Chacun des membres non permanents, a-t-il ajouté, apportait ses compétences techniques, son expérience et ses connaissances à la table du Conseil. | UN | وأكد على أن كل عضو غير دائم يجلب معه خبرته وتجربته ومعارفه الخاصة إلى طاولة مجلس الأمن. |
Donc un show qui apportait joie et rire à tout le monde pourrait être bâti sur l'argent de la drogue. | Open Subtitles | إذاً برنامج يجلب البهجة، الضحك و الأرباح للناس في كل مكان ربما بُني على مال مخدرات |
Celui-ci leur apportait régulièrement de la nourriture et ils cultivaient des légumes dans le potager. | UN | وكان صاحب البيت يحضر لهما الطعام بين الفينة والأخرى، وزرعا بعض الخضراوات في البستان. |
Alors, chacun apportait à manger et son instrument, et on jouait. | Open Subtitles | لذا كُنّا نقيم مأدبة كبيرة من أي طعام مُتوفّر وكان الجميع يحضر آلاته الموسيقية ونعزف طوال الليل |
M. Helms lui-même a déclaré que son projet ne concernait pas l’embargo, qu’au contraire il lui apportait une nouvelle dimension, qui «ne consistait pas uniquement à isoler Cuba, mais à soutenir activement l’opposition». | UN | وقد أعلن السيناتور هيلمز نفسه أن مشروعه لا يرتبط بالحصار ولكنه يضيف إليه بعدا جديدا، فهو لا يكتفي فقط بعزل كوبا، بل يدعم المعارضة بصورة نشطة. |
Des questions ont été posées au sujet de l'appui que le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique apportait à ses nouveaux membres. | UN | 124 - وأثيرت تساؤلات حول مستوى الدعم الذي تقدّمه لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية لأعضائها الجدد. |
Le Secrétariat a expliqué que ses activités n'impliquaient pas de jugements de valeur et que la Division n'apportait une assistance technique qu'à la demande des États Membres. | UN | وأكدت الأمانة على أن إجراءاتها لا تنطوي على أحكام تقييمية وأن شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار تقدم المساعدات التقنية بناء على طلب الدول الأعضاء. |
Elle apportait des éclaircissements sur les manquements disciplinaires et le respect des formes régulières et s'adressait au personnel du PNUD, du FNUAP et à l'UNOPS. | UN | وأفاد بأن التعميم يوفر وضوحا أكبر بشأن المخالفات الخاضعة للتأديب والانصاف المتصل باتباع اﻹجراءات القانونية الواجبة وهو يشمل موظفي البرنامج وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان ومكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
Toutefois, la croissance économique seule n'apportait pas systématiquement la justice économique. | UN | غير أن النمو الاقتصادي بمفرده لا يجلب العدالة الاقتصادية تلقائياً. |
Lors d'une autre attaque, dimanche matin, un terroriste palestinien a tué le sergent Doron Lev, âgé de 19 ans, alors qu'il apportait du thé à d'autres soldats. | UN | وفي هجوم منفصل وقع صباح يوم الأحد، أطلق أحد الإرهابيين الفلسطينيين النار على الرقيب دورون ليف، وعمره 19 سنة، وهو يجلب الشاي لبعض الجنود الآخرين، فأرداه قتيلا. |
On a aussi fait observer qu'à strictement parler, aucune mesure provisoire ne pouvait être considérée comme une sentence puisqu'elle n'apportait de solution définitive à aucune partie du litige. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه، إذا ما توخينا الدقة، لا يمكن اعتبار أي تدبير مؤقت قرارا تحكيميا، بمعنى أنه لن يجلب حلا نهائيا لأي جزء من النـزاع. |
L'exemple du Darfour a toutefois été cité pour étayer un autre point de vue selon lequel la seule poursuite de la justice n'apportait pas forcément la paix. | UN | ومع ذلك، فقد استُخدم مثال دارفور لتوضيح رأي آخر مفاده أن السعي إلى تحقيق العدالة بمعزل عن تحقيق السلام لم يجلب بالضرورة ذلك السلام المنشود. |
Ton vieux mari t'apportait du champagne au lit ? | Open Subtitles | هل زوجكِ السابق كان يجلب لكِ الشمبانيا على السرير؟ |
J'étais à un enterrement, et il apportait des fleurs sur la tombe de sa grand-mère. | Open Subtitles | هذا يبدو فظيعاً كان لدي جنازة, وكان يحضر الزهور لقبر جدته. |
Il en apportait chaque jour. Mon fils les adorait. | Open Subtitles | اعتاد أن يحضر بسكوت كل يوم و ابني كان يحبه |
