Cette approche a contribué à renforcer les capacités, à sensibiliser le public et à mettre en valeur les ressources humaines. | UN | وقال إن هذا النهج قد ساهم في تعزيز القدرات وتوعية الجمهور وتنمية الموارد البشرية. |
On estime que cette approche a réduit le niveau du commerce sexuel au sein de la population réfugiée. | UN | ويُعتقد أن هذا النهج قد خفَّض من حجم مشكلة ممارسة الجنس التجاري بين اللاجئين. |
Certes, cette approche a donné à ce jour d'excellents résultats dans nombre de pays. | UN | ويسلَّم بأن ذلك النهج قد نجح بشكل جيد حتى الآن بالنسبة لكثير من البلدان. |
Cette approche a le mérite de la simplicité. | UN | وميزة هذا النهج أنه يتَّسم بالبساطة. |
Cette approche a débouché sur l'adoption de la décision 2 qui établit un programme ambitieux sur la question essentielle du désarmement nucléaire. | UN | وقد أسفر هذا النهج عن اعتماد المقرر 2 الذي ينشئ برنامجا طموحا بشأن المسألة الأساسية المتعلقة بنزع السلاح النووي. |
Cette approche a parfois été fructueuse mais dans la plupart des cas, elle n’a pas produit les résultats escomptés car la communauté internationale ne disposait pas des outils nécessaires pour résoudre les problèmes et le plus souvent, les grandes puissances n’étaient pas disposées à prendre des engagements fermes. | UN | وأحرز هذا النهج نجاحا في بعض الحالات، لكنه انتهى باﻹخفاق في الجزء اﻷكبر منه. وقد حدثت حالات اﻹخفاق ﻷن أدوات حل المشاكل المتاحة للمجتمع الدولي لم تكن ذات كفاءة، كما أن أقوى البلدان في العالم لم تعلن التزاما ثابتا. |
Cette approche a pour conséquence d'avoir engendré une connaissance faussée. | UN | ونتيجة ذلك النهج هي توليد معارف متحيزة. |
Cette approche a été recommandée par le Plan d'action international sur le vieillissement adopté par l'Assemblée mondiale sur le vieillissement, tenue à Vienne, en 1982. | UN | وقال إن هذا النهج قد أوصت به خطة العمل الدولية للشيخوخة التي اعتمدتها الجمعية العالمية للشيخوخة التي انعقدت في فيينا عام ١٩٨٢. |
Cette approche a déjà été adoptée dans une certaine mesure par les autorités indiennes dans le secteur de l’éducation à travers la diffusion des valeurs de tolérance et de respect mutuel, ainsi que l’ont confirmé, au cours de la mission, des visites dans des écoles, des entretiens avec des élèves et des professeurs et la lecture des manuels scolaires. | UN | وهذا النهج قد توخته جزئيا السلطات الهندية في التعليم من خلال نشر قيم التسامح والاحترام المتبادل، كما تأكد خلال زيارات البعثة إلى المدارس، ومناقشتها مع التلاميذ والمدرسين، واطلاعها على الكتب المدرسية. |
Une telle approche a déjà pris corps dans des pays plus riches avec l'inclusion d'investissements écologiques dans des mesures d'incitation visant à la création d'emplois dans une situation d'extrême ralentissement économique. | UN | فمثل هذا النهج قد بدأ يتشكل بالفعل في البلدان الأكثر ثراء، بإدراج استثمارات في الثورة الخضراء في حزم تحفيزية مصممة لخلق فرص عمل في مواجهة التراجع الاقتصادي الحاد. |
Bien qu'il y ait beaucoup à faire, nous nous réjouissons d'apprendre de la bouche de nombreuses personnes se trouvant sur le terrain, que cette approche a marché; dans la suite du séisme survenu au Pakistan et dans d'autres crises humanitaires. | UN | وعلى الرغم من أنه ما زال يتعين عمل الكثير، فإننا سعداء لسماعنا من العديدين العاملين في الميدان أن هذا النهج قد نجح في تتبع الأحداث بعد الزلزال في باكستان، وغيره من الأزمات الإنسانية. |
Cette approche a en général été abandonnée au profit d'une collaboration avec le secteur privé et les pouvoirs publics s'efforcent de supprimer les obstacles qui s'opposent à une plus grande interaction entre les entreprises étrangères et les entreprises locales. | UN | غير أن النهج قد انتقل بشكل عام إلى العمل مع القطاع الخاص، حيث تتمثل السياسات الحكومية في إزالة العقبات التي تعترض التواصل بقدر أكبر بين الشركات الأجنبية والمحلية. |
Cette approche a sans doute aidé la Colombie à devenir un acteur prospère de la région et à tirer parti de l'ouverture des grands marchés qu'elle obtenait par des accords de libreéchange. | UN | ومن المرجح أن هذا النهج قد ساعد كولومبيا على أن تصبح فاعلاً مزدهراً في المنطقة وتستفيد من تحسين الوصول إلى الأسواق الرئيسية من خلال اتفاقات التجارة الحرة. |
Cette approche a, en partie, déjà été engagée par les autorités indiennes, dans l’enseignement à travers la diffusion des valeurs de tolérance et de respect mutuel, ainsi que l’ont révélé, au cours de la mission, les visites d’écoles et les entretiens entre des élèves et des professeurs ainsi que l’examen des manuels scolaires. | UN | وهذا النهج قد توخته جزئيا بالفعل، السلطات الهندية في التعليم من خلال نشر قيم التسامح والاحترام المتبادل، كما كشفت عن ذلك اثناء البعثة زيارات المدارس واللقاءات مع التلاميذ واﻷساتذة، وكذلك الاطلاع على الكتب المدرسية. |
