ويكيبيديا

    "apportent une contribution" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تسهم إسهاما
        
    • تقدم إسهاما
        
    • تقدم مساهمة
        
    • تسهم مساهمة
        
    • تساهم مساهمة
        
    • يسهمون إسهاما
        
    • يقدمون مساهمة
        
    • ومساهمين
        
    • يسهم إسهاما
        
    • يضطلعون بدور
        
    • وبناء على ذلك فإنها لا تسهم
        
    Il s'agit de bourses pour des programmes d'études intensifs qui apportent une contribution inestimable à une compréhension plus vaste et plus profonde du droit de la mer. UN وهذه زمالة مكثفة تسهم إسهاما قيما في زيادة وتعميق تفهم قانون البحار.
    L'ONU a besoin d'améliorer la collaboration avec les organisations régionales qui apportent une contribution significative au système de sécurité collectif. UN ويتعين على الأمم المتحدة أن تعزز التعاون مع المنظمات الإقليمية التي تسهم إسهاما كبيرا في نظام الأمن الجماعي.
    Les organisations régionales apportent une contribution décisive à la mise en œuvre des résolutions du Conseil. UN فالمنظمات الإقليمية تقدم إسهاما حاسما في تنفيذ قرارات المجلس.
    Le Gouvernement de la République du Bélarus a réagi favorablement à la proposition tendant à accroître le nombre de membres permanents du Conseil de sécurité en y ajoutant des membres qui auront été choisis parmi les pays qui apportent une contribution exceptionnelle à la réalisation des buts de la Charte des Nations Unies. UN وقد استجابت حكومة جمهورية بيلاروس استجابة ايجابية لاقتراح زيادة عدد اﻷعضاء الدائمين لمجلس اﻷمن بإضافة أعضاء يختارون من بين البلدان التي تقدم مساهمة فائقة في تحقيق مقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة.
    En ce qui concerne les biens, les objectifs militaires sont limités aux biens qui, par leur nature, leur emplacement, leur destination ou leur utilisation apportent une contribution effective à l'action militaire et dont la destruction totale ou partielle, la capture ou la neutralisation offre en l'occurrence un avantage militaire précis; UN وتنحصر الأهداف العسكرية، فيما يتعلق بالأعيان، في تلك التي تسهم مساهمة فعالة في العمل العسكري، سواء كان ذلك بطبيعتها أم بموقعها أم بالغرض منها أم باستخدامها، والتي يحقق تدميرها التام أو الجزئي أو الاستيلاء عليها أو تعطيلها في الظروف السائدة حينذاك ميزة عسكرية أكيدة؛
    c) Les processus de consultation entre l'Administration et le personnel apportent une contribution positive à la réforme de la gestion des ressources humaines. UN (ج) إن العمليات الاستشارية للموظفين والإدارة سوف تساهم مساهمة إيجابية في إصلاح إدارة الموارد البشرية.
    Ils apportent une contribution durable à la paix et à la stabilité dans notre région. UN فهم يسهمون إسهاما باقيا في السلام والاستقرار في منطقتنا.
    Il convient également de noter que les travailleurs migrants philippins apportent une contribution substantielle à l'économie et au développement de leur pays d'accueil. UN وينبغي أن يلاحظ أن العمال المهاجرين الفلبينيين يقدمون مساهمة كبيرة في اقتصاد وتنمية البلدان التي تستضيفهم.
    M. Hahn se félicite de la coopération plus intense nouée par le Haut Commissariat avec des organisations non gouvernementales qui apportent une contribution substantielle à la protection des réfugiés et à l'assistance qui leur est fournie. UN وأعرب عن تقديره لزيادة تعاون المفوضية مع المنظمات غير الحكومية، التي تسهم إسهاما كبيرا في حماية اللاجئين ومساعدتهم.
    Nos forêts, nos milieux, nos écosystèmes marins et nos ressources humaines apportent une contribution essentielle au maintien et même à l'amélioration de l'équilibre de la vie sur notre planète. UN إذ أن غاباتنا وغلافنا الجوي ونظمنا الايكولوجية البحرية ومواردنا البشرية تسهم إسهاما جوهريا في حفظ الحياة على كوكبنا بل في تحسين موازينها.
    Dans ce contexte, la Lituanie appuie l'augmentation du nombre des membres permanents du Conseil de sécurité qui devraient être des pays qui apportent une contribution exceptionnelle aux activités de l'ONU. UN وفي هذا السياق، تؤيد ليتوانيا زيادة عدد اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن على أن يأتي اﻷعضاء الجدد من بين البلدان التي تسهم إسهاما مميزا في أنشطة اﻷمم المتحدة.
    Considérant également que les systèmes de protection sociale apportent une contribution essentielle à la réalisation des droits de l'homme pour tous, en particulier les personnes vulnérables ou marginalisées qui sont prises au piège de la pauvreté et soumises à la discrimination, UN وإذ تسلم أيضا بأن نظم الحماية الاجتماعية تسهم إسهاما بالغ الأهمية في إعمال حقوق الإنسان للجميع، وبخاصة الأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة أو المهمشون والواقعون في براثن الفقر والمعرضون للتمييز،
    Considérant également que les systèmes de protection sociale apportent une contribution essentielle à la réalisation des droits de l'homme pour tous, en particulier les personnes vulnérables ou marginalisées qui sont prises au piège de la pauvreté et soumises à la discrimination, UN وإذ تسلم أيضا بأن نظم الحماية الاجتماعية تسهم إسهاما بالغ الأهمية في إعمال حقوق الإنسان للجميع، وبخاصة الأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة أو المهمشون والواقعون في براثن الفقر والمعرضون للتمييز،
    Nous soulignons aussi notre attachement à l'existence de secteurs financiers nationaux robustes qui apportent une contribution vitale aux efforts nationaux de développement en tant qu'élément important d'une architecture financière internationale propice au développement. UN ونؤكد أيضا التزامنا بالقطاعات المالية المحلية السليمة، والتي تقدم إسهاما حيويا في جهود التنمية الوطنية، باعتبارها عنصرا هاما من عناصر النظام المالي الدولي الذي يدعم التنمية.
    Nous soulignons aussi notre attachement à l'existence de secteurs financiers nationaux robustes qui apportent une contribution vitale aux efforts nationaux de développement en tant qu'élément important d'une architecture financière internationale propice au développement. UN ونؤكد أيضا التزامنا بالقطاعات المالية المحلية السليمة، والتي تقدم إسهاما حيويا في جهود التنمية الوطنية، باعتبارها عنصرا هاما من عناصر النظام المالي الدولي الذي يدعم التنمية.
    Le fait que les premiers apportent une contribution financière ou investissent dans ces derniers donne à ceux-ci le sentiment de tirer également profit de la coopération et les incite à la poursuivre. UN فكون الفئة اﻷولى من البلدان تقدم مساهمة مالية أو تستثمر في بلدان هذه الفئة الثانية يولﱢد لدى هذه البلدان اﻷخيرة الرغبة في الاستفادة أيضا من التعاون ويشجعها على مواصلته.
    Il faut rappeler à ce sujet que de nombreux organismes des Nations Unies apportent une contribution très utile à la promotion de ces efforts. UN وفي الختام، حرصت على التذكير في هذا الصدد، بأن العديد من أجهزة اﻷمم المتحدة تقدم مساهمة عظيمة الفائدة في تعزيز هذه الجهود.
    L'Assemblée y souligne que le règlement pacifique des différends, la coopération internationale, le dialogue et la mise en œuvre de mesures de confiance apportent une contribution à l'établissement de relations multilatérales et bilatérales amicales entre les peuples et les nations. UN ويؤكد أن تسوية المنازعات بالطرق السلمية والحوار وتدابير بناء الثقة تسهم مساهمة حيوية في إقامة علاقات ودية، متعددة الأطراف وثنائية، بين الشعوب والدول.
