Ce rapport indiquait également qu'après l'indépendance, les dépenses publiques, et par suite les charges grevant les activités commerciales, augmenteraient aux Bermudes. | UN | واشار التقرير أيضا الى أن الانفاق الحكومي ومن ثم تكلفة القيام باﻷعمال التجارية في برمودا سيزداد بعد الاستقلال. |
Même après l'indépendance, en 1948, les cours d'eau demeuraient le seul moyen de transport dans ces régions. | UN | وحتى بعد الاستقلال في عام ٨٤٩١، بقيت مجاري المياه وسيلة النقل الوحيدة في هذه المناطق. |
C'est pourquoi les programmes de développement après l'indépendance avaient été entrepris au niveau de la périphérie d'abord, avant d'être délibérément réorientés vers le centre. | UN | ولذلك، بدأت البرامج الإنمائية التي وضعتها الحكومة بعد الاستقلال الانطلاق بشكل مدروس من أطراف البلاد نحو مركزها. |
Les gouvernements en place avant et après l'indépendance étaient des coalitions de partis politiques organisés essentiellement sur une base ethnique. | UN | وتألفت الحكومات قبل وبعد الاستقلال من تحالفات من أحزاب سياسية مختلفة، منظمة إلى حد كبير على أساس إثني. |
Nous encourageons les Gouvernements et les peuples de la République du Soudan du Sud et de la République du Soudan dans leurs efforts visant à régler les questions qui se posent après l'indépendance. | UN | ونشجع حكومتي وشعبي جمهورية جنوب السودان وجمهورية السودان في جهودها لبحث مسائل ما بعد الاستقلال. |
Cette vision et cet espoir sont devenus une politique formelle après l'indépendance officielle et sont tout aussi valables aujourd'hui qu'ils ne l'étaient une décennie auparavant. | UN | وأصبحت هذه الرؤية وهذا الأمل سياسة رسمية بعد الاستقلال الرسمي وما زالا اليوم قائمين كما كانا قبل عقد من الزمان. |
Il appartiendra, bien entendu, au Timor oriental de trancher la question après l'indépendance. | UN | وتيمور الشرقية بالطبع حرة في البت في هذه المسألة بعد الاستقلال. |
La même année, a été nommé Senior Counsel, premier Malawien à être ainsi distingué après l'indépendance. | UN | وعين لاحقا في نفس السنة في منصب كبير المستشارين وكان بذلك أول ملاويي يحظى بهذا التكريم بعد الاستقلال. |
Il comprend aussi de nouvelles propositions précises concernant le mandat et la structure d'une opération de maintien de la paix complémentaire après l'indépendance. | UN | كما يتضمن التقرير مقترحات محددة تتعلق بإنشاء عملية متابعة لحفظ السلام بعد الاستقلال. |
La première participation de ce genre a eu lieu à peine deux ans après l'indépendance. | UN | وذكر أن أول مشاركة من هذا القبيل جاءت بعد الاستقلال بعامين اثنين. |
Elle était demeurée en vigueur au Burkina Faso après l'indépendance. | UN | وظل نافذا في بوركينا فاسو بعد الاستقلال. |
après l'indépendance, la Namibie a été divisée en neuf sousrégions, dotées chacune d'un conseil régional. | UN | وأوضح أنه تمت تجزئة ناميبيا إلى تسع مناطق فرعية بعد الاستقلال وأن كل منطقة من بينها زودت بمجلس إقليمي. |
Toute personne née aux Bahamas après l'indépendance n'est pas systématiquement citoyenne des Bahamas, il faut pour cela qu'un de ses parents soit lui-même citoyen bahamien. | UN | والشخص المولود في جزر البهاما بعد الاستقلال لا يحصل بصورة آلية على جنسية جزر البهاما إلا إذا كان أحد أبوية مواطنا من مواطني جزر البهاما. |
Toute discrimination d'ordre fiscal entre hommes et femmes et entre personnes mariées et célibataires au niveau fiscal a été supprimée peu après l'indépendance. | UN | وتم بعد الاستقلال بفترة قصيرة القضاء على جميع أشكال التمييز بسبب الجنس والتمييز بين المتزوج واﻷعزب في هذا المجال. |
