ويكيبيديا

    "après avoir mené" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بعد إجراء
        
    • بعد أن أجرى
        
    • ويسبقها
        
    • وبعد أن أجرت
        
    • عند الانتهاء من القضايا
        
    Un certain nombre de pays, qui par le passé avaient été des bénéficiaires de l'aide internationale, sont devenus membres de l'Union européenne après avoir mené des réformes en profondeur. UN وأصبح عدد من البلدان التي كانت في السابق متلقية للمعونة أعضاء في الاتحاد الأوروبي بعد إجراء عمليات إصلاح كبيرة.
    Il pourra être nécessaire de construire de nouvelles routes et le Représentant spécial du Secrétaire général arbitrera en cas de différend, après avoir mené les consultations voulues. UN وقد يصبح من الضروري تشييد طرق جديدة، ويقوم الممثل الخاص لﻷمين العام لﻷمم المتحدة، بعد إجراء المشاورات اللازمة، بالتحكيم في حالة نشوب أية خلافات.
    d) A prié le Secrétaire général, en ce qui concerne ces deux réunions, et après avoir mené les consultations nécessaires : UN )د( طلبت إلى اﻷمين العام أن يقوم، فيما يتعلق بهذين الاجتماعين، بعد إجراء المشاورات المناسبة، بما يلي:
    Par la suite, celui-ci, après avoir mené sa propre enquête, avait soulevé la question au Parlement. UN وفي وقت لاحق، بعد أن أجرى عضو البرلمان تحقيقات من جانبه، أثار هذه المسألة في البرلمان.
    La fermeture des camps situés près de la frontière au Timor occidental et le transfert des réfugiés dans des camps de transit au Timor occidental (loin de la frontière) ou dans des camps de transit au Timor oriental seront effectués avec tact et humanité, dans le strict respect de la dignité et de la sécurité de chacun après avoir mené une vaste campagne d'information auprès des réfugiés. UN وسيجري تنفيذ إغلاق المخيمات القريبة من الحدود في تيمور الغربية ونقل اللاجئين، إما إلى مخيمات عبور في تيمور الغربية (بعيدة عن الحدود) أو إلى مخيمات عبور في تيمور الشرقية وذلك بطريقة واعية وإنسانية تنطوي على احترام كامل لكرامة وأمن الفرد ويسبقها حملة إعلامية مكثفة بين اللاجئين.
    après avoir mené de larges consultations et examiné les raisons voulant que le droit de manifestation ne soit pas soumis à des restrictions excessives, et avec une présomption favorable à la liberté d'expression dans le contexte d'une situation de sécurité dynamique, le Gouvernement a annoncé son intention d'abroger les articles 132 à 138 de la loi. UN وبعد أن أجرت الحكومة مشاورات موسعة ونظرت في الحجج الخاصة بضمان عدم تعريض حق الشخص في التظاهر لقيود لا لزوم لها، محبذة كفالة حرية التعبير في إطار وضع أمني دينامي، أعلنت عن نيتها إلغاء المواد من 132 إلى 138 من القانون.
    En réponse à la question posée par le représentant de Cuba au sujet du manque de motivation du personnel des bibliothèques, elle indique que le Bureau des services de contrôle interne est parvenu à cette conclusion après avoir mené des entretiens approfondis avec des membres du personnel de tous les niveaux des bibliothèques de New York et de Genève. UN وردا على سؤال ممثل كوبا بخصوص حوافز موظفي المكتبات، قالت إن مكتب خدمات الرقابة الداخلية توصل إلى استنتاجاته بعد إجراء مقابلات تفصيلية مع موظفي المكتبات على جميع المستويات في نيويورك وجنيف.
    Toutefois, la délégation des États-Unis, après avoir mené des consultations au plan national, est parvenue à la conclusion que le projet d'article, tel qu'il est actuellement rédigé, ne reflète pas assez clairement cette possibilité. UN بيد أن وفده توصّل، بعد إجراء مشاورات على المستوى الوطني، إلى استنتاج أن مشروع المادة كما هو لا يوضح تلك الإمكانية توضيحا كافيا.
