Dans la plupart des cas, l'objectif est de soutenir les importations de produits en provenance des pays qui apportent un appui financier. | UN | وفي معظم اﻷحوال، تهدف هذه اﻹعانات إلى دعم واردات المنتجات الناشئة في البلدان التي تقدم الدعم المالي. |
Je fais appel aux États Membres et aux organisations non gouvernementales pour qu'ils apportent un appui volontaire supplémentaire à l'ONU dans ces domaines importants. | UN | وأناشد الدول اﻷعضاء والمنظمات غير الحكومية أن تقدم الدعم الطوعي اﻹضافي لﻷمم المتحدة في هذه المجالات الهامة. |
Ma délégation estime que les centres régionaux apportent un appui précieux au processus du désarmement et facilitent l'élaboration de mesures efficaces propres à susciter la confiance afin de renforcer la paix et la sécurité. | UN | يرى وفدي أن المراكز اﻹقليمية تقدم دعما قيما لعملية نزع السلاح وتيسر وضع تدابير فعالة لبناء الثقة تعزيزا للسلم واﻷمن. |
○ Fournissant une assistance technique et/ou des moyens de préparation des projets qui apportent un appui tant au gouvernement qu'au secteur privé; | UN | o توفير المساعدة التقنية و/أو مرافق إعداد المشاريع التي توفر الدعم لكل من الحكومة والقطاع الخاص |
Les services d'immigration équatoriens ont été engagés à faire preuve de vigilance afin d'éviter l'entrée ou le passage en transit sur le territoire équatorien de personnes qui sont associées ou apportent un appui aux activités nucléaires de l'Iran. | UN | وقد تم إخطار سلطات الهجرة في إكوادور إلى ضرورة مراقبة الأشخاص المرتبطين بالأنشطة النووية في إيران أو ممن يقدمون الدعم لإيران ومنعهم من الدخول إلى أراضيها أو المرور عبر أراضيها. |
À cette fin, il faut que la communauté internationale confronte clairement les États Membres qui apportent un appui important aux ennemis de la paix dans notre région, en particulier la République islamique d'Iran qui continue d'exporter la violence, la haine et l'instabilité au Moyen-Orient et au-delà. | UN | وتحقيقا لذلك، لا بد أن يتصدى المجتمع الدولي بوضوح لتلك الدول الأعضاء التي توفر دعما مكثفا لأعداء السلام في منطقتنا. وبصفة خاصة، علينا أن نواجه جمهورية إيران الإسلامية التي ما زالت تصدر العنف والكراهية وعدم الاستقرار إلى الشرق الأوسط وخارجه. |
Le paragraphe 3 de la résolution < < engage tous les États à faire preuve de vigilance et de retenue concernant l'entrée ou le passage en transit sur leur territoire de personnes qui participent, sont directement associées ou apportent un appui aux activités nucléaires de l'Iran posant un risque de prolifération ou à la mise au point de vecteurs d'armes nucléaires > > . | UN | وتدعو الفقرة 3 " جميع الدول إلى توخي اليقظة وضبط النفس حيال دخول أراضيها أو عبورها من قـِـبـَـل الأفراد الذين يشتركون في أنشطـة إيران النووية ذات الطابع الحساس من منظور انتشار الأسلحة النووية أو تطوير منظومات إيصال الأسلحة النووية أو يرتبـطون بهذه الأنشطة بشكل مباشـر أو يقدمون لها الدعم " . |
En conséquence, on attend des bureaux extérieurs qu'ils apportent un appui aux gouvernements pour permettre à ceux-ci de renforcer leur aptitude à assumer les responsabilités supplémentaires qui découlent de l'exécution nationale. | UN | لذلك يتوقع من المكاتب القطرية أن تقدم الدعم للحكومات لتعزيز قدرتها على الاضطلاع بالمسؤوليات اﻹضافية الناشئة عن التنفيذ الوطني. |
S'il n'est pas entrepris un effort concerté et ciblé pour démanteler ces réseaux et mettre hors d'état de nuire leurs dirigeants et ceux qui leur apportent un appui matériel, il est fort probable que les attaques se poursuivront. | UN | وما لم تبذل جهود متضافرة وهادفة لتفكيك تلك الشبكات، وقياداتها والجهات التي تقدم الدعم المادي لها، فمن المرجح أن تستمر تلك الهجمات. |
Les dirigeants de l'Organisation ont fait savoir qu'ils approuvaient le renforcement de la cohésion, de l'autorité, du statut et des ressources des entités qui apportent un appui technique en faveur du respect de l'égalité des sexes au sein du système des Nations Unies. | UN | وقد أيدت قيادة الأمم المتحدة زيادة اتساق الكيانات التي تقدم الدعم الفني لتحقيق المساواة بين الجنسين في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وتعزيز سلطة تلك الكيانات ومركزها ومواردها. |
De plus en plus, le Haut-Commissariat collabore étroitement avec d'autres organismes, programmes et départements des Nations Unies qui apportent un appui aux gouvernements dans le cadre de l'administration de la justice. | UN | وفي عدد متزايد من الحالات، تعمل المفوضية السامية على نحو وثيق مع غيرها من وكالات الأمم المتحدة وبرامجها وإداراتها التي تقدم الدعم للحكومات في مجال إقامة العدل. |
L'Organisation des Nations Unies est souvent le seul interlocuteur crédible et il faut que tous les États Membres lui apportent un appui politique constant dans cette tâche. | UN | وقال إن الأمم المتحدة تكون في كثير من الأحيان هي الوسيط الوحيد المطمأن إليه وأنه ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تقدم الدعم السياسي المستمر لهذا الدور. |
