ويكيبيديا

    "après des années" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بعد سنوات
        
    • وبعد سنوات
        
    • بعد أعوام
        
    • بعد سنين
        
    • بعد مرور سنوات
        
    • بعد عدة سنوات
        
    • الخارجة من سنوات
        
    • وبعد مرور سنوات
        
    • في أعقاب سنوات
        
    • عقب سنوات
        
    • فبعد أعوام
        
    • بعد عقود
        
    • سنواتٍ
        
    • إثر سنوات
        
    Les infrastructures limitées et les préoccupations en matière de protection après des années de conflit soulignent la nécessité d'une telle approche globale. UN ومما يؤكد الحاجة إلى مثل هذا النهج الشامل البنية اﻷساسية المحدودة والشواغل المتعلقة بالحماية بعد سنوات طويلة من الصراع.
    Ces résultats ont permis aux pouvoirs publics, après des années d'austérité, de recentrer les priorités de leur politique budgétaire. UN وقد أتاح هذا بدوره للحكومة، بعد سنوات من التقشف، أن تعيد تركيز الأولويات في سياستها المتعلقة بالميزانية.
    C'est le genre de morceau que tu peux espérer jouer après des années d'apprentissage. Open Subtitles هذا النوع من الحثالة يمكنك أن تصوبه بعد سنوات من التدريب.
    après des années de recherches minutieuses, j'ai enfin trouvé mon homme. Open Subtitles وبعد سنوات من البحث المضني وأخيرا حصلت لي رجل
    À regret, nous constatons qu'après des années de délibérations, la Commission du désarmement n'a pu convenir d'un ordre du jour ni adopter un rapport de fond sur ses travaux. UN وللأسف فإننا نلاحظ أن هيئة نزع السلاح لم تتمكن من الاتفاق على جدول أعمال بعد أعوام من المداولات، وأنها عجزت مرة أخرى عن اعتماد تقرير موضوعي عن عملها.
    Ce soir, après des années de travail, je suis heureux de vous présenter mon second court-métrage. Open Subtitles والليلة، بعد سنوات من العمل المضني، يسرني الإعلان عن اكتمال فيلمي القصير الثاني.
    Dieu veut que nous mourions vieux après des années de douleur et de mobilité réduite. Open Subtitles فعلينا أن نموت مسنين بعد سنوات من الألم وعدم القدرة على الحركة
    Certaines sont plus progressives que d'autres, comme le cancer après des années de tabagisme. Open Subtitles البعض يقترب أكثر من الآخرين، مثل السرطان بعد سنوات من التدخين
    Les États membres de la Conférence du désarmement sont parvenus à cette formule de base après des années de discussions. UN وقد وصلت الدول الأعضاء في المؤتمر إلى هذه الصيغة الأساسية بعد سنوات طوال من المداولات.
    Les normes de la Déclaration reflètent, pour l'essentiel, les propres aspirations des peuples autochtones qui ont fini par être acceptées par la communauté internationale après des années de délibérations. UN إن قواعد الإعلان تبيّن بشكل ملموس مطامح الشعوب الأصلية الذاتية، التي تقبّلها المجتمع الدولي بعد سنوات من المداولات.
    après des années de ténèbres, j'appelle l'Assemblée à jeter une nouvelle lumière sur ce débat. UN بعد سنوات من الظلام، أحض الجمعية على أن تلقي ضوءا جديدا على هذه المناقشة.
    L'avènement en Côte d'Ivoire, pays frère et voisin, d'un climat de stabilité est réconfortant, après des années d'affrontements fratricides. UN إن بزوغ فجر مناخ مستقر في كوت ديفوار، البلد الشقيق والجار، يبعث على الاطمئنان بعد سنوات من الاقتتال بين الأشقاء.
    Une date butoir doit être fixée pour parvenir à une juste solution au conflit, après des années de négociations. UN ويجب تحديد موعد نهائي لإيجاد حل عادل للنزاع بعد سنوات من المفاوضات.
    après des années d'efforts et de lutte, non seulement des traitements efficaces existent, mais ils deviennent accessibles aux plus pauvres à des prix abordables. UN واليوم، بعد سنوات من الجهد والكفاح، لم يعد العلاج الناجع متوافرا فحسب، بل وأصبح متاحا لأفقر الفقراء بثمن معقول.
    après des années à me casser le cul, je réussis enfin. Open Subtitles وبعد سنوات من العمل بكد, أنا أخيرا .أقوم بهذا
    ouais, et après des années de thérapies sur divan avec une douzaine de thérapeutes, Open Subtitles نعم، وبعد سنوات من العلاج النفسي عند كثير من الأطباء النفسيين
    après des années de négligence, il est temps de promouvoir la Déclaration sur le droit au développement. UN وبعد سنوات من الاهمال حان الوقت لتعزيز الاعلان الخاص بالحق في التنمية وإعطائه تأكيدا خاصا.
    En 1953, les femmes ont acquis les droits politiques après des années de militantisme, de pression et d'exigences; UN :: في عام 1953، نالت المرأة حقوقها السياسية بعد أعوام من التحرك والضغط والمطالبة.
    Lorsque des situations post-conflictuelles, après des années de cessez-le-feu, s'enflamment à nouveau, ce qui a récemment été le cas dans plusieurs pays, la prévention s'est clairement révélée être défaillante. UN وحينما تجدد الصراع بعد أعوام من وقف إطلاق النار، كما حدث مؤخرا في عدد من البلدان، فقد دلل ذلك بوضوح على أن الوقاية عانت من عيوب.
    Dans la région irakienne d'Abu Ghraib, une coopérative aide les agriculteurs à progresser après des années de guerre. UN وفي منطقة أبو غريب في العراق، تقوم تعاونية بمساعدة المزارعين على إحراز تقدم بعد سنين الحرب.
    Il est désolant de constater que, après des années de conflit, l'importation d'articles essentiels et de matériaux de reconstruction continue d'être presque impossible. UN ومن المخيب للآمال أنه بعد مرور سنوات على الصراع، لا يزال استيراد الإمدادات الأساسية ومواد البناء مستحيلا تقريبا.
    Il a des documentaires sur des personnes se réveillant après des années de... Open Subtitles هناك حالات موثقة لأناس استيقظوا بعد عدة سنوات
    Il peut arriver par ailleurs qu'après des années de conflit les États soient dans l'impossibilité de mener des enquêtes ou des poursuites efficaces ou n'en n'aient pas la volonté. UN وفي الوقت نفسه، قد تكون الدول الخارجة من سنوات من النزاع غير قادرة على إجراء تحقيقات وملاحقات قضائية فعالة أو غير راغبة في ذلك.
    après des années d'interminables débats, le Sénat a, en 2008, adopté une résolution visant à ratifier la Convention, mais cette résolution n'a toujours pas reçu l'aval de la Chambre des délégués. UN وبعد مرور سنوات عديدة من المناقشات المطولة، وافق مجلس الشيوخ على قرار بالتصديق على الاتفاقية المذكورة في عام 2008 لكن مجلس النواب لم يوافق على هذا القرار.
    La signature de l'Accord d'Arusha en août 1993 avait été généralement accueillie avec optimisme et soulagement après des années de difficiles négociations entre les parties rwandaises. UN فقد حظي توقيع اتفاقات أروشا في آب/أغسطس ١٩٩٣ عموما بالترحيب المتسم بالتفاؤل والارتياح في أعقاب سنوات من المفاوضات الصعبة بين الطرفين الروانديين.
    Le Protocole de Nagoya, qui a été arrêté en 2010 après des années de travail, doit être mis en œuvre, particulièrement par l'intermédiaire du Mécanisme intergouvernemental d'échanges entre scientifiques et décideurs en matière de biodiversité et de services écosystémiques. UN ويجب تنفيذ بروتوكول ناغويا الذي تم الانتهاء من إعداده في عام 2010 عقب سنوات من العمل، ولا سيما عن طريق المنبر الحكومي الدولي للتنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية.
    après des années de déficit alimentaire, mon gouvernement a mis en œuvre, au cours de la saison agricole 2002-2003, des mesures visant à promouvoir la production agricole pour augmenter la sécurité alimentaire dans le pays. UN فبعد أعوام من نقص الأغذية، اتخذت حكومتي، خلال الموسم الزراعي لعامي 2002-2003، تدابير ترمي إلى تعزيز الإنتاج الزراعي بغية زيادة الأمن الغذائي في البلد.
    après des années d'expériences, on a mis au point la trétonine. Open Subtitles و بعد عقود من المحاولة أنتهينا أخيراً إلى ال"تريتوين"ِ
    après des années, ce type d'informations pourrait mettre des vies américaines en danger. Open Subtitles هذا النوعُ من المعلوماتِ قد يعرضُ حياة العديدِ من الأمريكانِ للخطر في خلالِ سنواتٍ قليلة
    après des années de crédit facile et de surinvestissement avant la crise, il existe aujourd'hui des ressources sous-utilisées dans des secteurs extrêmement rentables de l'économie. UN وعلى إثر سنوات شهدت سهولة في الائتمانات وإفراطا في الاستثمار قبل وقوع الأزمة، يواجه العالم اليوم نقصا في استعمال القدرات في معظم قطاعات الاقتصاد المربحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد