Bénéficient d'au moins 90 jours de congé de maternité après l'accouchement | UN | التمتع بما لا يقل عن 90 يوماً من إجازة الأمومة بعد الولادة |
Les femmes n'ayant pas accouché dans un établissement de santé ont été interrogées pour savoir si elles avaient été suivies par le corps médical après l'accouchement. | UN | وسُئلت النساء اللاتي لم يضعن حملهن في مؤسسات صحية إن كُنَّ قد خضعن لفحص بعد الولادة. |
La santé des femmes pendant la grossesse et pendant et après l'accouchement | UN | صحة المرأة أثناء الحمل والولادة وما بعد الولادة |
Aucune disposition ne permet à une femme de prendre des congés prolongés après l'accouchement. | UN | ولا يوجد أي حكم آخر لتمكين المرأة من تمديد فترة إجازتها بعد الوضع. |
Un programme complet de formation parentale est offert aux femmes et à leurs conjoints avant et après l'accouchement. | UN | ويوجد برنامج شامل في مجال تربية الأطفال يقدّم للأمهات قبل وبعد الولادة ولشركائهن. |
Les examens effectués pendant la grossesse et après l'accouchement doivent inclure un examen clinique des seins et l'initiation des mères aux techniques de l'allaitement au sein; | UN | يجب أن تشمل فحوصات الحوامل وفحوصات ما بعد الولادة على فحص الثدي وتعليم الأمهات كيفية الإرضاع؛ |
Elles reçoivent des contraceptifs après l'accouchement, sans que l'autorisation de leur époux ne soit nécessaire. | UN | وتوفّر وسائل منع الحمل بعد الولادة دون اشتراط موافقة الزوج. |
Si l'accouchement a lieu après la date présumée, la femme devra reprendre son travail huit semaines après l'accouchement. | UN | وإذا تمت الولادة بعد الموعد المفترض وجب على المرأة استئناف العمل بعد الولادة بثمانية أسابيع. |
Nouveau-nés exposés au VIH traités à la Neviparine après l'accouchement | UN | الأطفال المعرضين للفيروس الذين تناولوا عقار نيفيرابين بعد الولادة |
Les adolescentes enceintes à l'école de Pekene au Botswana ont maintenant le droit de retourner à l'école après l'accouchement. | UN | يسمح للطالبات الحوامل في مدرسة بيكينيني في بوتسوانا بالعودة إلى المدرسة بعد الولادة. |
Ces cours portent sur la nutrition de la mère et du nourrisson, la croissance et le développement du fœtus, l'hygiène, la lactation, l'accouchement et les soins après l'accouchement. | UN | وتشمل هذه البرامج تغذية الأم والطفل، ونمو وتنمية الجنين، والأصول الصحية، والرضاعة، والوضع والرعاية بعد الولادة. |
116. Les Centres de santé des îles et celui de Malé fournissent aux femmes des soins gratuits pendant la grossesse et après l'accouchement. | UN | ١١٦ - وتوفر المراكز الصحية في الجزر ومركز مالي الصحي الرعاية الصحية المجانية للمرأة أثناء الحمل وفترة ما بعد الولادة. |
Assurer des services obstétricaux essentiels était une nécessité pour sauver la vie des mères, que des complications pendant la grossesse, l’accouchement et après l’accouchement mettaient en danger. | UN | ويعد توفير خدمات التوليد اﻷساسية من الضروريات اللازمة ﻹنقاذ حياة اﻷمهات اللاتي يواجهن مخاطر المضاعفات في أثناء الحمل والولادة وفيما بعد الولادة. |
Elles sont versées pendant 16 semaines, dont au moins 8 après l'accouchement. | UN | وتسدد المبالغ خلال 16 أسبوعا منها 8 أسابيع على الأقل بعد الولادة. |
On donne à ces mères un plus long congé payé après l'accouchement. | UN | وتعطى الأم إجازة أطول بمرتب بعد الولادة. |
À l'occasion, des mères désespérées abandonnent leur bébé après l'accouchement. | UN | وقد يدفع اليأس أحيانا بعض الأمهات إلى ترك مواليدهن بعد الوضع. |
Cette disposition est sans incidence sur son droit à un congé payé après l'accouchement selon les modalités exposées au paragraphe 142. | UN | وهذا لا يمس حقها في الاجازة المدفوعة بعد الوضع لﻵجال المبينة أعلاه. |
Les moyens de contrainte ne doivent jamais être utilisés sur des femmes pendant le travail, l'accouchement ou immédiatement après l'accouchement. | UN | لا تستخدم قط أدوات تقييد الحرية مع النساء اللاتي يمررن بآلام المخاض وأثناء الولادة وبعد الولادة مباشرة. |
Les raisons pour lesquelles les femmes ne bénéficient pas des soins dont elles ont besoin, avant, pendant et après l'accouchement sont multiples. | UN | وهناك عدة أسباب لعدم تلقي المرأة للرعاية التي تحتاج إليها قبل الولادة وأثناءها وبعدها. |
Son action de soutien s'est concentrée sur la réduction de la mortalité maternelle, en facilitant avant tout l'accès à des soins de qualité avant, pendant et après l'accouchement. | UN | وركز الدعم على تخفيض معدل وفيات اﻷم، وفي المقام اﻷول عن طريق تهيئة رعاية جيدة قبل الولادة وأثناء الوضع وبعده. |
Cette loi précise que la travailleuse a droit à 45 jours de congé avant et après l'accouchement. | UN | وينص القانون على أنه يحق للعاملة الحصول على إجازة مدتها 45 يوماً، قبل الولادة وبعدها. |
Les visites de contrôle postnatal sont essentielles car les femmes courent encore le risque de décéder d'une hémorragie postpartum 48 heures après l'accouchement. | UN | تتسم الفحوصات الشاملة اللاحقة للولادة بأهمية بالغة لأن المرأة تظل معرضة للوفاة في غضون 48 ساعة بعد الولادة بسبب النزيف اللاحق للولادة. |
Divers programmes protègent également les mères pendant la grossesse et après l'accouchement. | UN | وتوجد أيضا برامج مختلفة لحماية الأمهات أثناء فترة الحمل وبعد الوضع. |
Les femmes sont également plus vulnérables aux problèmes psychiatriques au cours des trois premiers mois après l'accouchement. | UN | كما أن النساء معرضات للاضطرابات النفسية في الشهور الثلاثة الأولى التالية للوضع. |
Congé de maternité - les fonctionnaires travaillant à temps complet on droit à 13 semaines de congés payés et une semaine de congé non payé, dont six semaines doivent être prises obligatoirement après l'accouchement. | UN | :: إجازة الأمومة - يحق للموظفات العموميات بدوام كامل إجازة مدفوعة الأجر مدتها 13 أسبوعا وإجازة غير مدفوعة الأجر مدتها أسبوع واحد، منها يُحصَل على ستة أسابيع إلزاميا بعد المخاض. |
Les soins aux mères et aux nouveau-nés après l'accouchement ne devraient pas occasionner de séparation inutile entre la mère et l'enfant. | UN | وينبغي لخدمات رعاية الأمومة والمواليد بعد الإنجاب أن تضمن عدم فصل الأم عن طفلها على نحو غير ضروري. |
Les programmes de vaccination des élèves de l'enseignement primaire contre la rubéole ont été intensifiés, et toutes les jeunes mères non vaccinées le sont systématiquement après l'accouchement. | UN | وقد جرى تكثيف التحصين ضد الحصبة في المدارس في نهاية المرحلة الابتدائية والتحصين النظامي لجميع حالات النفاس غير المحصنة. |
La principale cause de décès – qui est à l’origine d’un quart de tous les décès liés à la maternité – est l’hémorragie de la délivrance, qui survient généralement après l’accouchement. | UN | والسبب المباشر الوحيد اﻷكثر شيوعا للموت ـ الذي يرجع إليه ربع جميع وفيات اﻷمهات ـ هو النزيف الولادي الذي يحدث عادة عقب الوضع. |
6. Dans le cas des femmes enceintes, l'application de la peine d'amputation est reportée à quatre mois après l'accouchement. | UN | سادسا- يؤجل تنفيذ عقوبة القطع الصادرة على المرأة الحامل حتى مضي أربعة أشهر بعد وضع حملها. |
Les peines privatives de liberté prononcées à l'encontre d'une femme enceinte ou mère d'un nouveau-né sont généralement assorties d'un sursis d'un an après l'accouchement. | UN | ويجري في العادة تأجيل تطبيق الحكم بالاحتجاز على الحامل أو على أم الطفل الحديث الولادة لمدة سنة واحدة بعد ولادة الطفل. |