ويكيبيديا

    "approche fondée sur les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نهج قائم على
        
    • النهج المرتكز على
        
    Le Forum l'a exhortée à adopter une approche fondée sur les droits dans l'examen de l'adoption éventuelle d'une législation sur le salaire minimum. UN وحث على اعتماد نهج قائم على الحقوق في بحث التشريعات المتعلقة بالحد الأدنى للأجور.
    D'une manière générale, une approche fondée sur les droits de l'homme aidera les participants aux négociations sur les changements climatiques à déterminer les questions prioritaires. UN وعموماً، سيساعد نهج قائم على حقوق الإنسان المنخرطين في مفاوضات تغير المناخ على تحديد المجالات التي تتطلب اهتماماً فورياً وترتيب أولوياتها بصورة أفضل.
    Une approche fondée sur les droits de l'homme est nécessaire dans toutes les situations et à tous les niveaux. UN وثمة حاجة إلى نهج قائم على حقوق الإنسان في جميع المجالات وعلى جميع المستويات.
    Les différentes phases d'urgence, de réhabilitation et de développement doivent donc promouvoir, et suivre, une approche fondée sur les droits de l'homme. UN لذلك يجب أن يُروَّج ويُتبّع في جميع مراحل الطوارئ وإعادة التأهيل والتنمية نهج قائم على حقوق الإنسان.
    Une délégation a estimé que dans le cas d'Haïti, l'approche fondée sur les droits était valable en théorie mais que le programme proposé, tel qu'il avait été décrit, était trop confus. UN وفي حالة هايتي، رأى أحد الوفود أن النهج المرتكز على الحقوق معقول من الناحية النظرية، لكن البرنامج المقترح على النحو الذي وصف به مفرط في إسهابه.
    Il s'est dit convaincu que l'adoption d'une approche fondée sur les droits rendrait leur voix aux enfants des rues et que l'on pourrait alors commencer à trouver des solutions. UN وفي اعتقاده أن التقدم نحو وضع نهج قائم على الحقوق من شأنه أن يعطي للأطفال الذين يعيشون في الشوارع فرصة سماع صوتهم ويمكن أن يشكل ذلك الخطوة الأولى لالتماس الحلول.
    Pour intégrer systématiquement une approche fondée sur les droits de l'homme dans les travaux de la CNUCED, il fallait que les États Membres accordent un tel mandat. UN ولتعميم نهج قائم على حقوق الإنسان في عمل الأونكتاد لا بد من الحصول على ولاية في هذا الشأن من الدول الأعضاء.
    L'adoption d'une approche fondée sur les risques correspond aux critères des normes IPSAS. J. Sûreté et sécurité UN ويفي اعتماد نهج قائم على المخاطر بمتطلبات المعايير الدولية للممارسة المهنية للمراجعة الداخلية للحسابات.
    La délégation des États-Unis a dans le passé exprimé des réserves concernant l'approche fondée sur les droits de l'homme appliquée au sujet. UN وذكر أن وفده كان قد أعرب فيما مضى عن تحفظات إزاء اتباع نهج قائم على الحقوق في هذا الموضوع.
    Une telle approche, fondée sur les droits de l'homme devrait assurer que : UN وينبغي لأي نهج قائم على الحقوق ضمان ما يلي:
    Selon elle, il fallait passer à une approche fondée sur les droits fondamentaux. UN وأُشير إلى وجود حاجة إلى الانتقال إلى نهج قائم على الحقوق.
    Une approche fondée sur les droits est importante car elle souligne le rôle de l'État en tant que principal responsable. UN وأضافت أنه من المهم وجود نهج قائم على الحقوق لأنه يسلط الضوء على دور الدولة بوصفها الجهة المسؤولة الأولى.
    Créée en 1989, la Fondation a en 20 ans réalisé un ensemble important d'activités dans une approche fondée sur les droits de l'homme du développement et de la protection des forêts ombrophiles. UN وهذه المؤسسة التي أنشئت سنة 1989، تمكنت خلال العشرين سنة الماضية من تكوين سجل حافل من الإنجازات التي ترتكز على نهج قائم على الحق في تنمية الغابات المطيرة وحمايتها.
    Certains États reconnaissent cependant de plus en plus la pertinence d'une approche fondée sur les droits de l'homme pour lutter efficacement contre le terrorisme. UN بيد أن بعض الدول بدأت تدرك على نحو متزايد وجاهة فكرة اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان لمكافحة الإرهاب بفعالية.
    Soulignant qu'une approche fondée sur les droits de l'homme est fondamentale pour la réalisation de ces objectifs, UN وإذ تؤكد أن اتّباع نهج قائم على حقوق الإنسان أمر أساسي في تحقيق تلك الأهداف،
    Le Directeur a expliqué qu'une approche fondée sur les droits de l'homme répondait à un cadre d'ensemble et que l'UNICEF s'occupait des causes profondes. UN وأوضح المدير أن اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان يشكل إطارا شاملا وأن اليونيسيف في صدد معالجة الأسباب الكامنة وراء ذلك.
    Depuis 2001, la Commission avait entrepris des démarches en vue de l'intégration d'une approche fondée sur les droits dans le processus de planification du Gouvernement. UN وعملت اللجنة منذ عام 2001 على إدماج نهج قائم على الحقوق في عملية التخطيط الحكومي.
    Les organismes ont unanimement déclaré qu'il était nécessaire de trouver de nouveaux moyens de combattre l'épidémie et qu'une approche fondée sur les résultats était essentielle. UN ووافقت الوكالات على ضرورة وضع خطط مبتكرة للتصدي للوباء وعلى أنه لا بد من اعتماد نهج قائم على أساس النتائج.
    5. Existence, pour la programmation, d'une approche fondée sur les droits UN توافر نهج قائم على الحقوق في مجال البرمجة
    Les organismes ont unanimement déclaré qu'il était nécessaire de trouver de nouveaux moyens de combattre l'épidémie et qu'une approche fondée sur les résultats était essentielle. UN ووافقت الوكالات على ضرورة وضع خطط مبتكرة للتصدي للوباء وعلى أنه لا بد من اعتماد نهج قائم على أساس النتائج.
    Concernant la note de pays sur le Nicaragua, une délégation a souhaité qu'on lui explique comment l'approche fondée sur les droits contribuerait à encourager la dispense de services de base. UN وفيما يتعلق بالمذكرة القطرية لنيكاراغوا، طلب أحد الوفود توضيحات بشأن الكيفية التي يسهم بها النهج المرتكز على الحقوق في تعزيز الخدمات الأساسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد