La révision de la composition des rations distribuées aux contingents a permis de réduire le gaspillage, tout en maintenant l'apport calorique approprié. | UN | ترشيد حصص الإعاشة التي يتم توفيرها للوحدات العسكرية، ممّا قلّل من الهدر وكفالة توفير القدر المناسب من السعرات الحرارية |
Néanmoins, nos délégations n'ont pas jugé approprié de voter pour la résolution. | UN | مع ذلك، لم يشعر وفدانا بأن من المناسب التصويت لصالح القرار. |
:: Le fonctionnaire soumis au contrôle peut être convoqué, soit par lettre, soit par téléphone, soit par télécopieur, soit par tout autre moyen de communication approprié. | UN | يجوز أن يكون إخطار الموظف المطلوب خضوعه لهذا الفحص بتوجيه رسالة أو باستخدام الهاتف أو الفاكس أو أي وسيلة مناسبة أخرى. |
Cette recherche a inspiré l'élaboration d'un critère approprié dans le contexte du régime des sanctions contre Al-Qaida et les Taliban. | UN | وساعد هذا البحث في إفادة عملية وضع اختبار مناسب في سياق نظام الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة وحركة الطالبان. |
Il importait donc de soutenir les activités de normalisation par un cadre institutionnel approprié à l'échelon international. | UN | ومن المهم دعم جهود التوحيد هذه عن طريق وضع إطار مؤسسي ملائم على الصعيد الدولي. |
M. Zhang considère qu'un atelier ou un colloque sur ce sujet serait approprié. | UN | ويرى أنه سيكون من الملائم تنظيم حلقة عمل أو ندوة حول الموضوع. |
Elle constituera un instrument approprié et efficace qui permettra d'innover dans ce domaine. | UN | وستكون أداة ملائمة وفعّالة لاحراز التقدم صوب صيغة جديدة في هذا المجال. |
Un mode de contraception approprié est prescrit au cas par cas. | UN | ويحدد الطبيب وسائل منع الحمل المناسبة وفقاً للاحتياجات الفردية. |
La directive n'indique pas néanmoins quand le recours à ces moyens complémentaires est approprié. | UN | إلاّ أنه ليس من الواضح متى يكون اللجوء إلى هذه الوسائل الفرعية مناسبا. |
Toutefois, il est clair que la volonté politique doit être placée dans un contexte approprié. | UN | ولكــن من الواضــح أنه يجــب وضع موضوع الارادة السياسية في اﻹطار المناسب. |
Cela comprend la question nucléaire, qui sera traitée en temps opportun au niveau approprié dans le cadre de pourparlers multilatéraux. | UN | ويتضمن ذلك المسألة النووية التي ستعالج في الوقت المناسب وفي المحفل المناسب ضمن المحادثات المتعددة اﻷطراف. |
Dans tous les cas, les représentants des travailleurs participent au choix du mode approprié. | UN | وفي جميع اﻷحوال، يشترك ممثلو العمال في اختيار الشكل المناسب للعمل. |
D'éventuelles contributions d'organisations ou de mécanismes régionaux devraient être également envisagées, afin d'aboutir à un règlement approprié. | UN | وينبغي أيضا النظر في المساهمات التي من المحتمل أن تقدمها المنظمات واﻵليات اﻹقليمية للتوصل إلى أي تسوية مناسبة. |
En l'absence d'une telle règle, rien n'empêchait un État de prendre des contre-mesures s'il le jugeait approprié. | UN | ونظرا لعدم وجود قاعدة من هذا القبيل، ليس هناك ما يمنع دولة ما من اتخاذ التدابير المضادة التي تراها مناسبة. |
Toutes les formulations solides de paraquat devraient contenir un colorant approprié en vue de réduire le risque d'ingestion orale accidentelle du produit. | UN | وينبغي أن تحتوي جميع جوامد الباراكات على خِضاب مناسب للتخفيف من خطر الابتلاع العرضي للمنتج العرضي عن طريق الفم. |
Risque d'être placé en détention et torturé en cas de renvoi en Arménie; absence de recours approprié | UN | المسائل الموضوعية: التعرض للاحتجاز والتعذيب في حالة العودة إلى أرمينيا؛ وعدم وجود سبيل انتصاف مناسب |
Le mécanisme international de désarmement devrait assurer que tous les problèmes de désarmement sont abordés dans un contexte approprié. | UN | وينبغي أن تؤمن آلية نزع السلاح الدولية معالجة جميع مشاكل نزع السلاح في إطار ملائم. |
Dialoguer avec la société civile sur ce thème apparaît particulièrement approprié. | UN | ومن الملائم للغاية إشراك المجتمع المدني في هذا الموضوع. |
L'Union européenne demande qu'un organe subsidiaire approprié chargé du désarmement nucléaire soit créé à la Conférence du désarmement. | UN | وينادي الاتحاد الأوروبي بإقامة هيئة فرعية ملائمة في مؤتمر نزع السلاح لها ولاية التعامل مع نزع السلاح النووي. |
Il estimait que le Comité était l'organe approprié pour résoudre ce type de problème. | UN | وقال إنه يعتقد أن اللجنة هي الهيئة المناسبة لحل هذا النوع من المشاكل. |
Par exemple, la Banque mondiale a déclaré que le cadre analytique proposé dans le rapport susmentionné lui semblait approprié. | UN | وهكذا قال البنك الدولي إن اﻹطار التحليلي المقترح في التقرير المذكور أعلاه يبدو مناسبا للبنك. |
Les cours sont dispensés dans les églises ou dans tout autre lieu approprié. | UN | وتعقد الدروس في الكنائس وغيرها من اﻷماكن الملائمة. |
Il semble réaliser un équilibre approprié entre la nécessité d'utiliser les aquifères et celle de les protéger à long terme. | UN | ويبدو أنها تقيم توازناً مناسباً بين الحاجة إلى الانتفاع بطبقات المياه الجوفية والحاجة إلى حمايتها في المدى الطويل. |
Les gouvernements doivent déterminer le niveau de protection sanitaire qu'ils jugent approprié sur la base d'une évaluation des risques. | UN | وعلى الحكومات أن تحدد مستوى الحماية الصحية الذي تراه ملائما على أساس تقييم ما ينطوي عليه من مخاطر. |
Il est de toute manière douteux que la Commission soit l'organe le plus approprié pour étudier ces questions. | UN | ومن المشكوك فيه، على كل حال، أن تكون اللجنة هي الهيئة الأكثر ملاءمة لدراسة هذه المسائل. |
Il est essentiel de lui apporter un appui financier approprié. | UN | ومن ثم فإن الدعم الكافي للمعهد مسألة أساسية. |
Cette formule me semble être le moyen normal et approprié de déterminer l'opinion des participants à la Conférence. | UN | وسوف اقترح اتخاذ هذا النهج ﻷنه النهج الطبيعي الصحيح للحصول على آراء المشاركين في هذا المؤتمر. |
L'auteur considère à ce titre qu'un jugement au civil ne peut être considéré comme un recours approprié au sens de l'article 2, paragraphe 3 du Pacte. | UN | ويرى صاحب البلاغ، في هذا الصدد، أن محاكمة مدنية لا يمكن اعتبارها سبيل انتصاف ملائماً بالمعنى المقصود في الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |