ويكيبيديا

    "appuis" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أشكال الدعم
        
    • المصادر بتوفير الدعم
        
    • التأييد في
        
    • يحظى بالمساعدة
        
    • وسائل الدعم
        
    • دوائر مناصرة
        
    • وأوجه الدعم
        
    Pour les couples, si un membre est citoyen hongrois aucune autorisation n'est requise pour accéder aux appuis directs. UN وبالنسبة إلى الزوجين، وإذا كان أحدهما مواطناً هنغارياً، فلا حاجة إلى استصدار إذن للحصول على أشكال الدعم المباشرة.
    Pour nous, cette démarche est indispensable puisque, dans une grande mesure, la paix s'est édifiée peu à peu grâce aux appuis précieux et divers de quelques instances du système des Nations Unies. UN وهذا النهج لا غنى لنا عنه حيث أننا تمكنا، إلى حد كبير، من بناء السلام بفضل أشكال الدعم القيمة والمتنوعة التي تلقيناها من وكالات منظومة اﻷمم المتحدة.
    Ce programme prévoyait l'ouverture d'une antenne de Radio Rwanda au siège du Tribunal à Arusha au début de 1998, le TPIR fournissant les locaux et divers appuis logistiques. UN وشمل ذلك إنشاء مكتب ﻹذاعة رواندا في مقر المحكمة بأروشا في مستهل عام ١٩٩٨، ووفرت المحكمة الحيز المكتبي وغير ذلك من أشكال الدعم السوقي.
    Les petits États insulaires en développement ont consacré énormément de temps, d’efforts et de ressources aux activités relatives aux technologies et à l’information technologique et continuent d’avoir besoin de tous les appuis financiers et techniques. UN وقد خصصت الدول الجزرية الصغيرة النامية وقتا وجهودا وموارد كبيرة للعمل في مجال التكنولوجيات ومعلومات التكنولوجيا. ويحتاج اﻷمر إلى قيام جميع المصادر بتوفير الدعم المالي والتقني بصورة مستمرة.
    L'objectif pour elles est de brouiller les cartes et elles ne doutent pas de trouver des appuis au sein de l'Organisation pour parvenir à leurs fins. UN ومرامها من ذلك حجب الحقيقة، وهي واثقة من أنها تستطيع كسب التأييد في اﻷمم المتحدة لذلك الغرض.
    Notant également que Bahreïn se trouve confronté aux problèmes liés au terrorisme, qui a des appuis sur le plan international, et condamnant tous les actes de terrorisme dans ce pays, UN وإذ تلاحظ أيضاً أن البحرين تواجه مشاكل إرهاب يحظى بالمساعدة دولياً، وإذ تدين جميع أعمال اﻹرهاب في ذلك البلد،
    Comme dans le cas précédent, l'épanouissement de ces femmes est sapé par le manque de financement et d'autres appuis; UN وكما سبق القول، يراعى أن عمليات الرعاية وسائر وسائل الدعم تقوض من قدرات هؤلاء الشابات الملاكمات.
    Aux termes de l'accord en vigueur avec la MINUSIL, la Mission offre également au Tribunal, contre remboursement, tous autres appuis logistiques nécessaires, à l'exception de l'électricité et de l'eau. UN وستوفر البعثة أيضا، بموجب الاتفاق الحالي مع بعثة الأمم المتحدة في سيراليون، جميع أشكال الدعم اللوجستي الأخرى للمحكمة على أساس استرداد التكاليف فيما بعد، باستثناء توفير الكهرباء والمياه.
    Des appuis financiers sont fournis aux associations d'agricultrices pour leurs programmes éducatifs visant à promouvoir les techniques agricoles et le sens des responsabilités chez les femmes. UN :: تقدَّم أشكال الدعم المالي للمنظمات الزراعية النسائية لأغراض برامجها التثقيفية لتعزيز التكنولوجيا الزراعية وريادة الريفيات.
    Le Maroc a fourni toute l'assistance qu'il lui était possible de fournir aux personnes déplacées par suite des crises en Libye, en République arabe syrienne et dans le Sahel mais le HCR a besoin de davantage de fonds et autres appuis pour agir conformément à son mandat. UN وقد وفر المغرب أكبر قدر ممكن من المساعدة للنازحين بعد الأزمات التي دارت في ليبيا والجمهورية العربية السورية ومنطقة الساحل، لكن المفوضية تحتاج إلى تمويل إضافي وغير ذلك من أشكال الدعم للوفاء بولايتها.
    Les appuis institutionnels qui privilégient une classe de personnes par rapport à une autre perpétuent encore la capacité d'une classe de femmes à être favorisées au détriment d'une autre. UN وتحتفظ فئة معينة من النساء بحظوتها على حساب فئة أخرى نتيجة أشكال الدعم المؤسساتي التي تعطي الأفضلية لفئة من الناس دون غيرها.
    Les appuis et les services ne devraient pas être limités aux zones urbaines et développées, et la technologie pourrait être utilisée pour appuyer les initiatives d`éducation rurale. UN وينبغي ألا تقتصر أشكال الدعم والخدمات على المناطق الحضرية أو المتقدمة النمو، ويمكن استخدام التكنولوجيا لدعم مبادرات التعليم الريفي.
    L'Université a également bénéficié en 1992 de fonds de contrepartie et autres appuis fournis aux institutions associées et autres institutions et organisations coopérantes de l'UNU à l'appui de programmes et projets de collaboration avec l'Université, y compris des accords de participation aux coûts pour les bourses et autres activités. UN وقد استفادت الجامعة أيضا في عام ١٩٩٢ من اﻷموال المقابلة وغيرها من أشكال الدعم الذي أتيح للمؤسسات المرتبطة بها وغيرها من المؤسسات والمنظمات المتعاونة معها لغرض الاضطلاع ببرامج ومشاريع تعاونية مع الجامعة، بما في ذلك ترتيبات تقاسم التكلفة للزمالات وغيرها من اﻷنشطة.
    51. Pour parvenir à améliorer la situation des groupements de PME, il sera essentiel de convaincre celles—ci de l'importance de la formation et de leur offrir des assortiments de formations et de crédits, en complément d'autres appuis sur le plan de la technique et de la commercialisation. UN 51- ولكي يتم تطوير تجمعات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم سيكون من الحاسم إقناع هذه المشاريع بأهمية التدريب وتوفير التدريب ومجموعات ائتمانات بالإضافة إلى أشكال الدعم التقني والتسويقي الأخرى.
    La nouvelle approche du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration appliquée au Siège et sur le terrain comprend les appuis dispensés aux opérations de paix et ceux qui sont assurés dans les pays mêmes par les organismes, fonds et programmes des Nations Unies. UN وتشمل المعلومات المستكملة بشأن أنشطة نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في المقر والميدان، الدعم المقدم لعمليات السلام، إضافة إلى سائر أشكال الدعم القطري الذي تقدمه وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها.
    Les petits ‘ en développement ont consacré énormément de temps, d’efforts et de ressources aux activités relatives aux technologies et à l’information technologique et continuent d’avoir besoin de tous les appuis financiers et techniques. UN وقد خصصت الدول الجزرية الصغيرة النامية وقتا وجهودا وموارد كبيرة للعمل في مجال التكنولوجيات ومعلومات التكنولوجيا. ويحتاج اﻷمر إلى قيام جميع المصادر بتوفير الدعم المالي والتقني بصورة مستمرة.
    Si, cependant, les besoins des pays en développement en ce qui concerne les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire ne sont pas reconnues sous prétexte de la non-prolifération nucléaire, le système de non-prolifération nucléaire perdra ses appuis. UN بيد أنه إذا قوبلت احتياجات الدول النامية فيما يتعلق بالاستخدامات السلمية للطاقة النووية بالتجاهل تحت ذريعة منع الانتشار النووي، فلن يلقى نظام منع الانتشار النووي التأييد في نهاية المطاف.
    Notant également que Bahreïn se trouve confronté aux problèmes liés au terrorisme, qui a des appuis sur le plan international, et condamnant tous les actes de terrorisme dans ce pays, UN " وإذا تلاحظ أيضاً أن البحرين تواجه مشاكل إرهاب يحظى بالمساعدة دولياً، وإذ تدين جميع أعمال اﻹرهاب في ذلك البلد،
    Bien que cette équipe continue à recevoir davantage d'appuis provenant de sources nationales et privées au cours des ans, le financement et d'autres appuis demeurent problématiques pour ces sportives talentueuses; UN ومع هذا، وعلى الرغم من استمرار تلقي الفريق لمزيد من الدعم من الجهات الوطنية والخاصة خلال السنوات، فإن التمويلات وسائر وسائل الدعم لا تزال تمثل تحديا أمام هذه المجموعة الموهوبة من النساء الرياضيات.
    Partenariats stratégiques visant à assurer de nouveaux appuis plus vastes en faveur de l'égalité des sexes UN تتيح الشراكات الاستراتيجية دوائر مناصرة جديدة موسعة وتحقق تعلما من أجل المساواة بين الجنسين
    Les documents techniques mis à disposition dans les pays donnent les différents programmes, méthodes, ressources et appuis pouvant être fournis par l’intermédiaire des agents de coordination de la FAO. UN وتعدد الوثائق التقنية التي وفرت في البلدان، مختلف البرامج والمنهجيات والموارد وأوجه الدعم التي يمكن توفيرها عبر مراكز التنسيق التابعة لمنظمة اﻷغذية والزراعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد