ويكيبيديا

    "après deux décennies" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بعد عقدين
        
    • وبعد عقدين
        
    La crise éclate après deux décennies de mondialisation ayant créé une interdépendance économique entre les pays. UN وتظهر الأزمة بعد عقدين من العولمة التي نتج عنها ترابط اقتصادي بين الأمم.
    La question de Palestine, qui est une question légitime, perdure après deux décennies de négociations infructueuses qui n'ont pas abouti au règlement désiré. UN إن قضية الشعب الفلسطيني العادلة لا تزال بعد عقدين كاملين من التفاوض العقيم دون التسوية المنشودة.
    Néanmoins, dans d'autres domaines, telle la réforme des trois organes intergouvernementaux principaux, celle du Conseil de sécurité en particulier, nous restons au point mort après deux décennies de dialogue stérile. UN ولكن هنالك مجالات أخرى، مثل إصلاح الهيئات الحكومية الدولية الرئيسية الثلاث، وبخاصة مجلس الأمن، حيث ما زلنا متوقفين بعد عقدين من الحوار الذي لم يثمر.
    Au Pakistan, nous sommes très satisfaits des changements positifs survenus en Afghanistan après deux décennies de conflit. UN إننا في باكستان ما زلنا سعداء للغاية للتغييرات الإيجابية التي حدثت في أفغانستان بعد عقدين من الصراع.
    après deux décennies de travail acharné, Transparence internationale s'était toutefois rendu compte qu'il existait des liens étroits et profonds entre ces deux domaines. UN وبعد عقدين من العمل الدؤوب، أدركت منظمة الشفافية الدولية أنهما مرتبطان ارتباطاً وثيقاً وعميقاً.
    La crise financière et économique mondiale actuelle a éclaté après deux décennies d'une mondialisation qui a renforcé l'interdépendance entre les nations. UN ظهرت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الحالية بعد عقدين من العولمة التي عززت الترابط بين الأمم.
    après deux décennies de changements démocratiques, nous ne devrions jamais oublier notre point de départ. UN بعد عقدين من التغير الديمقراطي يجب ألا ننسى أين بدأنا.
    Non, ce n'est pas ce que je veux, mais après deux décennies... Open Subtitles لا، هذا لا أطلبه لكن بعد عقدين من الزمان
    après deux décennies de guerre civile, le Cambodge connaît finalement une période de paix, laquelle a permis la tenue d'élections générales démocratiques et la constitution d'un gouvernement légitime. UN بعد عقدين من الحرب اﻷهلية، بدأت كمبوديا أخيرا تعيش فترة من السلم مكنتها من إجراء انتخابات ديمقراطية عامة، وتشكيل حكومة شرعية.
    Au cours de ce processus, le peuple brésilien a compté sur l'appui de la presse qui, avec courage et audace, a mis à profit la liberté qu'elle venait de recouvrer après deux décennies de régime autoritaire. UN وفي هذه العملية اعتمد الشعب البرازيلي على دعم الصحافة التي استفادت بشجاعة وجرأة من الحرية التي أصبحت تتمتع بها مرة أخرى بعد عقدين من الحكم الاستبدادي.
    Les violations des droits de l'homme au Cambodge résultent à présent du dysfonctionnement structurel de la société cambodgienne après deux décennies de guerre et de pratiques gouvernementales répressives. UN وأصبحت انتهاكات حقوق اﻹنسان في كمبوديا تحدث نتيجة للاختلال الهيكلي في المجتمع الكمبودي بعد عقدين من الحرب والممارسات الحكومية القمعية.
    Vers le milieu des années 1990, après deux décennies de croissance florissante, la création de liens à l’intérieur de l’ANASE s’était accélérée, grâce à l’esprit d’entreprise du secteur privé et à la coopération entre secteurs public et privé, et non en vertu de politiques nationales concertées. UN وفي منتصف التسعينات، بعد عقدين من النمو المطرد، تسارعت إقامة الصلات داخل الرابطة، تحركها إقامة مشاريع القطاع الخاص والتعاون بين القطاعين العام والخاص وليس أكثر من سياسات التعامل فيما بين الحكومات.