    113. L'Expert indépendant encourage le Gouvernement du Puntland à faire en sorte que le Bureau du Défenseur des droits de l'homme puisse fonctionner et à nommer son président de manière transparente, après avoir mené de larges consultations avec toutes les parties prenantes, y compris les organisations de la société civile. UN 113- ويشجع الخبير المستقل حكومة بونتلاند على أن تشغّل مكتب الدفاع عن حقوق الإنسان وأن تعين رئيساً له بشكل يتسم بالشفافية بعد إجراء مشاورات واسعة مع كل الجهات المعنية، بما فيها منظمات المجتمع المدني.
    À la même séance, il ferait rapport à la Conférence sur le point 7 e) intitulé < < Procédure de nomination du Secrétaire exécutif > > , après avoir mené des consultations. UN وفي نفس الجلسة، سيقدم تقريراً إلى المؤتمر حول البند 7(ه)، " الإجراء الخاص بتعيين أمين تنفيذي " ، بعد إجراء مشاورات.
    17. après avoir mené de vastes consultations avec les institutions nationales et des représentants d'organisations autochtones, le Gouvernement mexicain a révisé sa position et s'est déclaré en faveur du projet de déclaration tel qu'il avait été adopté par la SousCommission. UN 17- بعد إجراء مشاورات واسعة النطاق مع المؤسسات الوطنية وممثلي منظمات السكان الأصليين، كانت حكومة المكسيك قد أعادت النظر في موقفها وأيدت مشروع الإعلان كما اعتمدته اللجنة الفرعية.
    après avoir mené les consultations nécessaires, le Secrétaire général examinera les propositions qui lui seront faites en vue de renforcer les dispositions en vigueur dans le Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies concernant les normes de conduite ayant trait à l'exploitation et aux atteintes sexuelles que le personnel est tenu de respecter. UN وسينظر الأمين العام، بعد إجراء المشاورات اللازمة، في اقتراحات ترمي إلى تعزيز الأحكام القائمة بشأن معايير السلوك المتوقعة في النظام الإداري لموظفي الأمم المتحدة فيما يتعلق بأعمال الاستغلال والانتهاك الجنسيين.
    a) Le Directeur de la Division de la gestion et de l'administration peut, après avoir mené une enquête approfondie, autoriser la comptabilisation en pertes de numéraire disparu ou de créances jugées irrécouvrables, à concurrence d'un montant de 100 000 dollars. UN (أ) لمدير شعبة التنظيم والإدارة أن يأذن، بعد إجراء تحقيق وافٍ، بشطب الخسائر في النقدية والحسابات المستحقة القبض وأوراق القبض التي يعتقد أنها متعذرة التحصيل، وذلك بما لا يتجاوز 000 100 دولار.
    4. Le Comité sur l'application de l'article 5 sera composé d'un groupe représentatif de quatre États parties en fonctions pour des mandats de deux ans se chevauchant. Il comprendra au moins un État en train de mettre en œuvre l'article 5 ou ayant achevé cette mise en œuvre, après avoir mené des activités de déminage. UN العضوية 4- تتألف اللجنة المعنية بتنفيذ المادة 5 من مجموعة تمثيلية من أربع دول أطراف بفترات ولاية متداخلة مدة كل منها سنتان، بما يشمل على الأقل دولة واحدة إما بصدد تنفيذ المادة 5 أو أتمت تنفيذها بعد إجراء أنشطة إزالة الألغام.
    a) Lorsque l’État requis est l’État sur le territoire duquel il est allégué que le crime a été commis et qu’il y a eu une décision sur la recevabilité comme prévu aux articles 18 ou 19, le Procureur peut exécuter directement la demande, après avoir mené avec l’État requis des consultations aussi étendues que possible; UN )أ( عندما تكون الدولة الطرف الموجه إليها الطلب هي دولة ادعي ارتكاب الجريمة في إقليمها، وكان هناك قرار بشأن المقبولية بموجب المادة ١٨ أو المادة ١٩، يجوز للمدعي العام تنفيذ هذا الطلب مباشرة بعد إجراء كافة المشاورات الممكنة مع الدولة الطرف الموجه إليها الطلب؛
    après avoir mené des recherches à ce sujet, le Département des établissements pénitentiaires a reconnu que le nombre élevé de Maoris incarcérés était imputable en grande partie à un parti pris institutionnel à l'égard de cette population, alors même que la Nouvelle-Zélande avait nié catégoriquement l'existence de tout préjugé lors de son examen périodique universel devant le Conseil des droits de l'homme en 2009. UN 38 - واسترسلت قائلة إنه بعد إجراء بحث بشأن المسألة، أقرت إدارة السجون بأن المعدلات المرتفعة لسجن الأفراد المنتمين لشعب الماوري يرجع إلى حد ما إلى التحيز المؤسسي ضدهم، على الرغم من أن نيوزيلندا قد رفضت بشدة وجود مثل هذا التحيز في استعراضها الدوري الشامل أمام مجلس حقوق الإنسان في عام 2009.
    101.10 Éliminer de l'ordre juridique interne le châtiment de la peine de mort après avoir mené une consultation élargie auprès des pays qui ont récemment pris cette même mesure (Hongrie); UN 101-10- استئصال عقوبة الإعدام من أنواع العقوبة التي ينص عليها النظام القانوني بعد إجراء مشاورات واسعة مع البلدان التي اتخذت مؤخراً هذه الخطوة (هنغاريا)؛
    après avoir mené toute une série de consultations, le groupe spécial soumet à l'ISAR le présent rapport, pour examen à sa dix-neuvième session. UN ويقدم الفريق المخصص هذا التقرير بعد أن أجرى سلسلة من المشاورات خلال الفترة الفاصلة بين الدورتين، لكي ينظر فيه فريق الخبراء في دورته التاسعة عشرة.
    En outre, le Fono général a décidé, après avoir mené des consultations approfondies avec tous les trois villages et en tenant compte des recommandations de la commission constitutionnelle spéciale, d'examiner avec la Nouvelle-Zélande une variante d'autodétermination située dans le cadre de la libre association. UN وفضلا عن ذلك، فإنه بعد أن أجرى مجلس ألفونو العام مشاورات تفصيلية مع المجالس القروية الثلاثة جميعها، وبعد أن سمح للجنة الدستورية الخاصة بأن تصدر توصياتها، قرر أن يناقش مع نيوزيلندا خيار تقرير المصير في سياق ارتباط حر.
    La fermeture des camps situés près de la frontière au Timor occidental et le transfert des réfugiés dans des camps de transit au Timor occidental (loin de la frontière) ou dans des camps de transit au Timor oriental seront effectués avec tact et humanité, dans le strict respect de la dignité et de la sécurité de chacun après avoir mené une vaste campagne d'information auprès des réfugiés. UN وسيجري تنفيذ إغلاق المخيمات القريبة من الحدود في تيمور الغربية ونقل اللاجئين، إما إلى مخيمات عبور في تيمور الغربية (بعيدة عن الحدود) أو إلى مخيمات عبور في تيمور الشرقية وذلك بطريقة واعية وإنسانية تنطوي على احترام كامل لكرامة وأمن الفرد ويسبقها حملة إعلامية مكثفة بين اللاجئين.
    2.7 Le même mois, après avoir mené sa propre enquête, et en dépit des conclusions officielles de la marine et de la police, la compagnie d'assurances de la victime a versé aux bénéficiaires la totalité du montant souscrit pour le décès de l'assuré. UN 2-7 وخلال الشهر ذاته، وبعد أن أجرت شركة التأمين التحقيق الخاص بها في القضية، وعلى الرغم من الاستنتاجات الرسمية للبحرية والشرطة، دفعت الشركة مبلغ التأمين بالكامل للمستفيدين بموجب بوليصة التأمين على الحياة().
    Notant que deux des juges permanents et l'un des juges ad litem qui servent actuellement auprès du Tribunal ont fait connaître leur intention de démissionner en 2008 après avoir mené à terme leurs affaires respectives, et que leur remplacement n'apparaît pas nécessaire à ce stade, UN وإذ يلاحظ أن قاضيين من القضاة الدائمين وقاضيا من القضاة المخصصين الذين يعملون حاليا في المحكمة أعربوا عن نيتهم الاستقالة في عام 2008 عند الانتهاء من القضايا المكلفين بالنظر فيها، وأنه لا يتوقع أن تكون هناك حاجة إلى تعيين من يحل محلهم في هذه المرحلة،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد