Les professionnelles du sexe ayant des problèmes sociaux seront orientées vers les organisations non gouvernementales appropriées ou vers le Département de la protection sociale pour suite à donner. | UN | ويحال المشتغلون والمشتغلات بالجنس الذين يواجهن مشكلات اجتماعية إلى المنظمات غير الحكومية المناسبة أو إلى إدارة الرعاية الاجتماعية لاتخاذ إجراءات المتابعة اللازمة. |
Il n'offre pas des réparations appropriées ou adéquates et ne garantit pas le respect des droits subjectifs. | UN | ولا يوفر سبل الانتصاف المناسبة أو المواتية ولا يكفل حقوق الأفراد. |
Dans ce sens, ils ont souligné la nécessité d'établir des dispositions institutionnelles appropriées, ou de les renforcer. | UN | ولذلك، أبرزوا الحاجة إلى وضع الترتيبات المؤسسية المناسبة أو تعزيزها. |
On a aussi noté que certaines dispositions des articles 62 et 65 ne seraient pas appropriées ou applicables dans le contexte des recours judiciaires. | UN | كما لوحظ أن بعض أحكام المادتين 62 و65 لن تكون مناسبة أو قابلة للتطبيق في سياق إعادة النظر القضائية. |
La liberté d'expression ne se limitait pas aux déclarations jugées appropriées ou utiles, et ses limitations devaient strictement respecter la lettre du Pacte. | UN | فحرية التعبير لا تقتصر على البيانات التي تعتبر مناسبة أو مفيدة؛ والقيود المفروضة على حرية التعبير يجب أن تقتصر على نحو تام على تلك القيود التي يُجيزها نص العهد. |
< < 3. Si l'une ou l'autre Partie estime qu'un ou plusieurs symboles appartenant à son patrimoine historique ou culturel est utilisé par l'autre Partie, elle porte cette utilisation à l'attention de l'autre Partie, qui prend les mesures correctives appropriées ou fait savoir pourquoi elle ne considère pas nécessaire de le faire. > > | UN | ' ' 3 - إذا ما رأى أحد الطرفين أن الطرف الآخر يستخدم رمزا أو أكثر من رمز يشكل جزءا من تراثه التاريخي أو الثقافي، فله أن يلفت نظر الطرف الآخر إلى هذا الاستخدام المدعى بوقوعه وعلى الطرف الآخر أن يتخذ الإجراءات التصحيحية الملائمة أو يبين السبب الذي يجعله لا يرى ضرورة لذلك``. |
g) Représenter le Bureau à des réunions appropriées ou faire en sorte qu’il y soit représenté. | UN | )ز( تمثيل مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية في الاجتماعات المناسبة أو كفالة تمثيله بها. |
Il convient donc de choisir entre < < mesures appropriées > > ou < < prescriptions suivantes > > pour éviter toute confusion. | UN | وبالتالي فإن من الضروري الاختيار بين " التدابير المناسبة " أو " الشروط التالية " منعاً للالتباس. |
L'absence de structures appropriées ou équivalentes dans le pays d'origine ne devrait pas être une excuse pour nier aux migrants leur droit légitime à des prestations de retraite. | UN | وعدم وجود الهياكل المناسبة أو المماثلة في بلدانهم الأصلية يجب ألا يتخذ عذرا لإنكار حقوق المهاجر المشروعة في فوائد المعاش التقاعدي. |
47. En second lieu, la Commission a demandé quels types de sanctions seraient appropriées ou applicables en cas de manquement à l'obligation de prévention des dommages transfrontières. | UN | ٧٤ - ثانيا، قالت إن اللجنة سألت عن نوع اﻵثار المترتبة المناسبة أو المنطبقة عقب عدم الامتثال بواجبات منع الضرر العابر للحدود. |
Pour remplir ces fonctions, il faut avoir accès à un éventail assez large de compétences, notamment à des spécialistes du développement de la police, des universitaires et des formateurs, des retraités ayant les qualifications appropriées ou des civils travaillant dans les ministères de l'intérieur ou des finances. | UN | ولأداء هذه الوظائف، من الضروري الحصول على مجموعة واسعة من الخبرات، بما في ذلك خبراء تطوير الشرطة أو الأكاديميين والمدربين أو المتقاعدين ذوي المهارات المناسبة أو المدنيين العاملين مع وزارتي الداخلية أو المالية. |
En toutes circonstances, les États sont tenus non seulement d'éviter la discrimination, mais aussi de s'acquitter de leurs obligations positives afin d'éliminer tous les cas de ce genre par l'adoption de lois appropriées ou la mise en place de programmes d'inspection du milieu de travail. | UN | وقالت إن الدول ملزمة في جميع هذه الحالات لا بتجنب التمييز فحسب بل أيضا بالوفاء بالتزاماتها الإيجابية بالقضاء على جميع أمثلة هذا التمييز بوسائل مثل إصدار التشريعات المناسبة أو برنامج التفتيش على أماكن العمل. |
Les départements compétents mèneront des enquêtes approfondies sur les cas éventuels d'exportation illicite, et, selon la gravité de la violation considérée, appliqueront les sanctions administratives appropriées ou saisiront les instances judiciaires compétentes afin qu'elles déterminent les sanctions pénales voulues. | UN | فالإدارات المختصة تُجري، فور علمها بإمكانية حدوث عمليات تصدير غير قانونية، تحقيقات جادة وتتخذ، حسب درجة خطورة المخالفة، الإجراءات العقابية الإدارية المناسبة أو تحيل القضايا إلى الهيئات القضائية من أجل تحديد المسؤولية الجنائية. |
Dans ces circonstances, il peut arriver qu'un manquement à l'obligation énoncée à l'article 2 se traduise par une violation si l'État partie tolère de tels actes ou s'abstient de prendre des mesures appropriées ou d'exercer la diligence nécessaire pour prévenir et punir de tels actes commis par des personnes privées. | UN | وقد تكون هناك ظروف يؤدي فيها عدم ضمان الحقوق المنصوص عليها في العهد، على النحو الذي تقضي به المادة 2 إلى انتهاكات نتيجة لسماح الدولة الطرف بالأفعال التي يقترفها الأشخاص العاديون أو نتيجة لعدم قيامها باتخاذ التدابير المناسبة أو توخي العناية الواجبة لمنع هذه الأفعال أو |
La liberté d'expression ne se limite pas à des déclarations jugées appropriées ou bénéfiques; les limites qui peuvent lui être fixées doivent s'accorder strictement avec les termes du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ولا تقتصر حرية التعبير على إصدار البيانات التي تعد مناسبة أو مفيدة؛ وأية حدود ينبغي أن تلتزم بشكل مباشر بصيغة العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Cet échange revêt une importance particulière lorsque les informations concernent des personnes en détention, dans la mesure où cela peut aider les autorités libanaises à prendre les mesures qu'elles jugent appropriées ou nécessaires à cet égard. | UN | ولهذه العملية أهمية خاصة حيثما اتصلت المعلومات بأفراد من المحتجزين حيث إنها قد تساعد السلطات اللبنانية على اتخاذ أية خطوات ترى أنها مناسبة أو ضرورية بشأن احتجازهم. |
La Commission continue aussi de communiquer régulièrement aux autorités judiciaires libanaises toutes informations, comptes rendus d'entretien et documents concernant les personnes détenues, afin de leur permettre de prendre les mesures qu'elles jugeraient appropriées ou nécessaires. | UN | 73 - وتواصل اللجنة أيضا، وبشكل منتظم، تزويد السلطات القضائية اللبنانية بالمعلومات والمقابلات والوثائق ذات الصلة بالأشخاص المحتجزين، لتمكينها من اتخاذ أية خطوات تراها مناسبة أو ضرورية. |
a) D'adopter des mesures législatives et autres mesures efficaces et appropriées ou, lorsqu'elles existent, de renforcer les législations visant à interdire et éliminer toutes les formes de violence à l'encontre des enfants; | UN | " (أ) اتخاذ تدابير تشريعية فعالة وتدابير أخرى مناسبة أو تعزيز التشريعات، حيثما وجدت، لحظر جميع أشكال العنف ضد الأطفال والقضاء عليها؛ |
[...] si celui-ci tolère [des actes portant atteinte à ces droits] ou s'abstient de prendre des mesures appropriées ou d'exercer la diligence nécessaire pour prévenir et punir de tels actes commis par des personnes privées, physiques ou morales, d'enquêter à leur sujet ou de réparer le préjudice qui en résulte. | UN | ... كنتيجة سماح الدول الأطراف أو عدم سماحها باتخاذ التدابير الملائمة أو ممارسة الانتباه الواجب من أجل منع الضرر الذي تتسبب فيه هذه الأعمال من جانب الأشخاص العاديين أو الهيئات والمعاقبة عليها والتحقيق فيها والتعويض عنها. |
Des inquiétudes ont été exprimées concernant la qualité des contributions du service à de récentes réunions (après 2007), auxquelles avaient été assignés des fonctionnaires ne présentant pas les compétences appropriées ou n'ayant pas l'expérience requise. | UN | ونشأت شواغل تتعلق بنوعية مساهمات الفرع في الاجتماعات المعقودة مؤخراً (بعد عام 2007) والتي انتُدب للمشاركة فيها موظفون يفتقرون إلى الخلفية الملائمة أو الخبرة اللازمة في هذه العملية. |