    Il est encourageant de noter que de nombreux pays d'Afrique ont engagé de vastes réformes de leurs politiques économiques et du secteur public et qu'après deux décennies de déclin, on a pu constater récemment les indices d'un redressement économique. UN ومن المشجع أن نلاحظ أن عددا كبيرا من البلدان اﻷفريقية قد اضطلع بإصلاحات شاملة لسياساتها الاقتصادية وللقطاع العام، وإننا تمكنا مؤخرا من ملاحظة بوادر الانتعاش الاقتصادي بعد عقدين من التدهور.
    Il y a un peu plus de trois mois, en changeant de gouvernement, après deux décennies sous la direction d'un même parti politique, El Salvador a entamé un processus d'expansion et de renforcement de sa démocratie. UN قبل أكثر من ثلاثة أشهر بقليل شرعت السلفادور في عملية لتوسيع وترسيخ ديمقراطيتها، من خلال تغيير حكومتها بعد عقدين من استئثار حزب سياسي واحد بالحكم.
    60. après deux décennies de conflit, presque deux générations d'enfants somaliens, garçons et filles, n'ont pas eu accès à une éducation complète. UN 60- بعد عقدين من النزاع ظل جيلان اثنان تقريباً من صغار الأولاد والبنات الصوماليين محرومين من مزايا التعليم الكامل.
    Les pays membres de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale (CESAO) ont poursuivi leur expansion économique pour la troisième année consécutive depuis 2002 après deux décennies de stagnation. UN استمرت اقتصادات البلدان الأعضاء في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا في النمو للسنة الثالثة على التوالي بعد عقدين من الركود.
    Cette aisance financière intervient en fait après deux décennies de récession économique et de problèmes sociopolitiques graves qui ont laissé d'importantes séquelles et un retard assez difficile à combler. UN فهذا الرخاء المالي جاء في الواقع بعد عقدين من الانتكاس الاقتصادي ومن المشاكل الاجتماعية والسياسية الخطيرة التي خلفت آثارا وخيمة وتخلفا يصعب تداركه.
    Au début de cette année, après deux décennies de conflit dans le sud du Soudan, le peuple soudanais, sous la direction du Gouvernement et du Mouvement/Armée populaire de libération (SPLM/A), a signé l'Accord de paix global. UN وها هو شعب السودان بعد عقدين من الصراع في جنوب السودان قد وقّع في وقت سابق من هذا العام على اتفاق السلام الشامل، ، بقيادة الحكومة والحركة الشعبية والجيش الشعبي لتحرير السودان.
    1. après deux décennies d'ajustement sans croissance, des signes réels d'une amélioration de la situation économique en Afrique se manifestent enfin. UN 1- بعد عقدين من التكيُّف بدون نمو، توجد على الأقل بعض الإشارات الحقيقية التي تدل على تحسن الأداء الاقتصادي في أفريقيا.
    après deux décennies de conflit en Somalie, environ 43 % de la population vit au-dessous du seuil de pauvreté et le taux de mortalité infantile est de 87,8 pour 1 000 naissances vivantes. UN 73 - وبعد عقدين من النزاع في الصومال، يعيش حوالي 43 في المائة من الصوماليين تحت خط الفقر ويبلغ معدل وفيات الرضع 87.8 لكل ألف مولود حي.
    Néanmoins, après deux décennies d'examen de la question de la réforme de l'Assemblée générale dans cette instance, ma délégation tient à signaler que la lenteur des progrès faits jusqu'à présent ne répond pas à nos attentes ni à nos aspirations. UN ومع ذلك، وبعد عقدين من مناقشة مسألة إصلاح الجمعية العامة في هذا المنتدى، يود وفد بلدي أن يوضح أن التقدم البطيئ المحرز حتى الآن لا يفي بتوقعاتنا أو رغباتنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد