Nous sommes conscients que tous les dommages ne sont pas interdits : le sont plutôt les dommages appréciables. | UN | ولا يغيب عن ذهننا أن ليس كل ضرر محظورا، بل إن الحظر لا يكون إلا على الضرر الملموس. |
Durant l'année écoulée, nous avons accompli des progrès appréciables dans la mise au point de stratégies intégrées de consolidation de la paix. | UN | وفي العام الماضي، أحرزنا تقدما ملحوظا في وضع استراتيجيات متكاملة لتوطيد السلام. |
Toutefois, le projet d'article 7 semble exclure cet équilibrage des intérêts dès lors qu'il est établi que des dommages appréciables risquent de se produire. | UN | غير أن المادة ٧ المقترحة تبدو وكأنها تستبعد تلك الموازنة في المصالح متى ثبت أن ضررا ملموسا يُحتمل حصوله. |
Leurs contributions appréciables et leur flexibilité ont abouti au consensus dont les décisions adoptées sont le reflet. | UN | وقد كان لما قدموه من مساهمات قيّمة وما أبدوه من مرونة الفضل في الوصول إلى توافق الآراء الذي تحلت به المقرّرات المعتمدة. |
14. Les rapports des secrétariats, jusqu'à présent, font état de progrès appréciables dans les services conjoints et les activités conjointes. | UN | 14 - وتبين التقارير الواردة من الأمانات حتى الآن إحراز تقدم طيب فيما يتعلق بالخدمات المشتركة والأنشطة المشتركة. |
Toutefois, des concentrations appréciables (590 ug/g) de paraffines chlorées à chaîne courte et moyenne ont également été enregistrées dans les boues d'épuration d'un bassin de captage rural ne recevant aucun effluent industriel (Stevens et al. 2002). | UN | ومع ذلك، فإن مستجمعاً قروياً خالياً من المخلفات الصناعية وجدت به مستويات كبيرة منها (590 ميكروغرام/غرام) من مجموع البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة ومتوسطة السلسلة في الحمأة (Stevens وآخرون 2002). |
Le document de travail révisé de la Fédération de Russie intitulé " Normes et principes fondamentaux régissant l'adoption et l'application de sanctions imposées par les Nations Unies " apporte des améliorations appréciables aux versions précédentes et constitue un bon point de départ pour les travaux. | UN | وورقة العمل المنقَّحة المقدَّمة من الاتحاد الروسي والمعنونة " الشروط الأساسية والمعايير الموحّدة لتوقيع الجزاءات التي تفرضها الأمم المتحدة وتطبيقها " تمثِّل تحسناً ملحوظاً عن النصوص السابقة وتشكل نقطة انطلاق جيدة لإجراء المناقشات. |
13. Les secteurs prioritaires pour un développement humain durable ont également enregistré des résultats appréciables. | UN | 13- وسجلت القطاعات ذات الأولوية بالنسبة للتنمية البشرية المستدامة نتائج تستحق التقدير. |
Certes, quelques progrès appréciables ont pu être enregistrés dans le domaine de la démocratisation et des droits de l'homme. | UN | ونحن نعترف أنه كان هناك بعض التقدم الملموس في مجال حقوق الانسان وإقرار الديمقراطية. |
Considérant les avancées appréciables réalisées ces dernières années, notamment : | UN | وقد أخذنا في الاعتبار التقدم الملموس الذي تم في السنوات القليلة الماضية والذي يشمل: |
Le Conseil de sécurité a pris acte des résultats appréciables obtenus par les partis politiques tadjikes, qui sont parvenus à surmonter de nombreux obstacles et à remettre leur pays sur la voie de la paix, de la réconciliation nationale et de la démocratie. | UN | وقد اعترف مجلس الأمن بالإنجاز الملموس الذي حققته الأحزاب الطاجيكية، التي تمكّنت من التغلب على عقبات كثيرة واضعة بلدها على درب السلام والمصالحة الوطنية والديمقراطية. |
L'éducation a enregistré des progrès appréciables après l'indépendance en 1960. | UN | سجّل العليم تقدما ملحوظا عقب الاستقلال في عام 1960. |
En 1994, la hausse des cours des actions mesurée en dollars, qui avait atteint des niveaux appréciables en 1993, s'est fortement ralentie dans certains pays, et il y a même eu un retournement à la baisse. | UN | وفي ١٩٩٤، تقلص بشدة ارتفاع أسعار اﻷسهم بالدولار فـي بعض البلدان، بعد أن كان ملحوظا في ١٩٩٣، بل وانقلب سلبيا. |
Malgré de graves contraintes financières et humaines, mon pays a effectué des progrès appréciables vers la réalisation de ces objectifs. | UN | وبالرغم من العوائق المالية والبشرية الخطيرة، فقد أحرز بلدي تقدما ملموسا صوب تحقيق تلك الأهداف. |
Un groupe de travail interministériel placé sous la direction du Ministère fédéral des affaires européennes et internationales et du Ministère fédéral de la justice a déjà fait des progrès appréciables. | UN | وقد أحرز فريق عامل مشترك بين الوزارات، يقع تحت إشراف الوزارة الاتحادية للشؤون الأوروبية والدولية وزارة العدل الاتحادية، تقدّما ملموسا في هذا الصدد. |
Les données d'expérience et les conseils de l'Instance et de ses membres constituent des apports appréciables pour atteindre cet objectif. | UN | والخبرة والتوجيه العمليان اللذان يتيحهما المنتدى وأعضاؤه هي بمثابة مدخلات قيّمة لتحقيق هذا الهدف. |
Ce fait signifie que, compte tenu de ces facteurs, l'Iran fait en réalité des progrès appréciables dans le domaine du respect des droits de l'homme. | UN | وإذا ما أخذ ذلك في الحسبان فإنه يعني ضمنا أن إيران آخذة في إحراز تقدم طيب في مجال حقوق اﻹنسان. |
Toutefois, des concentrations appréciables (590 ug/g) de paraffines chlorées à chaîne courte et moyenne ont également été enregistrées dans les boues d'épuration d'un bassin de captage rural ne recevant aucun effluent industriel (Stevens et al. 2002). | UN | ومع ذلك، فإن مستجمعاً قروياً خالياً من المخلفات الصناعية وجدت به مستويات كبيرة منها (590 ميكروغرام/غرام) من مجموع البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة ومتوسطة السلسلة في الحمأة (Stevens وآخرون 2002). |
c) Certains pays parties ont accompli des progrès appréciables dans l'établissement de leur plan d'action national, mais ont besoin d'un concours pour le finaliser et le valider. | UN | (ج) أحرزت بعض البلدان الأطراف تقدماً ملحوظاً في إعداد برامج عملها الوطنية، إلا أن هذه البلدان تحتاج إلى مساعدة لاستيفاء برامجها والمصادقة عليها. |
Des efforts appréciables ont été faits au niveau national pour mettre en oeuvre Action 21 dans certains pays en développement. | UN | وهناك جهود تستحق التقدير بذلت على المستوى الوطني لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ في بعض البلدان النامية. |
Prenant note des débouchés économiques appréciables qu'un tourisme durable offre à de nombreux pays en développement, notamment à plusieurs PMA, en particulier en Afrique, et du rôle de catalyseur que les activités touristiques jouent dans le processus de développement en général, | UN | وإذ نلاحظ الفرص الاقتصادية القيّمة التي أخذت السياحة المستدامة تتيحها للعديد من البلدان النامية، بما فيها عدة بلدان من أقل البلدان نمواً، وبخاصة في أفريقيا، والأثر المحفِّز للأنشطة السياحية على عملية التنمية عموماً، |
Des efforts appréciables sont pourtant déployés par le gouvernement et la société civile pour progressivement réduire voire enrayer le racisme et la discrimination raciale. | UN | ومع ذلك، يبذل كل من الحكومة والمجتمع المدني جهودا قيﱢمة لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري بالتدريج، بل للقضاء عليهما نهائيا. |
Des efforts appréciables sont fournis pour mettre en œuvre ce droit, au-delà de quelques contraintes. | UN | وتُبذل جهود لا يُستهان بها في سبيل إعمال هذا الحق رغم وجود بعض العقبات. |
Dans la mesure où les économies seraient appréciables, on devrait envisager de transférer le bureau dans les locaux communs. | UN | وينبغي النظر في إمكانية الانتقال الى مبان مشتركة بالمقدار الذي يحقق ذلك به اقتصادا في التكاليف. |
Ces mesures se sont traduites par des avancées appréciables des femmes dans divers domaines d'activité. | UN | وقد أفضت هذه التدابير إلى إحراز النساء على تقدم جدير بالتقدير في مختلف ميادين النشاط. |
Pour l'exercice 2000-2001, les plans seront établis compte tenu de la réduction générale de 10 % que toutes les unités administratives doivent effectuer dans leurs prévisions budgétaires, qui entraînera des économies appréciables. | UN | وسيجري إعداد خطط السفر بالنسبة لعام ٢٠٠٠ وعام ٢٠٠١ وفقا للهدف المتمثل في تحقيق تخفيض في مقترحات الميزانية شامل لجميع الوحدات التنظيمية بنسبة ١٠ في المائة، مما سيعود بوفورات كبيرة في التكاليف. |
Présente des avantages écologiques appréciables aux plans du potentiel de réchauffement global, de l'acidification et de la consommation d'énergie cumulée | UN | منافع بيئية كثيرة موثقة فيما يتعلق بالاحترار العالمي والتحميص والطلب التراكمي على الطاقة. |