Toute discrimination raciale et sexuelle a été supprimée du régime de pensions peu après l'indépendance. | UN | وقد تم القضاء على كل من التمييز بسبب الجنس أو العرق من نظام المعاشات التقاعدية بعد الاستقلال. |
Les conséquences de ce mode de production et d’échanges ont continué de se faire sentir après l’indépendance. | UN | وغمرت عواقب هذا النمط من اﻹنتاج والتبادل التجاري دول ما بعد الاستقلال. |
Dans bien des pays, les limites des perspectives et de la participation ont été héritées, imposées ou, d'une façon ou d'une autre, importées de l'étranger, souvent avant, parfois après l'indépendance. | UN | وفي الكثير من البلدان، كانت القيود على تهيئة الفرص والمشاركة، موروثــة أو مفروضة أو مستوردة من الخارج بطريقة أو بأخرى، قبـل الاستقلال في كثير من اﻷحيان، وبعد الاستقلال فــي بعض اﻷحيـان. |
après l'indépendance, les terres ont été considérées comme propriété exclusive de l'État et elles étaient exploitées par des sociétés d'État. | UN | وبعد الاستقلال اعتُبِرَت الأراضي ملكاً حصرياًّ للدولة ويجري استغلالها من خلال شركات تابعة للدولة. |
En Inde, la notion des droits de l'homme est consacrée par la Constitution, adoptée en 1950, peu après l'indépendance de l'Inde. | UN | وفي الهند، تتجسد فكرة حقوق الإنسان في الدستور الذي اعتمد في عام 1950، بعد استقلال الهند مباشرة. |
L'éducation a enregistré des progrès appréciables après l'indépendance en 1960. | UN | سجّل العليم تقدما ملحوظا عقب الاستقلال في عام 1960. |
après l'indépendance du Pakistan en 1947, la région a perdu ce statut spécial, suite notamment à un amendement de la Constitution en 1963. | UN | وبعد استقلال باكستان في عام 1947، فقدت المنطقة وضعها القانوني الخاص، ولا سيما بعد إدخال تعديل على دستور عام 1963. |
Quand le premier gouvernement a été institué, après l'indépendance en 1975, il n'y avait aucune femme à diriger les 10 ministères créés. | UN | 29 - لدى تشكيل أول حكومة بعد الحصول على الاستقلال في عام 1975، لم تكن هناك أية امرأة تتولى مسؤولية وزارة ما من الوزارات العشر. |
La Constitution adoptée après l'indépendance du pays avait consacré l'importance des droits de l'homme et des libertés fondamentales et était guidée par la Déclaration universelle des droits de l'homme ainsi que d'autres instruments internationaux et régionaux relatifs à ces droits. | UN | وكرّس الدستور المعتمد عقب استقلال البلاد أهمية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، واسترشد بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان وبغيره من الصكوك الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان. |
La deuxième phase du développement de Malte après l'indépendance a coïncidé avec une intervention directe plus fréquente du Gouvernement dans l'économie avec la mise en place d'un certain nombre d'industries semi-publiques et une intensification de la réglementation. | UN | وشهدت المرحلة الثانية من التنمية بعد نيل الاستقلال في مالطة تزايدا في تدخل الحكومة المباشر في الاقتصاد، مع إنشاء عدد من الصناعات شبه الحكومية وتكثيف اﻷنظمة. |
après l'indépendance en 1980, des dispositions ont été introduites dans la loi sur l'emploi qui avait été adoptée en 1983 accordant des prestations de congé de maternité. | UN | وفي أعقاب الاستقلال في عام 1980، أدرجت الأحكام المتصلة باستحقاقات إجازة الأمومة في قانون العمل، الذي صدر لأول مرة في عام 1983. |
Pour ce faire, nous avons recouru massivement à l'emprunt, ce qui a été rendu possible par notre gestion financière prudente avant et après l'indépendance. | UN | وللقيام بكل ذلك، لجأنا إلى الاقتراض على نطاق كبير وهو الأمر الذي تمكنا منه نتيجة إدارتنا المالية الحكيمة قبل الاستقلال وبعده. |