Les programmes qui apportent un appui nutritionnel aident à maintenir les parents séropositifs en bonne santé aussi longtemps que possible. | UN | وتساعد البرامج التي تقدم دعما تغذويا على إبقاء الآباء المصابين بالفيروس أصحاء لأطول فترة ممكنة. |
2. Le fonctionnement de COPINE serait supervisé par un conseil d’administration qui serait composé de représentants des pays, des entités et des organisations participants qui apportent un appui financier au projet. | UN | وستكون عمليات كوبين خاضعة لإشراف مجلس إدارة يتألف من ممثلين عن البلدان المشاركة وعن الكيانات والمنظمات التي تقدم دعما ماليا للمشروع. |
1. Les institutions qui apportent un appui économique aux projets intéressant les femmes ne prévoient pas d'actions spécifiques pour leur formation politique. | UN | 1 - عدم تخصيص المؤسسات التي تقدم دعما اقتصاديا إلى المشاريع النسائية إمكانيات محددة للتدريب السياسي للمرأة. |
Les dirigeants de l'Organisation ont fait savoir qu'ils approuvaient le renforcement de la cohésion, de l'autorité, du statut et des ressources des entités qui apportent un appui technique en faveur du respect de l'égalité des sexes au sein du système des Nations Unies. | UN | وقد أيدت قيادة الأمم المتحدة تعزيز تضافر الكيانات التي توفر الدعم الفني اللازم لتحقيق المساواة بين الجنسين في منظومة الأمم المتحدة وتعزيز سلطات هذه الكيانات ومكانتها ومواردها. |
La région est largement dotée de compétences, d'expérience et de ressources qui apportent un appui significatif au programme de travail mondial du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE). | UN | ولدى المنطقة الكثير من الخبرات والتجارب والموارد التي توفر الدعم الملحوظ لبرنامج العمل العالمي التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Les dirigeants de l'Organisation ont fait savoir qu'ils approuvaient le renforcement de la cohésion, de l'autorité, du statut et des ressources des entités qui apportent un appui technique en faveur du respect de l'égalité des sexes au sein du système des Nations Unies. | UN | وقد أعربت قيادة الأمم المتحدة عن تأييدها لتعزيز تضافر الكيانات التي توفر الدعم الفني اللازم لتحقيق المساواة بين الجنسين في منظومة الأمم المتحدة وتعزيز سلطات هذه الكيانات ومكانتها ومواردها. |
Le Tribunal et les partenaires qui apportent un appui technique et financier au projet ont convenu d'organiser des réunions bilatérales avec chacun des États de l'ex-Yougoslavie souhaitant mettre en place des centres d'information. | UN | واتفقت المحكمة مع الشركاء الذين يقدمون الدعم التقني والمالي للمشروع على عقد اجتماعات ثنائية مع دول يوغوسلافيا السابقة المهتمة بإنشاء مراكز للمعلومات كل على حدة. |
- Mise en oeuvre effective de la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité de l'ONU visant à réprimer ceux qui apportent un appui, financier notamment, aux terroristes, ceux qui sont d'intelligence avec eux ou les hébergent et leur permettent ainsi de commettre des attentats en passant la frontière; | UN | - التنفيذ الفعال لقرار مجلس الأمن للأمم المتحدة 1373 ضد من يقدمون الدعم للإرهابيين، بما في ذلك تقديم التمويل المالي، أو يتواطـؤون معهم أو يقدمون لهم المأوى بهدف ارتكاب أعمال الإرهاب عبر الحدود؛ |
Il convient que les activités opérationnelles pour le développement apportent un appui cohérent et bien coordonné à la mise en œuvre des stratégies nationales des pays en développement. | UN | 55 - واسترسل قائلا إنه ينبغي للأنشطة التنفيذية من أجل التنمية أن توفر دعما مستمرا وحسن التنسيق للاستراتيجيات الوطنية للبلدان النامية. |
La Jamaïque rappelle que le Conseil de sécurité a engagé tous les États à faire preuve de vigilance et de retenue concernant l'entrée ou le passage en transit sur leur territoire de personnes qui participent, sont directement associées ou apportent un appui aux activités nucléaires de l'Iran posant un risque de prolifération ou à la mise au point de vecteurs d'armes nucléaires. | UN | تشير جامايكا إلى دعوة مجلس الأمن جميع الدول إلى توخي اليقظة وضبط النفس في تأمين حدودها للحيلولة دون دخول أراضيها أو عبورها من قبل الأفراد الذين يشتركون في أنشطة إيران النووية ذات الطابع الحساس من حيث الانتشار أو تطوير منظومات إيصال الأسلحة النووية أو يرتبطون بهذه الأنشطة بشكل مباشر أو يقدمون لها الدعم. |
Les fonctionnaires des finances et du budget de la classe P-4 sont les pivots des équipes Abacus : c'est sous leur direction que celles-ci apportent un appui aux missions sur place lors de la formulation et de l'établissement des budgets. | UN | 179 - ويشكل موظفو شؤون المالية والميزانية برتبة ف - 4 العمود الفقري لأفرقة أباكوس، بتوليهم قيادة الأفرقة في مجال تقديم الدعم في الموقع إلى البعثات الميدانية في معرض عملية صوغ ميزانيتها ووضعها. |