Cette approche a, en partie, déjà été engagée par les autorités indiennes, dans l'enseignement à travers la diffusion des valeurs de tolérance et de respect mutuel, ainsi que l'ont révélé, au cours de la mission, les visites d'écoles et les entretiens auprès des élèves et des professeurs ainsi que l'examen des manuels scolaires. | UN | وهذا النهج قد توخته جزئياً بالفعل، السلطات الهندية في التعليم من خلال نشر قيم التسامح والاحترام المتبادل، كما كشفت عن ذلك أثناء البعثة زيارات المدارس واللقاءات مع التلاميذ واﻷساتذة، وكذلك الاطلاع على الكتب المدرسية. |
Cette approche a également prévalu dans la résolution 62/70 de l'Assemblée générale et devra être retenue dans la résolution de l'année en cours sur l'état de droit aux niveaux national et international. | UN | وأضاف أن هذا النهج قد اتبع أيضا في قرار الجمعية العامة 62/70 وينبغي الإبقاء عليه في قرار هذه السنة المتعلق بسيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي. |
Bien que l'approche suivie par le PNUD en matière de renforcement des capacités souligne en permanence la nécessité d'une approche stratégique, on dégage des évaluations indépendantes peu d'éléments de preuve indiquant que cette approche a été appliquée systématiquement dans la plupart des activités du PNUD. | UN | وعلى الرغم من أن النهج الذي يتبعه البرنامج الإنمائي في دعم تنمية القدرات يسلط الضوء بوضوح ودوماً على وجوب اتباع نهج استراتيجي، لا توجد سوى قرائن قليلة من التقييمات المستقلة على أن هذا النهج قد طُبق بصفة منتظمة في معظم عمل البرنامج الإنمائي. |
Avant de prendre une décision au sujet du projet de résolution, la Troisième Commission devrait examiner la question de savoir si cette approche a jamais contribué à la promotion et à la protection des droits de l'homme ou si elle n'a servi qu'à faire avancer les objectifs politiques de son initiateur. | UN | 77 - وأضاف أنه قبل أن تتخذ اللجنة الثالثة إجراءً بشأن مشروع القرار، ينبغي أن تبحث ما إذا كان هذا النهج قد ساهم في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، أو ما إذا كان قد ساعد فقط على تحقيق الأهداف السياسية لمقدميه. |
Une analyse indépendante de l'expérience du Malawi, de l'Afrique du Sud, de la République-Unie de Tanzanie et de l'Ouganda en 2004 et 2005 a montré que cette approche a permis d'améliorer les connaissances des familles et leurs pratiques de soins dans tous les secteurs. | UN | 15 - وأظهر استعراض مستقل للتجارب المنفذة عامي 2004 و2005 في مالاوي، وجنوب أفريقيا، وجمهورية تنزانيا المتحدة، وأوغندا، أن اتباع هذا النهج قد أسفر عن تحسن المعارف وممارسات الرعاية الأسرية في جميع المناطق. |
43. Cette approche a donné des résultats acceptables dans le cadre de l'élaboration de critères d'acceptation pour les décharges au sein de l'Union européenne, où 15 pays qui avaient chacun leur propre approche sont parvenus à un accord sur une approche harmonisée pour se conformer à la directive de l'Union européenne relative aux décharges. | UN | 43 - أثبت هذا النهج أنه يعطي نتائج مقبولة في إطار تطوير معايير القبول بالنسبة لمواقع طمر النفايات في الاتحاد الأوروبي، حيث هناك 15 بلداً، كل له نهجه الخاص، أمكنها التوصل إلى اتفاق بشأن نهج موحد للامتثال للتوجيه الخاص بالاتحاد الأوروبي المتعلق بطمر النفايات في الأرض. |
Cette approche a débouché sur l'adoption de la décision 2 qui établit un programme ambitieux sur la question essentielle du désarmement nucléaire. | UN | وقد أسفر هذا النهج عن اعتماد المقرر 2 الذي ينشئ برنامجا طموحا بشأن المسألة الأساسية المتعلقة بنزع السلاح النووي. |
Cette approche a parfois été fructueuse mais dans la plupart des cas, elle n’a pas produit les résultats escomptés car la communauté internationale ne disposait pas des outils nécessaires pour résoudre les problèmes et, le plus souvent, les grandes puissances n’étaient pas disposées à prendre des engagements fermes. | UN | وأحرز هذا النهج نجاحا في بعض الحالات، لكنه انتهى باﻹخفاق في معظم اﻷحيان. وقد حدثت حالات اﻹخفاق ﻷن أدوات حل المشاكل المتاحة للمجتمع الدولي لم تكن ذات كفاءة، كما أن أقوى البلدان في العالم لم تعلن التزاما ثابتا. |
Cette approche a pour but d'accroître les capacités en ce qui concerne l'aptitude au commandement et à l'exercice de responsabilités au niveau des communautés, en vue d'influencer l'orientation de la politique des pouvoirs publics et d'intégrer le développement social, économique et environnemental dans la stratégie de mise en valeur des ressources humaines. | UN | وأهداف هذا النهج هي تطوير القدرة المتزايدة للقيادة والتمكين على صعيد المجتمع المحلي، للتأثير على اتجاه السياسة العامة لدمج التنمية الاجتماعية والاقتصادية والبيئية في استراتيجية التنمية البشرية. |