Cette campagne des pouvoirs publics est également appuyée par le secteur privé, la société civile et de nombreuses autres administrations. | UN | كما تحظى حملة القطاع العام بدعم من القطاع الخاص والمجتمع المدني والكثير من الإدارات الحكومية الأخرى. |
Cette position est appuyée par le Groupe des 77 et le Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | ويحظى هذا الموقف بدعم من مجموعة السبعة والسبعين ومجموعة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Une telle démarche serait probablement appuyée par un grand nombre de délégations, comme plusieurs collègues l'ont déjà indiqué. | UN | ويحوز هذا التصور على ما يبدو تأييد الكثير من الوفود كما عبر عنه العديد من الزملاء. |
Cette solution a été largement appuyée dans le Groupe de travail. | UN | وأُعرب في الفريق العامل عن تأييد واسع لهذا النهج. |
L'idée avancée par le Danemark de prévoir un mécanisme de révision de cette liste mérite par ailleurs d'être appuyée. | UN | والفكرة التي عرضتها الدانمرك والتي مؤداها أنه ينبغي النص على آلية لإعادة النظر في هذه القائمة جديرة بالتأييد. |
La première proposition a été fermement appuyée, tandis que la seconde a recueilli un certain soutien. | UN | وأُبدي تأييد قوي للجزء الأول من هذا المقترح، وبعض التأييد للجزء الثاني منه. |
L'Allemagne, appuyée par de nombreux États Membres, a annoncé qu'elle souhaitait devenir membre permanent du Conseil de sécurité. | UN | إن ألمانيا، بتأييد العديد من الدول اﻷعضاء، قد أعلنت عن اهتمامها بالحصول على عضوية دائمة في مجلس اﻷمن. |
La nomination, appuyée par la Suède, d'un coordonnateur régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes a facilité grandement l'application du Cadre d'action dans cette région. | UN | وقد كان من شأن تعيين منسق إقليمي لمنطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، بدعم من السويد، أن سهل، إلى حد كبير، تنفيذ إطار العمل في تلك المنطقة. |
L'initiative est fermement appuyée par les États de la Ligue arabe. | UN | وتحظى المبادرة بدعم قوي من جامعة الدول العربية. |
Elle a coopéré étroitement avec les coordonnateurs résidents et les équipes de pays des Nations Unies, qui l'ont vigoureusement appuyée et participe à des programmes conjoints avec les organismes partenaires. | UN | وعملت الهيئة بشكل وثيق مع أفرقة الأمم المتحدة القطرية ومع المنسقين المقيمين، وحظيت بدعم قوي وثمين من الجهتين، وهي تشارك في برامج مشتركة مع الوكالات الشريكة. |
L'équipe créée pour ce programme est petite, mais est appuyée par un comité directeur et un groupe d'experts consultants. | UN | والفريق الذي ينفذ البرنامج صغير، ولكنه يحظى بدعم لجنة توجيهية ومجموعة من الخبراء الاستشاريين. |
L'idée de clarifier la façon dont fonctionnait le consensus dans la pratique a cependant été généralement appuyée. | UN | ولكن أُبدي تأييد عام لفكرة توضيح الطريقة التي يعمل بها توافق الآراء في الممارسة الفعلية. |
Une modification du mandat Shannon n'est pas immédiatement souhaitable et ne semble d'ailleurs pas appuyée par les délégations. | UN | إن إحداث تغيير في ولاية شانّون أمر غير مرغوب فيه منذ البداية، ولا يبدو أن ذلك يحظى بالتأييد. |
En particulier, la proposition tendant à supprimer l'article 14 et à amender l'article 5 en conséquence a été appuyée. | UN | وحظي بالتأييد بشكل خاص المقترح الداعي إلى حذف المادة 14 وإجراء التعديل المترتب على ذلك في المادة 5. |
Une proposition de limiter le nombre des observations pouvant être présentées par des tiers n'a pas été appuyée non plus. | UN | كما لم يحظ بالتأييد اقتراح بأن يُحد من عدد المذكرات التي يقدمها الغير. |
Nous espérons que, en temps opportun, notre idée sera appuyée et développée par nos voisins. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تلقى فكرتنا في الوقت المناسب التأييد والتطوير من جانب جيراننا. |
Cette solution corrige ainsi certaines des faiblesses de l'article 33 de la Charte et mérite d'être appuyée. | UN | إن هذا الحل يصحح بالتالي بعض أوجه الضعف الملاحظة في المادة ٣٣ من الميثاق ويستحق التأييد. |
L'élargissement du Conseil nécessite volonté politique et souplesse, afin de pouvoir parvenir à une décision appuyée à l'unanimité. | UN | إن ما يحتاجه المجلس هو توفر اﻹرادة السياسية والمرونة حتى يتمكن من التوصل إلى قرار يحظى بتأييد ساحق. |
Bien que le Groupe de travail ait convenu que la question des tiers mériterait une analyse plus approfondie, cette proposition n'a pas été appuyée. | UN | وفي حين أن الفريق العامل قد اتفق على أن مسألة الأطراف الثالثة قد تستحق مزيدا من التحليل، لم يحظ الاقتراح بتأييد. |
La situation au Liban illustre ce que peut produire une mobilisation internationale résolue, appuyée sur la volonté courageuse d'un peuple. | UN | يُظهر الوضع في لبنان ما يمكن تحقيقه من خلال التعبئة الدولية الوطيدة المدعومة بالإرادة الشجاعة للشعوب. |
J'interviens très brièvement, pour appuyer la proposition d'amendement du paragraphe 4 de l'annexe, faite par le représentant du Kirghizistan et appuyée par l'Oman, Singapour et l'Arabie saoudite. | UN | باختصار شديد، أود أن أضم صوتي مؤيدا للمقترح الذي تفضلت به مندوبة قيرغيزستان بتعديل الفقرة 4 من المرفق، والذي تم تأييده من قبل كل من عمان وسنغافورة والمملكة العربية السعودية. |
Convaincue que la lutte contre la corruption doit être appuyée par des efforts sincères de coopération internationale, | UN | واقتناعا منها بأن مكافحة الفساد يجب أن تُدعم بجهود صادقة من خلال التعاون الدولي، |
Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a continué de participer à cette initiative et l'a appuyée. | UN | وقد واصلت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان المشاركة في هذه المبادرة وتقديم الدعم لها. |
Coordination de la progression vers une approche commune en matière de réduction des émissions appuyée par des stratégies et des objectifs pour chaque institution des Nations Unies. | UN | تنسيق التحرّك نحو اعتماد نهج مشتَرك بشأن خفض الانبعاثات مدعوم باستراتيجيات وأهداف لكل من مؤسسات الأمم المتحدة. |
Cette recommandation a été appuyée par le Président du Groupe des 77 dans la déclaration qu'il a faite au nom du Groupe, déclaration que la délégation sri-lankaise appuie sans réserve. | UN | وقد أيد هذه التوصية رئيس مجموعة اﻟ ٧٧ في البيان الذي ألقاه بالنيابة عن المجموعة، والذي تؤيده سري لانكا كل التأييد. |
La délégation des États-Unis, appuyée par plusieurs autres, a proposé de supprimer cette expression et de ne laisser que l’énumération. | UN | واقترح وفد الولايات المتحدة، وأيدته في ذلك عدة وفود أخرى، حذف تلك الفقرة الفرعية، والابقاء على القائمة وحدها. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a participé à cette initiative et l'a appuyée. | UN | وقد شاركت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في هذه المبادرة وقدمت لها الدعم. |
La stratégie adoptée par l'ONU à cet égard, fondée sur la recherche de solutions concertées, mérite d'être appuyée. | UN | والاستراتيجية المتبعة من قبل الأمم المتحدة في هذا الشأن، وهي استراتيجية تستند إلى تهيئة حلول متناسقة، جديرة بالمساندة. |
La déclaration présidentielle, qui a été appuyée à l'unanimité par le Conseil, traduit la volonté politique en vue d'une action commune contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. | UN | ويعكس البيان الرئاسي الذي أيده المجلس بالإجماع الإرادة السياسية الهادفة إلى عمل مشترك ضد الإرهاب؛ في كل صوره ومظاهره. |