L'approche du développement humain durable interpelle aujourd'hui toute la communauté internationale. | UN | إن نهج التنمية البشرية المستدامة يشكل اليوم تحديا للمجتمع الدولي بأسره. |
C'est par l'approche du développement communautaire axé sur l'enfant que cette vision de l'organisation se matérialise dans la pratique du développement international. | UN | ويعد نهج التنمية المجتمعية الذي يركز على الطفل ترجمة المنظمة لهذه الرؤية إلى عملية تنمية دولية. |
Le Fonds s'est de plus en plus attaché à promouvoir une approche du développement consistant à s'engager sur le long terme à répondre, avec toute la souplesse voulue, aux besoins des populations locales. | UN | وعمل الصندوق بصورة متزايدة على اتباع نهج إزاء التنمية يقوم على الالتزام الطويل اﻷجل المرن باحتياجات السكان المحليين. |
Ces rappels alarmants rendent nécessaire une nouvelle approche du développement, laquelle, de l'avis de la CNUCED, devrait s'appuyer sur trois piliers. | UN | وهذه الإشارات المزعجة تستوجب اتباع نهج إنمائي جديد، ومن رأي الأونكتاد أنه ينبغي لهذا النهج أن يستند إلى ركائز ثلاث. |
:: D'encourager une approche du développement axée sur la prise en compte des droits. | UN | :: تشجيع اتباع نهج تجاه التنمية يقوم على احترام الحقوق. |
Le droit au développement était un instrument politique moral et rigoureux parce qu'il s'inspirait essentiellement du principe de durabilité et d'une approche du développement fondée sur les droits de l'homme. | UN | فالحق في التنمية أداة أخلاقية وسياسية موثوقة بسبب تركيزها على مبدأ الاستدامة واتباع نهج للتنمية قائم على حقوق الإنسان. |
Le rôle d'avantgarde joué par la CNUCED en matière d'approche du développement pour répondre aux préoccupations des pays en développement dans différents domaines était vivement apprécié. | UN | وأعربت جهات كثيرة عن تقديرها لدور الأونكتاد بوصفه رائداً في تقديم نهوج إنمائية لتبديد شواغل البلدان النامية في مجالات شتى. |
Une approche du développement axée sur les droits de l'homme suppose des politiques reposant explicitement sur les normes et les valeurs propres aux droits de l'homme. | UN | ويفترض النهج الإنمائي القائم على مراعاة حقوق الإنسان تطبيق سياسات توضع بالاعتماد صراحة على معايير حقوق الإنسان وقيمها. |
De plus, l'approche du développement s'inscrit dans une perspective d'intégration régionale et continentale. | UN | علاوة على ذلك، فإن نهج التنمية يندرج ضمن تصور عام للاندماج الإقليمي والقاري. |
Tant que cela ne sera pas pris en compte, l'approche du développement axée sur les droits de l'homme si souvent préconisée n'aboutira à rien. | UN | وما لم يجر الاهتمام بهذا الجانب، فإن نهج التنمية القائم على حقوق الإنسان والذي ينادَى به كثيراً سيظل غير فعال. |
L'approche du développement fondée sur les droits de l'homme implique que la communauté internationale remplisse les obligations d'une telle coopération internationale. | UN | وإن نهج التنمية من منظور حقوق الإنسان يتطلب من المجتمع الدولي الوفاء بالتزامات هذا التعاون الدولي. |
L'approche du développement axée sur l'homme a ainsi élargi la portée et le contenu de la conception traditionnelle du développement fondée sur la croissance. | UN | وأدى نهج التنمية البشرية إلى توسيع نطاق ومحتوى النمو التقليدي الذي يركز على التفكير المتعلق بالتنمية. |
Le Comité recommande que les négociations avec les Barsawa/San et les organisations non gouvernementales sur ce point reprennent et qu'une approche du développement fondée sur les droits soit adoptée. | UN | وتوصي اللجنة باستئناف المفاوضات بين السكان من الباساروا والسان والمنظمات غير الحكومية، بشأن هذا الموضوع، وباعتماد نهج إزاء التنمية يقوم على الحقوق. |
Les gouvernements et les institutions multilatérales devraient s'inspirer du cadre proposé par la Commission mondiale sur les barrages et adopter une approche du développement fondée sur la reconnaissance des droits et l'évaluation des risques; | UN | ينبغي للحكومات والمؤسسات المتعددة الأطراف استغلال إطار العمل الذي اقترحته اللجنة العالمية المعنية بالسدود من أجل اتباع نهج إزاء التنمية قائم على الاعتراف بالحقوق وتقييم المخاطر. |
La région doit engager des consultations sociales afin d'envisager une nouvelle approche du développement fondée sur l'ouverture, l'égalité et la participation. | UN | بينما تحتاج المنطقة لإرساء حوار اجتماعي لمناقشة نهج إنمائي جديد قائم على الإدماج والمساواة والمشاركة. |
Une approche du développement fondée sur les droits permettra de s'appuyer sur cet espoir et de le faire vivre. | UN | ومن شأن نهج إنمائي قائم على الحقوق أن يستفيد من هذا الأمل ويغذيه. |
L'approche du développement fondée sur les droits est essentiellement une question d'habilitation. | UN | والنهج القائم على حقوق الإنسان تجاه التنمية يتعلق أساساً بهذا التمكين. |
Il s'agit d'une approche du développement durable qui s'efforce de transcender les vieux débats au sujet des mérites relatifs des modèles d'assistance du haut vers le bas et inversement. | UN | وهي نهج للتنمية المستدامة يسعى الى تجاوز المناقشات العتيقة التي تتناول الميزات النسبية لنماذج المساعدة المقدمة من القمة الى أسفل أو من القاعدة الى أعلى. |
Le rôle d'avant-garde joué par la CNUCED en matière d'approche du développement pour répondre aux préoccupations des pays en développement dans différents domaines était vivement apprécié. | UN | وأعربت جهات كثيرة عن تقديرها لدور الأونكتاد بوصفه رائداً في تقديم نهوج إنمائية لتبديد شواغل البلدان النامية في مجالات شتى. |
L'approche du développement fondée sur les droits de l'homme repose essentiellement sur la démarginalisation et sur la conviction que la pauvreté est le résultat de l'aliénation et des exclusions multiples. | UN | ويُعنى النهج الإنمائي الذي يراعي حقوق الإنسان في الأساس بالتمكين، عن قناعة بأن الفقر ينتج عن عدم التمكين وأشكال استبعاد متعددة. |
Les délibérations ont montré un soutien unanime à l'approche du développement humain durable et de nombreuses propositions ont été faites sur son mode d'application au territoire palestinien. | UN | وقد أظهرت المداولات دعما مجمعا لنهج التنمية البشرية المستدامة كما قدمت عدة اقتراحات عن كيفية تطبيقه على اﻷراضي الفلسطينية. |
Les critères semblaient insister davantage sur l'approche du développement fondée sur les droits de l'homme au niveau national que sur le droit au développement à l'échelle mondiale dans un environnement international favorable. | UN | ويبدو أن المعايير تشدد بصورة مفرطة على اعتناق نهج قائم على حقوق الإنسان في التعامل مع التنمية على الصعيد الوطني بدلاً من التشديد على الحق في التنمية على نطاق عالمي مع وجود بيئة دولية تمكينية. |
Qui plus est, le droit au développement et l'approche du développement fondé sur les droits de l'homme exigent que les besoins des membres de la communauté soient considérés comme prioritaires dans tout projet de développement urbain, et que de tels projets ne sauraient se solder au contraire par leur appauvrissement. | UN | وفضلاً عن ذلك، يستلزم الحق في التنمية ونهج التنمية القائم على حقوق الإنسان إعطاء الأولوية لاحتياجات سكان حي دوبري جيليازكوف في أي خطة إنمائية عمرانية بدلاً من أن تؤول هذه الخطط إلى زيادة إفقارهم. |
9. En combinant la sagesse locale et les ressources disponibles à une approche du développement axée sur le marché et à une gestion efficace, on aboutira à la création d'une chaîne de valeur viable au niveau local. | UN | 9 - وسيفضي الجمع بين تراث الحكمة المحلية والموارد المتاحة إلى جانب نهج لتطوير المنتجات الموجهة نحو السوق وإدارة فعالة إلى إنشاء سلسلة أنشطة مولدة للقيمة مجدية على الصعيد المحلي. |