    Pour que les ONG apportent une contribution utile aux activités de l'Organisation, elles auront besoin d'une assistance particulière, et la proposition tendant à prévoir dans le budget une rubrique spéciale pour les dépenses afférentes au personnel, aux réunions et consultations, au matériel et aux frais de voyage, par exemple, peut se justifier. UN والمنظمات غير الحكومية بحاجة الى مساعدة خاصة كي تسهم مساهمة مجدية في أنشطة اﻷمم المتحدة، ومن هنا يأتي تأييد المقترح الداعي الى تخصيص بند في الميزانية لهذا الغرض. وينبغي أن يشمل ذلك البند في الميزانية عناصر مثل الموظفين اللازمين، والاجتماعات والمشاورات، والمعدات، والسفر.
    7. Sans être opposée en principe à l'augmentation du nombre de membres permanents du Conseil de sécurité, l'Ukraine estime que leur nombre peut être augmenté en faveur des États qui apportent une contribution particulière à l'activité de l'Organisation et à l'accomplissement de son mandat, selon les critères généralement reconnus. UN ٧ - إن أوكرانيا لا تمانع من حيث المبدأ ولا تعارض زيادة عدد اﻷعضاء الدائمين في المجلس، ولكنها ترى أنه يمكن زيادة عدد أعضاء المجلس المنتمين الى هذه الفئة بإدخال الدول التي تساهم مساهمة استثنائية في أعمال اﻷمم المتحدة وفي تنفيذ مهامها، وفقا لمعايير معترف بها عالميا.
    Le Gouvernement a entrepris des démarches auprès des pays d'accueil, et notamment les États-Unis, pour régulariser la situation des émigrants, qui apportent une contribution significative au bien-être des communautés dont ils sont issus. UN ونحن على اتصال مع البلدان المتلقية لهؤلاء المهاجرين، لا سيما الولايات المتحدة الأمريكية، بغية تنسيق حالة المهاجرين الذين يسهمون إسهاما كبيرا في رفاه مجتمعاتهم.
    Dans certains pays, ce sont les employeurs eux-mêmes qui offrent aux jeunes la possibilité d'acquérir une expérience professionnelle, car ils considèrent que ceux-ci apportent une contribution exceptionnelle à l'entreprise par leur enthousiasme, leur énergie, leur motivation, leur sens de l'innovation et leur ouverture au changement. UN وفي بعض البلدان، يقدم أصحاب العمل طوعا فرصا للشباب لاكتساب الخبرة بالعمل لاعتقادهم أن الشباب يقدمون مساهمة فريدة في مكان العمل بفضل حماسهم وطاقاتهم والتزامهم وابتكاراتهم ورغبتهم في تقبل التغيير.
    d) Toujours dans le même domaine, les États sont encouragés à exploiter l'outil le plus puissant dont ils disposent - les médias - de manière à modifier les attitudes et les comportements et à représenter les personnes handicapées comme des personnes compétentes qui apportent une contribution à la société; UN (د) ونحث الدول في مجال التوعية أيضاً على استخدام أقوى الأدوات المتاحة لها، وهي الإعلام، من أجل تغيير الاتجاهات والسلوكيات، وإظهار الأشخاص ذوي الإعاقة باعتبارهم أفرادا قادرين ومساهمين في المجتمع؛
    Si les femmes apportent une contribution considérable à l'économie des pays en développement par leur travail, leur accès aux ressources clefs est très limité. UN ورغم أن عمل المرأة يسهم إسهاما حاسما في اقتصادات البلدان النامية، فإن سبل وصول المرأة إلى الموارد الرئيسية محدودة للغاية.
    Reconnaissant que les défenseurs des droits de l'homme apportent une contribution importante, aux niveaux local, national, régional et international, à la promotion et à la protection des droits de l'homme, UN وإذ يعترف بأن المدافعين عن حقوق الإنسان يضطلعون بدور هام على الصُّعد المحلي والوطني والإقليمي والدولي في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها،
    Les secteurs manufacturier et agricole, peu développés, apportent une contribution modeste à l'économie des Bermudes. UN وتوجد صناعة تحويلية وزراعة على نطاق محدود، وبناء على ذلك فإنها لا تسهم كثيرا في اقتصاد برمودا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد