ويكيبيديا

    "apporter une solution" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إيجاد حل
        
    • إيجاد حلول
        
    • تحقيق حل
        
    • حلاً
        
    • توفير حل
        
    • حلولا
        
    • وإيجاد حل
        
    • مسألة تسوية
        
    • ﻹيجاد حل
        
    • ايجاد حل
        
    • توفر حلا
        
    • لتوفير حل
        
    • مسؤولية حل
        
    Singapour appuie les efforts internationaux visant à apporter une solution aux préoccupations humanitaires que suscitent les mines terrestres antipersonnel. UN وتؤيد سنغافورة الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل للشواغل الإنسانية المتعلقة بالألغام الأرضية المضادة للأفراد.
    Il est en outre prévu d'apporter une solution systémique pour les financements futurs et concernant les structures organisationnelles. UN وعلاوة على ذلك، تنوي السلطات المعنية إيجاد حل شامل بخصوص التمويل في المستقبل والهياكل التنظيمية.
    Parce que l'Organisation des Nations Unies n'a pu y apporter une solution, Israël se sent libre de fouler aux pieds le droit international. UN ولأن الأمم المتحدة أخفقت في إيجاد حل للمشكلة، لذا شعرت إسرائيل بأنها حرة في الاستخفاف بالقانون الدولي.
    Cela a permis d'apporter une solution efficace à certains des problèmes essentiels. UN وأتاح هذا إمكانية إيجاد حلول فعالة لعدد من أكثر المشاكل أهمية:
    Si ceux qui rentrent ne sont pas convaincus que leur vie et leur liberté sont assurées, le rapatriement, loin d'apporter une solution, peut, en fait, précipiter un autre exode. UN فما لم يشعر من يعودون بأن حياتهم وحرياتهم في أمان، فإن اﻹعادة الى الوطن قد تعجل فعليا بتدفق آخر بدلا من تحقيق حل.
    Heureusement, je peux vous apporter une solution. Open Subtitles لحسن الحظ، أعتقد أنّني أستطيع أنْ أقدّم حلاً.
    Le PAN VD vise à apporter une solution systémique et globale à ce problème. UN فالخطة تهدف إلى توفير حل عام وشامل لهذه المسألة.
    Sachant que seuls la collaboration plurisectorielle et les partenariats de toutes les parties en cause, des secteurs public comme privé, avec la participation de la société civile, permettront d'apporter une solution à la crise mondiale de la sécurité routière, UN وإذ تسلم بأنه لا يمكن إيجاد حل للأزمة العالمية للسلامة على الطرق إلا من خلال التعاون بين عدة قطاعات وإقامة الشراكات بين جميع الأطراف المعنية في القطاعين العام والخاص كليهما، بمشاركة المجتمع المدني،
    Sachant que seuls la collaboration plurisectorielle et les partenariats de toutes les parties en cause, des secteurs public comme privé, avec la participation de la société civile, permettront d'apporter une solution à la crise mondiale de la sécurité routière, UN وإذ تسلم بأنه لا يمكن إيجاد حل للأزمة العالمية للسلامة على الطرق إلا من خلال التعاون بين عدة قطاعات وإقامة الشراكات بين جميع الأطراف المعنية في القطاعين العام والخاص كليهما، بمشاركة المجتمع المدني،
    Ce décret est la meilleure illustration de la volonté du Gouvernement koweïtien d'apporter une solution définitive à ce problème. UN وهذا المرسوم أفضل دليل على تصميم الحكومة الكويتية على إيجاد حل نهائي لهذه المشكلة.
    Nous sommes donc aux côtés de l'OUA qui, avec ténacité et prévoyance, tente d'apporter une solution durable à cette crise. UN ومن ثم نحن نؤيد منظمة الوحدة اﻷفريقية التي تثبت مثابرتها وبعد نظرها في سعيها إلى إيجاد حل دائم لهذه اﻷزمة.
    Si l'on a pu apporter une solution à des conflits aussi durables que ceux de l'Afrique du Sud et de l'Irlande, pourquoi ne pourrait-on en faire autant au Cachemire ? UN وإذا كان قد تم إيجاد حل للنزاعات الطويلة في جنوب أفريقيا وأيرلندا، فلا يوجد سبب يدعو لعدم إيجاد حل لكشمير.
    L'Organisation des Nations Unies n'a cessé depuis de s'efforcer d'y apporter une solution. UN وعلى مدار هذه الفترة، عملـت الأمم المتحدة على إيجاد حل لهذه القضية.
    Poursuivre les efforts en vue d'apporter une solution appropriée au problème des résidents en situation irrégulière et d'accorder la nationalité koweïtienne à ceux qui remplissent les conditions requises; UN مواصلة الجهود نحو إيجاد حلول مناسبة للمقيمين بصورة غير قانونية ومنح المستحق منهم الجنسية؛
    L'objectif sera de veiller à ce que les activités d'assistance du HCR visent à apporter une solution durable à la situation des réfugiés. UN وسيهدف إطار العمل إلى كفالة أن تكون أنشطة المساعدة التي تضطلع بها المفوضية موجهة نحو إيجاد حلول دائمة لمحنة اللاجئين.
    Si ceux qui rentrent ne sont pas convaincus que leur vie et leur liberté sont assurées, le rapatriement, loin d'apporter une solution, peut, en fait, précipiter un autre exode. UN فما لم يشعر من يعودون بأن حياتهم وحرياتهم في أمان، فإن اﻹعادة الى الوطن قد تعجل فعليا بتدفق آخر بدلا من تحقيق حل.
    Les mandats robustes ne constituent pas le seul moyen de répondre aux enjeux actuels de la paix et de la sécurité, dont la protection des civils, et les opérations doivent surtout exercer une pression politique pour apporter une solution pacifique aux conflits, conduisant à la réconciliation entre les parties. UN إن الولايات الرادعة ليست هي السبيل الوحيد للتصدي للتحديات التي تجابه السلام والأمن، بما في ذلك حماية المدنيين، ولا بد للعمليات من أن تركز على استخدام النفوذ السياسي فيما يتعلق بحل النزاعات حلاً سلمياً، مما يؤدي إلى تصالح الأطراف.
    Le développement industriel de l'avenir doit s'appuyer sur des technologies plus propres qui peuvent apporter une solution durable, viable et commercialement rentable aux préoccupations environnementales. UN ويجب أن تكون التنمية الصناعية في المستقبل مدفوعة بالتكنولوجيات الأنظف، التي لها الإمكانية على توفير حل دائم ومستدام وناجع من الناحية التجارية للشواغل البيئية.
    Aucun organisme ou pays ne peut à lui seul régler les problèmes que le Directeur général a évoqués et des partenariats sont nécessaires pour apporter une solution globale. UN وأكد أن الوكالات والبلدان لا تملك منفردة حلولا للقضايا والتحديات التي أثارها، وأنه لا بدّ من الشراكات لمعالجة المشاكل معالجة شاملة.
    La Police nationale du Nicaragua met en œuvre le modèle de police communautaire proactif, fondé sur la relation entre la police et la communauté, ce qui permet d'identifier les problèmes les plus graves et de leur apporter une solution. UN وتنفذ الشرطة الوطنية لنيكاراغوا نموذج الشرطة المجتمعية الاستباقية، القائم على العلاقة بين الشرطة والمجتمع المحلي، مما يسمح بتحديد أخطر المشاكل وإيجاد حل لها.
    Comme indiqué dans de précédents documents destinés aux organes directeurs, on attend une décision de l'Assemblée générale pour apporter une solution à cette question à l'échelle du système. UN وكما ذُكر في وثائق سابقة مقدَّمة إلى الهيئات التشريعية فإن مسألة تسوية هذه الحالة على نطاق المنظومة ما زالت بانتظار قرار من الجمعية العامة.
    En même temps, il convient de souligner la nécessité de s'attaquer aux causes profondes des problèmes pour leur apporter une solution plus durable. UN وأشار في الوقت ذاته الى ضرورة معالجة اﻷسباب الجذرية ﻹيجاد حل أكثر استدامة.
    Il convient de commencer par définir clairement le problème si l'on veut y apporter une solution. UN ومما هو جدير بأن يبدأ العمل به هو تحديد واضح للمشكلة حتى يتسنى ايجاد حل لها.
    Pour ce dernier cas de figure, les principes et règles énoncés dans la Convention de Vienne sur le droit des traités en ce qui concerne l'extinction et la suspension de ceux-ci semble apporter une solution adéquate. UN وفي الحالة الأخيرة، يبدو أن المبادئ والقواعد الواردة في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات عن إنهاء أو تعليق المعاهدات توفر حلا ملائما.
    Dans cette même note, le HCR informait les autorités kirghizes qu'il était disposé à apporter une solution durable au cas de M. Maksudov, en réinstallant celui-ci dans un pays tiers s'il était libéré. UN وفي المذكرة نفسها، أبلغت المفوضية السلطات القيرغيزية بأنها مستعدة لتوفير حل مستدام لقضية مقصودوف من خلال إعادة التوطين في بلد آخر إن أفرج عنه.
    2. Souligne que c'est essentiellement au peuple afghan lui-même qu'il incombe d'apporter une solution à la crise humanitaire, et l'engage vivement à poursuivre ses efforts pour parvenir à la réconciliation nationale ; UN 2 - تؤكد أن مسؤولية حل الأزمة الإنسانية تقع في المقام الأول على عاتق الشعب الأفغاني نفسه، وتحثه على مواصلة بذل جهوده لتحقيق المصالحة الوطنية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد