Néanmoins, il n'a pas apporté de preuves suffisantes de l'authenticité du mandat d'arrêt et n'a pas précisé pourquoi le certificat médical ne contenait pas d'explication concernant la manière dont ses dents avaient été cassées. | UN | ولكنه لم يقدم أدلة كافية على صحة مذكرة التوقيف، كما لم يوضح لماذا لا تبيِّن الشهادة الطبية سبب كسر أسنانه. |
Néanmoins, il n'a pas apporté de preuves suffisantes de l'authenticité du mandat d'arrêt et n'a pas précisé pourquoi le certificat médical ne contenait pas d'explication concernant la manière dont ses dents avaient été cassées. | UN | ولكنه لم يقدم أدلة كافية على صحة مذكرة التوقيف، كما لم يوضح لماذا لا تبيِّن الشهادة الطبية سبب كسر أسنانه. |
Le Comité estime que ce requérant n'a pas apporté de preuves suffisantes à l'appui de cette partie de sa réclamation. | UN | ويرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية تدعم هذه الأجزاء من مطالبته. |
Il réaffirme que l'auteur n'a pas apporté de preuves suffisantes à l'appui des griefs qu'il tire des articles 6 et 7 et que ceux-ci devraient donc être déclarés irrecevables. | UN | وتؤكد الدولة الطرف من جديد أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية لدعم ادعاءاته بموجب المادتين 6 و7 من العهد وترى أنه ينبغي اعتبار هذه الادعاءات غير مقبولة. |
L'État partie conclut que l'auteur n'a pas apporté de preuves suffisantes pour établir qu'il courrait personnellement le risque d'être victime d'une violation du paragraphe 1 de l'article 6 ou de l'article 7 du Pacte. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يستطع أن يقدم الدليل الكافي على أنه يواجه خطراً شخصياً يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 أو المادة 7 من العهد. |
La société n'a pas apporté de preuves suffisantes du rendement continu du contrat. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تقدم الشركة أدلة كافية على الربحية الجارية للعقد. |
Cela étant, dans le cas à l'étude, le requérant n'a pas apporté de preuves des créances non réglées ni de leur liquidation. | UN | غير أن صاحب المطالبة، في الحالة قيد الاستعراض، لم يقدم أدلة لا على الديون المتأخرة ولا على صرفها. |
Il apparaît également que le ministère public n'a pas apporté de preuves permettant d'établir un lien solide entre les accusés et les faits qui leur étaient reprochés. | UN | ويبدو أيضا أن الادعاء لم يقدم أدلة مادية قوية تربط المدعي عليهم بالتهم المنسوبة إليهم. |
Aucune indemnité n'a été allouée pour les pertes invoquées concernant des services de transport entre la Jordanie et le Koweït, car le requérant n'a pas apporté de preuves suffisantes que certaines conditions suspensives avaient été remplies et n'a pas prouvé l'existence du préjudice. | UN | ولم يتقرر دفع أي تعوض عن الخسائر المتصلة بخدمات النقل بين الأردن والكويت لأن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة مرضية، تثبت أنه تم استيفاء بعض الشروط السابقة كما أنه لم يتمكن من إثبات تكبد الخسائر. |
10.8 Ayant tenu compte des arguments présentés par les parties, le Comité constate que le requérant n'a pas apporté de preuves d'un risque réel, actuel et prévisible. | UN | 10-8 وبعد النظر في الحجج المقدمة من الأطراف، تلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة تثبت وجود خطر فعلي وحقيقي ومتوقع. |
10.8 Ayant tenu compte des arguments présentés par les parties, le Comité constate que le requérant n'a pas apporté de preuves d'un risque réel, actuel et prévisible. | UN | 10-8 وبعد النظر في الحجج المقدمة من الأطراف، تلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة تثبت وجود خطر فعلي وحقيقي ومتوقع. |
Le Comité a examiné les éléments fournis par la requérante et a établi que cette dernière n'avait pas apporté de preuves suffisantes pour démontrer que son incapacité de reprendre ses activités résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ونظر الفريق في الأدلة التي قدمها المطالب ورأى أن المطالب لم يقدم أدلة كافية لإثبات أنه لم يستطع استئناف أعماله التجارية كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
104. Le Comité considère que le requérant n'a pas apporté de preuves suffisantes des achats de nourriture et recommande de ne pas allouer d'indemnité pour cette perte. | UN | 104- ويخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية على مشترياته من الأغذية ولا يوصي بمنح تعويض عن تلك الخسارة. |
10.9 Ayant tenu compte des arguments présentés par les parties, le Comité constate que le requérant n'a pas apporté de preuves d'un risque réel, actuel et prévisible. | UN | 10-9 وبعد النظر في الحجج المقدمة من الطرفين، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة تثبت وجود خطر حقيقي وفعلي ومتوقع. |
6.7 En outre, le Comité estime que l'auteur n'a ni apporté de preuves irréfutables ni démontré de manière convaincante son appartenance et le contenu de ses activités au sein de l'Alliance nationale de résistance ou de l'Union des jeunes révolutionnaires. | UN | 6-7 وترى اللجنة أيضا أن مقدم البلاغ لم يقدم أدلة قاطعة على عضويته في التحالف الوطني للمقاومة أو اتحاد الشباب الثوريين، أو مشاركته في أنشطتهما، كما لم يبرهن على ذلك بطريقة مقنعة. |
De même, il n'a pas apporté de preuves établissant que toutes les marchandises se trouvant dans les entrepôts de la Kuwait Oil Co. étaient les marchandises fournies par Hughes Tools Co. En outre, il n'a pas fourni de contrats établissant les termes de sa relation contractuelle avec Hughes Tools Co. | UN | وبالمثل فإن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة تثبـت أن جميع المخزونات التي توجد في مخازن شركة نفط الكويت هي مخزونات شركة Hughes Tools Co. وبـالإضافة إلى ذلـك فإن صاحب المطالبة لم يقدم أي عقود لإثبات شروط العلاقة التعاقدية مع شركة Hughes Tools Co. |
Sur le fond, il fait valoir que l'auteur n'a pas apporté de preuves crédibles démontrant qu'il courrait un risque réel d'être soumis à un traitement incompatible avec l'article 9 du Pacte, et que ce grief doit donc être rejeté pour défaut de fondement. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة موثوقة تثبت أنه سيواجه خطراً حقيقياً بالتعرض لمعاملة محظورة بموجب المادة 9 من العهد، ولذلك تعتبر أن هذا الادعاء مرفوض باعتباره لا يقوم على أساس سليم. |
Sur le fond, il fait valoir que l'auteur n'a pas apporté de preuves crédibles démontrant qu'il courrait un risque réel d'être soumis à un traitement incompatible avec l'article 9 du Pacte, et que ce grief doit donc être rejeté pour défaut de fondement. | UN | وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، تزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة موثوقة تثبت أنه سيواجه خطراً حقيقياً بالتعرض لمعاملة محظورة بموجب المادة 9 من العهد، ولذلك تعتبر أن هذا الادعاء مرفوض باعتباره لا يقوم على أساس سليم. |
Il réaffirme que l'auteur n'a pas apporté de preuves suffisantes à l'appui des griefs qu'il tire des articles 6 et 7 et que ceux-ci devraient donc être déclarés irrecevables. | UN | وتؤكد الدولة الطرف من جديد أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية لدعم ادعاءاته بموجب المادتين 6 و7 من العهد وترى أنه ينبغي اعتبار هذه الادعاءات غير مقبولة. |
L'État partie conclut que l'auteur n'a pas apporté de preuves suffisantes pour établir qu'il courrait personnellement le risque d'être victime d'une violation du paragraphe 1 de l'article 6 ou de l'article 7 du Pacte. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يستطع أن يقدم الدليل الكافي على أنه يواجه خطراً شخصياً يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 أو المادة 7 من العهد. |
Elle n'a pas non plus apporté de preuves suffisantes corroborant son assertion selon laquelle elle n'avait pu faire appliquer la sentence suite au jugement du 16 avril 1990 avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq parce qu'elle s'employait à réunir les documents nécessaires. | UN | كذلك لم تقدم الشركة أدلة كافية لإثبات زعمها بأن سبب عجزها عن إنفاذ قرار التعويض عقب إصدار الحكم الخاص بذلك في 16 نيسان/أبريل 1990، قبل غزو العراق واحتلاله للكويت قد كان سعي الشركة إلى تجميع الوثائق اللازمة لذلك. |