Parfois son oléoduc apportait un enfant dans le noir, un enfant à cacher. | Open Subtitles | أحياناً مصدره كان يحضر له أطفال في حالة بائسة. أطفال لإخفائهم. |
Il venait nous voir régulièrement dans les baraques des femmes, nous apportait des bonbons, des chocolats. | Open Subtitles | كان يزورنا بإنتظام في مسكن النساء يحضر لنا الحلوى الشوكولا |
On a fait observer également que les activités économiques relevant traditionnellement de branches distinctes, comme la banque et l'assurance, étaient aussi de plus en plus souvent exercées dans le cadre de groupes de sociétés, ce qui apportait un niveau de complexité supplémentaire à leur domaine d'activité. | UN | وأضيف أنّ الأنشطة الاقتصادية التي كانت تخضع تقليديا لقواعد منفصلة، كالأعمال المصرفية والتأمين، أصبحت هي أيضا تمارَس بشكل متزايد في سياق مجموعات الشركات، مما يضيف مزيدا من التعقّد إلى مجال عملها. |
Sachant néanmoins que toutes les mesures < < nationales > > présentées dans les tableaux seraient avantagées par l'existence d'un cadre international coordonné, aucune annotation n'a été faite car cela n'apportait pas d'amélioration au processus d'annotation. | UN | بيد أنه لما كانت جميع التدابير " الوطنية " في الجداول يمكن أن تستفيد من إطار دولي منسق، لم توضع أي شروح لها لأن ذلك لا يضيف أي قيمة لعملية الشروح. |
59. La proposition de supprimer le projet d'article au motif qu'il n'apportait rien aux dispositions des articles 51 ter et quater lui faisant immédiatement suite a recueilli un certain soutien. | UN | 59- وأُعرب عن بعض التأييد للاقتراح الداعي إلى حذف نص مشروع المادة، لأنه لا يضيف شيئا إلى الأحكام الواردة في المادتين 51 مكررا ثانيا ومكررا ثالثا اللتين تردان عقبه مباشرة. |
Des questions ont été posées au sujet de l'appui que le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique apportait à ses nouveaux membres. | UN | 7 - وأثيرت تساؤلات حول مستوى الدعم الذي تقدّمه لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية لأعضائها الجدد. |
Le Secrétariat a expliqué que ses activités n'impliquaient pas de jugements de valeur et que la Division n'apportait une assistance technique qu'à la demande des États Membres. | UN | وأكدت الأمانة على أن إجراءاتها لا تنطوي على أحكام تقييمية وأن شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار تقدم المساعدات التقنية بناء على طلب الدول الأعضاء. |
Elle apportait des éclaircissements sur les manquements disciplinaires et le respect des formes régulières et s'adressait au personnel du PNUD, du FNUAP et à l'UNOPS. | UN | وأفاد بأن التعميم يوفر وضوحا أكبر بشأن المخالفات الخاضعة للتأديب والانصاف المتصل باتباع اﻹجراءات القانونية الواجبة وهو يشمل موظفي البرنامج وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان ومكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
J'admets qu'en découvrant ce soir que tout le monde apportait des serviettes, je me suis un peu réjouie. | Open Subtitles | حسنا , أعترف الليلة عندما اكتشفت ان الجميع سيحظر مناديل كنت سعيدة |
Le Yémen a répondu que le montant de 10 095 000 dollars correspondait au budget idéal et que le Gouvernement yéménite apportait actuellement une contribution en nature de 3 070 000 dollars par an, en tenant compte des soldes mensuelles des militaires détachés pour le programme. | UN | وأشار اليمن في رده إلى أن مبلغ 10.095 ملايين دولار أمريكي هو السيناريو الأمثل، وأن مبلغ 3.07 ملايين دولار أمريكي يمثل الدعم العيني السنوي الراهن المُقدَّم من الحكومة، بما في ذلك المرتبات الشهرية للأفراد العسكريين المُعارين للمشروع. |
L'année passée, le Mouvement des pays non alignés a exprimé son regret de constater que le rapport annuel du Conseil de sécurité ne reflétait pas une analyse approfondie et que la valeur ajoutée qu'il apportait aux États Membres était assez restreinte. | UN | في العام الماضي أعربت حركة عدم الانحياز عن أسفها لأن التقرير السنوي لمجلس الأمن كان يفتقر إلى عمق تحليلي وكانت قيمته المضافة محدودة بالنسبة للأعضاء عامة. |