Cependant, même après l'effondrement de ces arrangements, et en dépit de l'accélération subite des mouvements de capitaux privés, aucun régime de ce type n'a encore vu le jour. | UN | إلا أن مثل هذا النظام لم يظهر إلى الوجود، حتى بعد انهيار تلك الترتيبات ورغم الطفرة في تدفقات رأس المال الخاص. |
après l'effondrement de l'Union soviétique, d'importants stocks de propergol < < Mélange > > pour les fusées ont été laissés sur le territoire arménien. | UN | وكانت مخزونات كبيرة من هذا الوقود قد تُركت في أراضي الجمهورية بعد انهيار الاتحاد السوفيتي. |
Au problème posé par la transformation des mécanismes de sécurité et de désarmement en Eurasie s'est ajouté, après l'effondrement de l'URSS et la dissolution de l'Organisation du Traité de Varsovie, un nouveau facteur qui n'existait pas jusqu'alors. | UN | إن مشكلة تحول نظم اﻷمن ونزع السلاح في القارة اﻷوروبية اﻵسيوية اكتسبت بعد انهيار الاتحاد السوفياتي وانحلال منظمة معاهدة وارسو بعدا جديدا آخر لم يكن موجودا قبل ذلك. |
après l'effondrement de l'Union soviétique, l'Association de production scientifique pour la recherche spatiale est devenue l'ANASA. | UN | وبعد انهيار الاتحاد السوفياتي، تطوَّر اتحاد الإنتاج العلمي لبحوث الفضاء ليصبح وكالة الفضاء الجوي الوطنية. |
De ce point de vue, il est particulièrement important de soutenir le processus actuel de normalisation complète entre les États qui se dégage après l'effondrement de l'ex-Yougoslavie. | UN | وانطلاقا من وجهة النظر هذه، من المهم على وجه الخصوص تقديم دعم للعملية الجارية المتعلقة بالتطبيع التام بين الدول التي ظهرت بعد إنهيار يوغوسلافيا السابقة. |
après l'effondrement de l'Union soviétique, le Bélarus, le Kazakhstan et l'Ukraine ont choisi courageusement de renoncer à leurs armes nucléaires. | UN | فبعد انهيار الاتحاد السوفياتي، اختارت أوكرانيا وبيلاروس وكازاخستان بشجاعة التخلي عن أسلحتها النووية. |
Le Sommet du millénaire s'est clos il y a quelques jours à peine et, dans un certain sens, il nous a donné l'occasion d'examiner la situation des relations internationales après l'effondrement de l'ordre international bipolaire. | UN | قبل أيام معدودة اختتمت قمة الألفية، وكانت من زاوية معينة مناسبة لاستعراض ما وصلت إليه حالة العلاقات الدولية بعد انهيار النظام الدولي الثنائي القطبية. |
Ces dernières années, l'assistance financière coordonnée par le FMI n'a généralement été accordée qu'après l'effondrement de la monnaie, revêtant la forme de plans de renflouage destinés à répondre aux exigences des créanciers et à prévenir une cessation de paiement. | UN | وجرت العادة في السنوات اﻷخيرة على ألا يقدم صندوق النقد الدولي المساعدة المالية المنسقة إلا بعد انهيار العملة، وأن تتخذ هذه المساعدة شكل الانجاد للوفاء بطلبات الدائنين ومنع حالات اﻹعسار. |
Ayant hérité du troisième potentiel nucléaire mondial après l'effondrement de l'Union soviétique, notre Etat a pris la décision sans précédent d'éliminer complètement ces armes. | UN | فدولتنا التي ورثت ثالث أكبر قوة نووية في العالم، بعد انهيار الاتحاد السوفياتي، اتخذت قراراً غير مسبوق هو إزالة هذه اﻷسلحة بالكامل. |
Le Tanganyika a été un territoire sous tutelle de 1945 à 1961, ce statut lui ayant été conféré après l'effondrement de la Société des Nations. | UN | فالمنطقة الرئيسية في بلدي، تنجانيقا، كانت خاضعة للوصاية في الفترة من عام ١٩٤٥ إلى عام ١٩٦١، بعد أن حصلت على هذا المركز بعد انهيار عصبة اﻷمم. |
Elles occupaient auparavant de nombreux emplois dans le secteur social, la santé et l'éducation, mais le budget du secteur social a chuté après l'effondrement de l'Union soviétique. | UN | وقالت إنهن كن في الماضي يشغلن وظائف عدة في القطاع الاجتماعي، والصحة والتعليم، ولكن ميزانية القطاع الاجتماعي قد انخفضت بشدة بعد انهيار الاتحاد السوفياتي. |
À cet égard, je voudrais attirer l'attention sur le problème des conflits prétendument gelés, qui laissent des cicatrices dans les pays nouvellement indépendants et qui sont apparus après l'effondrement de l'Union soviétique. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أسترعي انتباهكم إلى مشكلة ما يسمى بالصراعات المجمدة التي تركت كجروح لم تندمل في الدول المستقلة حديثا بعد انهيار الاتحاد السوفياتي. |
Une autre question sur laquelle je voudrais attirer l'attention des États Membres a trait aux problèmes des soi-disant conflits gelés, laissés comme des marques non cicatrisées dans les nouveaux États indépendants apparus après l'effondrement de l'Union soviétique. | UN | وثمة قضية أخرى أود أن استرعي انتباه الأعضاء إليها تتعلق بمشكلة ما يسمى بالصراعات المجمدة، التي تركت كندوب غير مندملة في الدول المستقلة حديثا التي نشأت بعد انهيار الاتحاد السوفياتي. |
Au cours des 10 dernières années, après l'effondrement de leur système politique en 1989, les pays à économie en transition ont connu une augmentation des mouvements de population et des flux migratoires vers les zones urbaines. | UN | وما فتئت البلدان ذات الاقتصادات الانتقالية تعاني من تزايد التحرّكات السكانية ومن الهجرة إلى المناطق الحضرية خلال السنوات العشر الماضية بعد انهيار النظام السياسي في عام 1989. |
L'Algérie est devenue une cible lorsqu'Al-Qaïda a déplacé son théâtre d'opérations d'Afghanistan au Maghreb après l'effondrement de l'Union soviétique. | UN | وقد أصبحت الجزائر هدفاً عندما حوّلت القاعدة ميدان عملياتها من أفغانستان إلى منطقة المغرب العربي بعد انهيار الاتحاد السوفياتي. |
Nous espérons que le peuple frère tadjik, qui aborde un nouveau chapitre de son histoire après l'effondrement de l'ex-Union soviétique et qui émerge en tant que nouvelle nation indépendante, sera bientôt en mesure de surmonter ses difficultés. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن ينجح عما قريب الشعب الطاجيكي الشقيق - الذي يفتتح فصلا جديدا في تاريخه بعد انهيار الاتحاد السوفياتي السابق وبزوغه هو كأمة حديثة مستقلة - في التغلب على الصعوبات التي تواجهه. |
La décision de renoncer aux armes nucléaires prise par l'Ukraine et d'autres États ayant accédé à l'indépendance après l'effondrement de l'Union soviétique est un acte d'une grande signification morale et d'un grand courage politique dont le document final de la Conférence devrait soigneusement donner acte. | UN | وأضاف أن تخلي أوكرانيا والدول الأخرى التي استقلت حديثا بعد انهيار الاتحاد السوفياتي عن الأسلحة النووية طوعا هو عمل له مغزى أخلاقي كبير وينطوي على شجاعة سياسية، وينبغي أن ينعكس هذا بشكل ملائم في الوثيقة الختامية للمؤتمر. |
L'obtention de liquidités auprès d'un prêteur international de dernier recours afin de stabiliser les marchés n'a pas été la parade aux crises monétaires dans les pays en développement. Bien au contraire, l'assistance coordonnée par le FMI est généralement venue après l'effondrement de la monnaie, sous la forme d'opérations de sauvetage permettant de désintéresser les créanciers et d'éviter la cessation de paiements. | UN | لم يكن توفير السيولة من مقرِض دولي أخير لتثبيت أسواق العملات هو رد السياسات على أزمات العملات في البلدان النامية، وإنما كانت المساعدة المنسﱠقة من جانب صندوق النقد الدولي تأتي عادة بعد انهيار العملية، في شكل عمليات إنجاد تستهدف تلبية طلبات الدائنين وتفادي التخلف عن السداد. |
après l'effondrement de l'URSS, l'exercice du droit d'autodétermination a permis aux citoyens de se doter d'un Etat fédéral dont ils ont déterminé le statut en toute liberté, sans aucune ingérence extérieure. | UN | وبعد انهيار اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، مكﱠنت ممارسة الحق في تقرير المصير المواطنين من بناء دولة اتحادية حددوا نظامها بكل حرية وبدون أي تدخل خارجي. |
après l'effondrement de l'URSS, le 23 juillet 1992, le Conseil suprême d'Abkhazie déclare le pays État souverain et sujet de droit international. | UN | وبعد انهيار اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية في 23 تموز/يوليه 1992، أعلن المجلس الأعلى لأبخازيا قيام دولة أبخازيا ذات السيادة والخاضعة للقانون الدولي. |
La région de l'Asie du Nord-Est demeure instable, en raison d'une politique de guerre froide que n'ont cessé de poursuivre certains pays, même après l'effondrement de la structure de la confrontation Est-Ouest et de la guerre froide. | UN | ولا تزال منطقة شمال شرقي آسيا تعاني من زعزعة الاستقرار، نظرا لاستمرار سياسة الحرب الباردة من جانب بعض البلدان حتى بعد إنهيار هيكل المواجهة بين الشرق والغرب وانتهاء الحرب الباردة. |
après l'effondrement de l'Union soviétique, il y a 23 ans, la Fédération de Russie a eu l'occasion d'assurer une vie décente à sa population, mais elle ne l'a pas fait. | UN | فبعد انهيار الاتحاد السوفياتي منذ 23 عاما، كان أمام الاتحاد الروسي فرصة لكفالة تحقيق حياة كريمة لشعبه، ولكنه لم يفعل ذلك. |