après l'enregistrement de la plainte, l'un des requérants avait reçu un permis humanitaire en Suisse et avait retiré sa requête. | UN | وقد حصل أحد المشتكين، بعد تسجيل الشكوى بفترة، على رخصة الإقامة في سويسرا لأسباب إنسانية وسحب شكواه على إثر ذلك. |
Le jugement est intervenu deux jours plus tard, soit moins d'un mois après l'enregistrement du recours. | UN | وأوضحت أن الحكم قد صدر بعد يومين من ذلك التاريخ، أي بعد تسجيل الطعن بأقل من شهر. |
Un mineur ne peut conclure un contrat de mariage qu'après l'enregistrement du mariage. | UN | ولا يجوز أن يدخل قاصر في عقد زواج إلا بعد تسجيل الزواج. |
Il était possible d'obtenir des locaux appropriés à cet usage après l'enregistrement. | UN | فبالإمكان الحصول على هذه الأماكن الملائمة لمثل هذا الاستخدام بعد التسجيل. |
Ces emménagements se dérouleront dans les plus courts délais possibles après l'enregistrement auprès du Bureau. | UN | تجرى عمليات الانتقال هذه في أقصر أجل ممكن بعد التسجيل لدى مكتب اﻷشخاص المشردين واللاجئين. |
après l'enregistrement, 40 à 50 % des communications étaient déclarées irrecevables. | UN | وإضافة إلى ذلك، تُعتبر 40 إلى 50 في المائة من البلاغات غير مقبولة بعد تسجيلها. |
f) Des procédures ont également été adoptées pour les changements apportés après l'enregistrement à la date de début de la période de comptabilisation. | UN | (و) اعتمدت إجراءات لإدخال تغييرات لاحقة للتسجيل على تاريخ بدء فترة الاستحقاق. |
7.5 Le Comité a, enfin, pris note des conclusions du psychiatre soumises par le requérant après l'enregistrement de sa communication. | UN | 7-5 وأشارت اللجنة أخيرا إلى استنتاجات الطبيب النفسي التي قدمها صاحب الشكوى بعد تسجيل بلاغه. |
7.5 Le Comité a, enfin, pris note des conclusions du psychiatre soumises par le requérant après l'enregistrement de sa communication. | UN | 7-5 وأشارت اللجنة أخيرا إلى استنتاجات الطبيب النفسي التي قدمها صاحب الشكوى بعد تسجيل بلاغه. |
En ce qui concerne le droit de communiquer avec un avocat, il voudrait savoir s'il est garanti seulement après l'enregistrement de l'arrestation, au terme de 24 heures, ou avant. | UN | وفيما يتعلق بحق التواصل مع محام، يود معرفة ما إذا كان مكفولاً فقط بعد تسجيل عملية القبض على المشتبه فيه، بعد انقضاء 24 ساعة، أم قبلها. |
Au sujet de l'exécution des requérants après l'enregistrement des communications et l'envoi d'une demande de mesures provisoires, l'Ambassadeur a répondu que les affaires en question concernaient des situations préexistantes à l'adoption d'un moratoire sur les exécutions. | UN | وبخصوص مسألة إعدام المشتكين بعد تسجيل الشكاوى وإرسال طلبات باتخاذ تدابير مؤقتة، أجاب السفير بأن القضايا محل النظر تتعلق بالوضع السائد قبل الإعلان عن إرجاء تنفيذ الإعدام. |
28. après l'enregistrement du mariage, l'officier de l'état civil transmet le registre en forme double au Conservateur des actes de l'état civil et, sans paiement d'aucun droit, remet à chacune des parties copie de l'original de l'acte de mariage certifié par lui être une vraie copie. | UN | " 28 - بعد تسجيل الزواج على نحو ما سبق، يحيل مسجل الزواج السجل ذا النسختين إلى المسجل العام، ويُسلّم، دون تقاضي أية رسوم، كلا من طرفي الزواج نسخة من السجل الأصلي للزواج مصدقة منه بوصفها نسخة أصلية. |
11.2 Le Comité relève le retard considérable avec lequel l'auteur a fourni des informations après l'enregistrement de la communication, mais compte tenu des circonstances particulières de l'espèce, il considère que rien ne s'oppose à ce qu'il examine la communication. | UN | 11-2 وتلاحظ اللجنة التأخر الشديد في تلقي معلومات من صاحبة البلاغ بعد تسجيل البلاغ، ومع ذلك ترى اللجنة، نظراً إلى الملابسات الخاصة للقضية، عدم وجود ما يمنعها من النظر في هذا البلاغ. |
28. après l'enregistrement du mariage, l'officier de l'état civil transmet le registre en forme double au Conservateur des actes de l'état civil et, sans paiement d'aucun droit, remet à chacune des parties copie de l'original de l'acte de mariage certifié par lui être une vraie copie. | UN | 28 - بعد تسجيل الزواج على نحو ما سبق، يحيل مسجل الزواج السجل ذا النسختين إلى المسجل العام، ويُسلّم، دون تقاضي أية رسوم، كلا من طرفي الزواج نسخة من السجل الأصلي للزواج مصدقة منه بوصفها نسخة أصلية. |
En conséquence, si le cédant devient insolvable après l'enregistrement mais avant que les données soient accessibles aux utilisateurs, la partie qui enregistre assume le risque de tout événement pouvant porter atteinte à ses intérêts. | UN | وهذا يعني أنه إذا أصبح المحيل معسرا بعد التسجيل ولكن قبل أن تصبح البيانات متاحة للباحثين فإن خطر وقوع أي أحداث قد تؤثر في مصالح الطرف الذي يقوم بالتسجيل يقع على ذلك الطرف. |
La législation a été amendée pour permettre aux mères célibataires de changer plus facilement le nom de famille de leur enfant en leur donnant le nom de leur père, lorsque cela est opportun, après l'enregistrement initial. | UN | وقد عُدّلت التشريعات ليسهل على الأمهات العازبات تغيير ألقاب أبنائهن بعد التسجيل الأول وإعطاؤهم ألقاب آبائهم حيث ما كان مناسباً. |
Les améliorations majeures qui y ont été apportées ont été la mise en place d'un système de seuils dynamiques pour suivre l'évolution des résultats dans le temps, la simplification des modèles de communication des données et le suivi des demandes après l'enregistrement. | UN | أما التحسينات الأساسية فهي تتمثل في استحداث آلية قياس دينامية لرصد الأداء على مدى فترة من الزمن، وتبسيط نماذج الإبلاغ، ورصد طلبات ما بعد التسجيل. |
1 Cinq années intégrales après l'enregistrement en tant qu'avocat ou juriste de métier; | UN | 1 - خمس سنوات كاملة بعد التسجيل كمحام ممارس؛ |
2 Dix années intégrales après l'enregistrement en tant qu'avocat ou juriste de métier; | UN | 2 - عشر سنوات كاملة بعد التسجيل كمحام ممارس؛ و |
En outre, les textes authentiques des traités, tels qu'ils sont reçus par l'État dépositaire sont disponibles sur le site Web aussitôt après l'enregistrement. | UN | وتتاح على موقع الشبكة النصوص الأصلية للمعاهدات بالصيغة التي تلقتها الدول التي قدمتها، وذلك بعد تسجيلها مباشرة. |
a) Les procédures de modification de la date du début du délai d'attribution de crédits engagées après l'enregistrement ont été adoptées par le Conseil à sa vingtquatrième réunion. | UN | (أ) اعتمد المجلس في اجتماعه الرابع والعشرين إجراءات لإدخال تغييرات لاحقة للتسجيل على تاريخ بدء فترة الاستحقاق. |
Il convient également de rappeler qu'après l'enregistrement en 1987 du premier groupe d'investisseurs pionniers — l'Inde, la France, la Fédération de Russie et le Japon — la Commission préparatoire a tenu une série de consultations officieuses en vue d'examiner la façon dont les investisseurs pionniers enregistrés devaient s'acquitter de leurs obligations. | UN | وتجدر الاشارة أيضا إلى أنه في عام ١٩٨٧ عقب تسجيل المجموعـة اﻷولى من المستثمرين الرواد المؤلفة من روسيا وفرنسا والهند واليابـــان، عقدت اللجنة التحضيرية سلسلة من المشاورات غيـــر الرسمية استعرضت فيهـا الطريقـــة التـــي يتعيـــــن علـــــى المستثمرين الرواد المسجلين أن يوفوا بالتزاماتهم. |