ويكيبيديا

    "approches fondées sur les droits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النهج القائمة على الحقوق
        
    • للنهج القائمة على الحقوق
        
    • النُهج القائمة على الحقوق
        
    Les approches fondées sur les droits comprennent des mesures de protection organiquement incorporées dans les plans, politiques et projets de développement dès le départ; UN وتشمل النهج القائمة على الحقوق تدابير حماية ترتبط ارتباطاً عضوياً بالخطط والسياسات والمشاريع الإنمائية من بدايتها؛
    Ils peuvent jouer un rôle important en prenant des mesures pour garantir la prise en compte d'approches fondées sur les droits de l'homme dans le budget national. UN كما يمكن للبرلمان أن يقوم بدور هام بأن يضمن مراعاة النهج القائمة على الحقوق في الميزانية الوطنية.
    La HautCommissaire salue ces efforts et encourage l'adoption future d'approches fondées sur les droits. UN وترحب المفوضة السامية بهذه الجهود وتشجع على مواصلة استيعاب النهج القائمة على الحقوق.
    56. Un élément essentiel des approches fondées sur les droits est la mise en relation explicite avec les droits de l'homme. UN 56- تمثل الصلة الصريحة بحقوق الإنسان أحد المكونات الأساسية للنهج القائمة على الحقوق للتصدي للمواد الكيميائية السمية.
    Son engagement en faveur d'approches fondées sur les droits de l'homme dans toutes les activités du système des Nations Unies a été envisagé. UN ومن المتوقع أن تشارك المفوضية في دعم النُهج القائمة على الحقوق في كل أنشطة الأمم المتحدة.
    Le bureau du FNUAP au Burundi a fait savoir qu'il avait distribué le guide technique à un réseau de journalistes afin de susciter une prise de conscience accrue au sein des médias quant à l'applicabilité des approches fondées sur les droits. UN وذكر مكتب صندوق الأمم المتحدة للسكان في بوروندي أنه عمد إلى تعميم الإرشادات التقنية على شبكة من الصحافيين، من أجل إذكاء الوعي في صفوف وسائط الإعلام بشأن إمكانية تطبيق النهج القائمة على الحقوق.
    En s'assurant que les militants dévoués à cette cause soient largement mis en possession des arguments témoignant desdits avantages, on franchit une étape essentielle dans la propagation future des approches fondées sur les droits. UN ويعد ضمان توثيق هذه الاستحقاقات الصحية والاقتصادية والاجتماعية، وإتاحتها للدعاة على نطاق واسع، أمراً أساسياً في ضمان مزيد انتشار النهج القائمة على الحقوق.
    En outre, dans ce projet de résolution et dans d'autres, sa délégation considérait que les approches fondées sur les droits étaient des approches ancrées sur un système de droits correspondant aux obligations établies par la loi et favorisant la protection des droits humains. UN وأضاف قائلاً إن وفد بلده يفهم عبارة ' ' النهج القائمة على الحقوق`` على أنها تعني النهج المرتكزة إلى نظام للحقوق معادل لالتزامات يحددها القانون وتعزز حماية حقوق الإنسان.
    Depuis lors, les approches fondées sur les droits se sont développées sous la forme d'une méthodologie permettant de comprendre les aspects les plus divers du développement. UN 17 - ومنذ ذلك الوقت، توسعت النهج القائمة على الحقوق بوصفها منهجية لفهم أكثر جوانب التنمية تنوعـــا.
    En conséquence, nous nous engageons et nous exhortons nos collègues qui œuvrent au sein d'organisations non gouvernementales ainsi que les décideurs à tous les niveaux à mettre en pratique des approches fondées sur les droits : UN لذلك، نهيب بأنفسنا وبزملائنا من المنظمات غير الحكومية وراسمي السياسات على جميع المستويات إلى تطبيق النهج القائمة على الحقوق عن طريق ما يلي:
    :: En comblant l'écart entre les approches fondées sur les droits, axées sur des processus, et les conditions posées par les donateurs, axées sur les résultats, en prenant des engagements à long terme et redéfinissant les résultats à atteindre; UN :: سد الفجوة بين النهج القائمة على الحقوق الموجهة نحو العمليات ومتطلبات المانحين الموجهة نحو النتائج بالتزامات طويلة الأجل ونتائج موجهة نحو العمليات
    4. En troisième lieu, les approches fondées sur les droits privilégient aussi les stratégies d'autonomisation sur les actions de bienfaisance. UN 4- ثالثاً، تميل النهج القائمة على الحقوق إلى استراتيجيات التمكين بدل الردود الخيرية.
    Les approches fondées sur les droits ont été intégrées aux programmes conjoints, par exemple pour créer une alliance pour les droits de l'homme et habiliter la société civile en Ukraine. UN وتم إدماج النهج القائمة على الحقوق في البرامج المشتركة، مثلا من أجل إنشاء تحالف من أجل حقوق الإنسان والتمكين للمجتمع المدني في أوكرانيا.
    Il ne faut pas sous-estimer l'importance que revêt le fait de sensibiliser divers publics à l'échange d'informations et d'orientations concernant les approches fondées sur les droits. UN ١٣- ولا يمكن التقليل من شأن أهمية الوصول إلى جماهير متنوعة من أجل تبادل المعلومات والإرشادات بشأن النهج القائمة على الحقوق.
    À l'occasion d'autres réunions-débats − consacrées aux approches fondées sur les droits et aux outils de contrôle budgétaire − le guide technique a été cité comme outil d'importance à prendre en compte. UN وفي حلقات نقاش أخرى - بشأن النهج القائمة على الحقوق وأدوات رصد الميزانية - أُشير إلى الإرشادات التقنية خلال المناقشات بوصفها أداة هامة من الأدوات التي يتعين إدراكها.
    À cette fin, les étudiants ont interrogé un large éventail de parties prenantes, à savoir des fonctionnaires gouvernementaux, des donateurs, des représentants d'institutions des Nations Unies et de la société civile, de même que des patients, et se sont rendus dans des structures de santé pour se faire une idée des obstacles rencontrés dans l'application d'approches fondées sur les droits et de ce que cela implique concrètement. UN وأجرى الطلاب مقابلات مع مجموعة واسعة من أصحاب المصلحة، مثل المسؤولين الحكوميين والمانحين وممثلي كل من وكالات الأمم المتحدة ومنظمات المجتمع المدني والمرضى، وزاروا المرافق، من أجل دراسة العراقيل التي تحول دون تنفيذ النهج القائمة على الحقوق والآثار المترتبة عليها.
    Tandis que se poursuit le travail de diffusion, il faut aussi veiller à transposer le guide dans un langage plus accessible, de telle façon qu'il puisse servir à un plus large éventail de parties prenantes concernées par l'application d'approches fondées sur les droits. UN ٦٢- ومع السعي إلى تحقيق المزيد من النشر، ثمة حاجة أيضاً إلى صياغة الإرشادات التقنية بلغة أكثر يسراً لكي تكون مفيدة لطائفة أكثر تنوعاً من أصحاب المصلحة المشاركين في تطبيق النهج القائمة على الحقوق.
    Des initiatives, telles que celle appuyée par l'UNICEF concernant l'Indicateur du développement de l'enfant en Malaisie, destinée à évaluer la réalisation des droits des enfants dans les 15 États de la Malaisie, traduisent les efforts vigoureux que les partenaires nationaux font pour promouvoir les approches fondées sur les droits de l'homme. UN وتعكس مبادرات مثل المؤشر المتعلق بالطفل الماليزي الذي دعمته اليونيسيف، والذي صمم لتقييم مدى التوصل إلى إعمال حقوق الطفل في ولايات ماليزيا الخمس عشرة، الجهد الحثيث الذي يبذله الشركاء الوطنيون للترويج للنهج القائمة على الحقوق.
    En 2011, face à l'urgence des problèmes touchant aux réponses de la justice pénale et au manque d'orientations en la matière, la Rapporteuse spéciale a entrepris une étude thématique des approches fondées sur les droits adoptées dans l'administration de la justice pénale. UN 54- وفي عام 2011، أجرت المقررة الخاصة دراسة مواضيعية للنهج القائمة على الحقوق في إدارة العدالة الجنائية اعترافاً منها بالمشاكل الملحة المرتبطة باستجابات نظام العدالة الجنائية وانعدام الإرشادات.
    9. Lors de la discussion sur le droit au développement et les droits économiques, sociaux et culturels, plusieurs thèmes ont été abordés, à savoir l'importance de lier les plans d'action nationaux en matière des droits de l'homme aux stratégies de réduction de la pauvreté et de développement et la valeur ajoutée des approches fondées sur les droits de l'homme dans le cadre des programmes d'assistance au développement. UN 9- وفي سياق مناقشة الحق في التنمية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تم التركيز على مواضيع تشمل أهمية ربط خطط العمل الوطنية المتعلقة بحقوق الإنسان باستراتيجيات الحد من الفقر والتنمية الوطنية، والقيمة المضافة للنهج القائمة على الحقوق في تحديد إطار برامج المساعدة الإنمائية.
    Les mêmes remarques s'appliquent au secteur privé international: les investisseurs étrangers n'ont pas joué un rôle très important dans les approches fondées sur les droits de l'homme, sauf dans les cas où des activités menées au nom des responsabilités sociales des entreprises ont conduit au lancement de programmes de développement communautaire dans des régions proches de leur centre d'opération. UN وينطبق ذلك القول على القطاع الخاص الدولي، لأن المستثمرين الأجانب لم يقوموا بدور رئيسي في النُهج القائمة على الحقوق باستثناء الحالات التي أدت فيها الأنشطة التي تنادي بالمسؤولية الاجتماعية وبمسؤولية الشركات إلى وضع برامج إنمائية للمجتمعات المحلية في المناطق القريبة من مراكز عملها.
    105. Le HautCommissariat aux droits de l'homme a encouragé l'adoption d'approches fondées sur les droits dans le suivi des conférences mondiales, et a contribué aux discussions de fond sur le droit au développement dans diverses instances. UN 105- وشجّعت المفوضية على اعتماد النُهج القائمة على الحقوق في متابعة المؤتمرات العالمية، وساهمت في مناقشات موضوعية عن الحق في التنمية دارت في محافل شتى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد