Au cours des combats qui ont suivi et qui ont duré 40 minutes, les soldats tadjiks et russes ont appréhendé quatre suspects. | UN | وفي الاشتباك الذي أعقب ذلك ودام ٤٠ دقيقة، ألقى الجنود الطاجيكيون والروسيون القبض على أربعة أشخاص مشتبه فيهم. |
L'auteur de cet acte a été appréhendé et condamné à une amende. | UN | وألقي القبض على الفاعل وسيعاقب بالغرامة في وقت لاحق لارتكابه الحادث. |
Les forces navales turques présentes dans la région ont à ce jour appréhendé une trentaine de personnes soupçonnées de piraterie au cours de différentes opérations. | UN | وحتى الآن، ألقت العناصر البحرية التركية في المنطقة القبض على نحو 30 شخصا يشتبه في أنهم قراصنة في عمليات مختلفة. |
Il a été appréhendé à son domicile à Beijing et aurait été maintenu au secret une année durant sans chef d'accusation ou jugement. | UN | وتم القبض عليه في منزله في بيجينغ ويدعى أنه ظل محتجزاً دون الاتصال به لمدة سنة دون تهمة ودون محاكمة. |
Selon le conseil, les autorités turques l'ont arrêté après avoir été informées que son fils avait été appréhendé pendant la manifestation de La Haye. | UN | وتقول المحامية إن السلطات التركية ألقت القبض عليه لأنها أُبلغت بأن ابنه أوقف أثناء المظاهرة التي جرت في لاهاي. |
La police a appréhendé deux hommes suspectés de vol de voiture. | Open Subtitles | شرطة نيويورك إعتقلت مشبوهين فقط في سرقة سيارات |
"Le suspect a été appréhendé après que la police ait été renseignée par un témoin : | Open Subtitles | ألقي القبض على المشتبه بعد أن تم أن تلقى مركز شرطة مقاطعة ريلي |
Nous partageons l'idée que le jugement par contumace doit être cassé si l'accusé venait à être appréhendé par la suite et que celui-ci devrait être autorisé à présenter sa défense au nom de la justice. | UN | ونؤيد سقوط هذا الحكم بمجرد القبض على المتهم ﻹبداء دفاعه تحقيقا للعدالة. |
Le Gouvernement aurait appréhendé sept suspects appartenant à l'armée du FPR. | UN | وأفيد أن الحكومة قد ألقت القبض على سبعة من أفراد جيش الجبهة الوطنية الرواندية المشتبه فيهم. |
Un suspect a été appréhendé par le DIS. | UN | وألقت الزمرة الأمنية المتكاملة القبض على أحد المشتبه فيهم. |
Les autorités ont appréhendé 12 suspects pour ces meurtres. | UN | وقد ألقت السلطات القبض على اثني عشر من المشتبه في تورطهم في عمليات القتل هذه. |
Les gardes-côtes américains en avait appréhendé trois. | UN | وقد ألقى حرس سواحل الولايات المتحدة القبض على 3 من تلك السفن. |
Douze autres se sont livrés volontairement au Tribunal et la police locale a appréhendé neuf individus. | UN | هذا وقد سلَّم 12 فردا آخرين أنفسهم طواعية للمحكمة، بينما ألقت الشرطة المحلية القبض على 9 أفراد. |
Punissant des travaux forcés à temps ceux qui auront appréhendé contre son gré une personne, l'aura privée de liberté, détenue ou séquestrée, et ceux qui auront prêté un lieu pour exécuter la détention ou séquestration. | UN | يعاقب بالأشغال الشاقة لمدة محددة كل من ألقى القبض على شخص دون إرادته، أو حرمه من حريته، أو حبسه أو احتجزه، وكل من وفر الأماكن لتنفيذ هذا الحبس أو الاحتجاز. |
L'individu a par la suite été appréhendé par la police de Chypre et inculpé de tentative de meurtre. | UN | وألقت الشرطة القبرصية القبض على هذا الفرد لاحقا ووجهت إليه تهمة الشروع فـي القتل. |
S’il est reconnu coupable, il peut être condamné à une peine et est tenu d’exécuter celle-ci s’il est appréhendé. | UN | وفي حال إدانته، يجوز إصدار حكم بحق المتهم ومطالبته بتنفيذ العقوبة عند القبض عليه. |
De même, il ne peut être détenu ni arrêté sauf s'il est appréhendé en flagrant délit et si sa détention est nécessaire pour assurer le bon déroulement de la procédure. | UN | وبالمثل، لا يجوز اعتقال القاضي أو إلقاء القبض عليه إلا في حالة تلبّسه بارتكاب جريمة وعندما يكون اعتقاله ضرورياً لضمان سير الإجراءات القضائية بصورة سليمة. |
Le Mécanisme aura compétence pour juger l'accusé lorsque celui-ci sera appréhendé. | UN | ستتولى آلية تصريف الأعمال المتبقية محاكمته عند إلقاء القبض عليه |
Dans les autres nouvelles, la police a appréhendé le patient psychotique échappé. | Open Subtitles | في أخبار أخرى، الشرطة إعتقلت المريض العقلي الهارب. |
2.14 Le 4 juin 2001, vers 5 heures du matin, M. Butaev a été appréhendé à son domicile par des agents des forces de l'ordre et emmené. | UN | 2-14 وفي حدود الساعة الخامسة من فجر يوم 4 حزيران/يونيه 2001، ألقى موظفون مكلفون بإنفاذ القوانين القبض على السيد بوتاييفا في بيته ونقلوه إلى مكان مجهول. |
Par conséquent, les autorités suisses ont conclu que le requérant se trouvait sur son lieu de travail aux dates où il aurait été appréhendé. | UN | ولذلك خلصت السلطات المحلية إلى أن مقدم الشكوى كان في مكان عمله في التواريخ التي يفترض أنه اعتقل فيها. |
À cet égard, nous déplorons le fait qu'à ce jour, aucun des membres de l'Armée de résistance du Seigneur qui font actuellement l'objet de mandats d'arrêt n'ait été appréhendé. | UN | وفي هذا الصدد، نأسف لعدم اعتقال أي من أعضاء جيش الرب للمقاومة الذين صدرت أوامر بالقبض عليهم حتى الآن. |
7.7 Enfin, l'auteur affirme qu'il a été à nouveau appréhendé le 20 juillet 1992 et détenu pendant plusieurs heures. | UN | ٧-٧ وأخيرا يؤكد مقدم البلاغ أنه ألقي عليه القبض من جديد في ٠٢ تموز/يوليه ٢٩٩١ واحتجز لعدة ساعات. |
Un troisième fugitif a été arrêté à la fin de 2007 et sera transféré au Tribunal dès l'achèvement de la procédure judiciaire engagée dans le pays où il a été appréhendé. | UN | وألقي القبض في نهاية عام 2007، على متهم ثالث هارب، وهو ينتظر الآن اكتمال الإجراءات القضائية في بلد الاعتقال بغرض إحالته إلى المحكمة. |