Le Bureau d'Hiroshima a établi des questionnaires d'évaluation après la formation et compte intégrer cette approche dans ses activités. | UN | وقد وضع مكتب هيروشيما استبيانات للتقييم فيما بعد التدريب ويعتزم المضي في إدراج هذا النهج في مبادراته التدريبية. |
Le Brésil cherche à mettre en œuvre une telle approche dans ses activités Sud-Sud. | UN | وتسعى البرازيل لتنفيذ ذلك النهج في أنشطتها للتعاون مع بلدان الجنوب. |
Nous espérons qu'une perception plus approfondie des bénéfices de cette approche dans ce forum conduira à un traitement plus réaliste de ce problème à l'avenir. | UN | ونثق بأن تحقيق وعي أكثر شمولا بمنافع هذا النهج في هذا المحفل سيؤدي الى معالجة أكثر واقعية للمشكلة في المستقبل. |
Nous demandons instamment aux gouvernements de mettre en œuvre cette approche dans l'éducation tant formelle qu'informelle, dans un délai de cinq ans. | UN | ونحث الحكومات على تنفيذ هذا النهج في كلٍ من التعليم النظامي والتعليم غير النظامي في غضون خمس سنوات. |
Le Comité espère que le Gouvernement adoptera cette approche dans d'autres domaines, notamment dans le pouvoir judiciaire. | UN | ومن المأمول فيه لدى اللجنة أن تقوم الحكومة بتوسيع نطاق هذا النهج من أجل شمول مجالات أخرى من قبيل الجهاز القضائي. |
Le Comité de droits de l'homme a confirmé cette approche dans son observation générale no 24 : | UN | وقد أكدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان هذا النهج في تعليقها العام رقم 24: |
Le Comité des droits de l'homme a confirmé cette approche dans son Observation générale no 24: | UN | وقد أكدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان هذا النهج في تعليقها العام رقم 24: |
Le Comité des droits de l'homme a confirmé cette approche dans son Observation générale no 24: | UN | وقد أكدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان هذا النهج في تعليقها العام رقم 24: |
On trouvera davantage de détails sur cette approche dans la partie D de la présente section. | UN | وهناك توسع في تفسير هذا النهج في الفرع دال من هذا التقرير. |
Les résultats de cette première activité conjointe ayant été satisfaisants, la Division du relèvement et du développement social durable et l'UNITAR prévoient d'adopter la même approche dans d'autres domaines. | UN | ونظرا لما حققه هذا العمل المشترك من نتائج إيجابية، فإن الشعبة والمعهد سيعملان على تكرار هذا النهج في مناطق أخرى. |
L'adoption de cette approche dans le Pacifique Sud constituera un point de départ. | UN | واعتماد هذا النهج في جنوب المحيط الهادئ سيشكل نقطة الانطلاق. |
Nous avons proposé cette approche dans le contexte des travaux des deux groupes d'experts gouvernementaux qui ont été créés en application des résolutions sur les missiles. | UN | لقد طرحنا هذا النهج في سياق عمل فريقي الخبراء الحكوميين المنشأين وفقا للقرارات المتخدة بشأن القذائف. |
En fait, le Secrétaire général a également suggéré cette approche dans ses propositions. | UN | وفي حقيقة الأمر، فإن الأمين العام أيضا قدم هذا النهج في مقترحاته. |
Il a été décidé de suivre cette approche dans un texte législatif relatif aux PPP. | UN | واتُّفق على اتباع هذا النهج في أيِّ نص تشريعي بشأن الشراكات بين القطاعين العام والخاص. |
À l'heure actuelle, l'UNICEF s'efforce d'intégrer cette approche dans le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et, en particulier, dans les bilans communs de pays. | UN | وتعمل اليونيسيف حاليا على إدماج هذا النهج في الخطة الإطارية للأمم المتحدة من أجل المساعدة في التنمية، وخاصة في التقييمات المشتركة للبلدان. |
Le présent examen n’ayant toutefois qu’un caractère préliminaire, la Commission déciderait plus tard s’il convenait de maintenir cette approche dans le projet de normes. | UN | ولكن بما أن المناقشة الجارية مناقشة أولية على أي حال، فإن اللجنة ستبت في مرحلة لاحقة فيما إذا كانت ستبقى على هذا النهج في المعايير المقترحة. |
Par ailleurs, il a été noté qu’il y avait suffisamment de précédents à l’appui d’une telle approche dans d’autres instruments internationaux. | UN | وعلاوة على ذلك لوحظ أن هناك ما يكفي من السوابق لمثل هذا النهج في الصكوك الدولية اﻷخرى . |
S'agissant du développement du jeune enfant, certaines délégations se sont félicitées de la recommandation d'intégrer l'approche dans les politiques, plans et services nationaux. | UN | 69 - وفيما يتعلق بالنماء في مرحلة الطفولة المبكرة، رحب بعض الوفود بالتوصية الداعية إلى تعميم هذا النهج في السياسات والخطط والخدمات الوطنية. |
S'agissant du développement du jeune enfant, certaines délégations se sont félicitées de la recommandation d'intégrer l'approche dans les politiques, plans et services nationaux. | UN | 69 - وفيما يتعلق بالنماء في مرحلة الطفولة المبكرة، رحب بعض الوفود بالتوصية الداعية إلى تعميم هذا النهج في السياسات والخطط والخدمات الوطنية. |
Ce déballage donne une impression fausse en non fondée d'influence sur le plan moral, et il félicite le Rapporteur spécial de ne pas avoir adopté cette approche dans ses observations générales. | UN | وقال إن هذا التشهير يعطي انطباعا زائفا ولا أساس له بالتفوق الأخلاقي، وإنه يثني على المقرر الخاص لعدم تبنيه ذلك النهج في تعليقاته العامة. |
Il a reçu la contribution de 35 chercheurs pour un ouvrage portant sur le potentiel et les limites de cette approche dans la perspective d'une réglementation efficace et des pays en développement. | UN | وسُجلت مشاركات من 35 باحثا لتضمينها في مجلد يناقش إمكانات وحدود هذا النهج من منظور التنظيم الفعال والبلدان النامية ويتناول البعدين المفاهيمي والتجريبي. |