Créance née d'un acte ou d'une omission survenant après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité. | UN | هي مطالبة تنشأ عن فعل أو إغفال يحدث بعد بدء اجراءات الإعسار. |
après l'ouverture de la période de présentation des candidatures, le Ministre de la justice a saisi les différentes structures judiciaires pour leur demander de proposer des candidats qualifiés. | UN | بعد بدء فترة تقييم الترشيحات، طلب وزير العدل من مختلف الهياكل القضائية ترشيح المرشحين المؤهلين. |
À tout moment après l'ouverture d'une enquête, la Présidence peut à la demande du Procureur délivrer un mandat ordonnant l'arrestation provisoire d'un suspect : | UN | لهيئة الرئاسة أن تصدر بناء على طلب المدعي العام في أي وقت بعد بدء التحقيق، أمرا بالقبض بصفة مؤقتة على المشتبه فيه إذا: |
Dans ce caslà, les consommateurs n'ont véritablement bénéficié de la participation du secteur privé qu'après l'ouverture du marché à la concurrence. | UN | ففي تلك الحالة، لم يستفد المستهلكون بشكل كبير من مشاركة القطاع الخاص إلا بعد فتح السوق أمام المنافسة. |
Après l’ouverture de la session, le Conseil d’administration sera appelé à élire le Président et quatre vice-présidents représentant les groupes régionaux de l’ONU. | UN | سيكون انتخاب الرئيس وأربعة نواب للرئيس يمثلون المجموعات اﻹقليمية في اﻷمم المتحدة أول إجراء يُتخذ بعد افتتاح الدورة. |
ii) Actifs acquis après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité | UN | `2` الموجودات المكتسبة بعد بدء إجراءات الإعسار |
Biens acquis après l'ouverture de la procédure | UN | الموجودات المحتازة بعد بدء إجراءات الإعسار |
ii) Actifs acquis après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité | UN | `2` الموجودات المكتسبة بعد بدء إجراءات الإعسار |
Actifs acquis après l'ouverture de la procédure d'insolvabilité | UN | الموجودات المحتازة بعد بدء إجراءات الإعسار |
1. À tout moment, après l'ouverture d'une information, la Chambre préliminaire peut, à la requête du Procureur, délivrer un mandat d'arrestation à l'encontre d'une personne si : | UN | ١ - للدائرة التمهيدية أن تصدر بناء على طلب المدعي العام، في أي وقت بعد بدء التحقيق، أمرا بالقبض على شخص ما إذا: |
1. À tout moment après l'ouverture d'une enquête, la Présidence peut à la demande du Procureur délivrer un mandat ordonnant l'arrestation provisoire d'un suspect : | UN | القبض ١ - لهيئة الرئاسة أن تصدر بناء على طلب المدعي العام، في أي وقت بعد بدء التحقيق، أمرا بالقبض بصفة مؤقتة على المشتبه فيه إذا: |
À tout moment après l'ouverture d'une enquête, la Présidence peut à la demande du Procureur délivrer un mandat ordonnant l'arrestation d'un suspect avant la mise en accusation : | UN | لهيئة الرئاسة أن تصدر بناء على طلب المدعي العام، في أي وقت بعد بدء التحقيق، أمرا بالقبض على المشتبه فيه قبل توجيه التهمة اليه إذا: |
Un arbitrage mené en Suisse après l'ouverture d'une procédure au titre du Chapitre 15 ne portait pas atteinte à cette suspension automatique lorsque l'application de la loi du centre des intérêts principaux du débiteur ne suspendait pas un tel arbitrage, et que le débiteur y avait apparemment participé sans objection. | UN | ولا ينتهك إجراء تحكيم نُفذ في سويسرا بعد بدء الإجراءات المنصوص عليها في الفصل 15 ذلك الوقف التلقائي حيث إن القانون المنطبق في مركز مصالح المدين الرئيسية لا يُوقف إجراءات التحكيم ولأن المدين كان قد شارك فيها على ما يبدو دون أن يبدي اعتراضاً. |
23. Il a été suggéré - et cette suggestion a reçu un certain appui - de supprimer le membre de phrase " rapidement après l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité " dans la première phrase de la recommandation 83. | UN | 23- وأُعرب عن بعض التأييد لحذف عبارة " على الفور بعد بدء إجراءات الإعسار " ، من الجملة الأولى في التوصية 83. |
Il était par ailleurs difficile d'établir si le système de notation avait été mis au point avant le lancement de l'invitation à soumissionner ou après l'ouverture des plis. | UN | وليس من الواضح أيضا ما إذا كان قد تم إعداد نظام التصنيف قبل إصدار طلب العروض أو بعد فتح مظاريف العروض. |
On estime que les nouvelles lignes de transmission pourront être en service six à huit mois après l'ouverture de la lettre de crédit. | UN | ويقدر أن استبدال خطوط اﻹرسال يمكن أن ينجز في غضون ستة أو ثمانية أشهر بعد فتح رسالة الاعتماد. |
Avant l'établissement de l'acte d'accusation, la Chambre d'instruction peut délivrer des mandats d'arrestation et de détention à titre provisoire, après l'ouverture de l'enquête. | UN | يجوز لدائرة التحقيق اﻷولي أن تصدر، قبل اعتماد لائحة الاتهام، أوامر بالقبض أو الحبس الاحتياطي، بعد فتح التحقيق. |
Ces dispositions entreront progressivement en vigueur à partir du début de 2013, après l'ouverture des bureaux d'aide juridictionnelle secondaire. | UN | وستدخل هذه الأحكام حيز النفاذ على مراحل اعتباراً من عام 2013، بعد افتتاح مكاتب المساعدة القانونية الثانوية. |
Après l’ouverture du procès, le Procureur peut retirer les charges avec l’autorisation de première instance. | UN | وبعد بدء المحاكمة، يجوز للمدعي العام سحب التهم بإذن من الدائرة الابتدائية. |
C'est là une question controversée et le guide recommande par conséquent que le législateur fixe la priorité qui sera accordée au financement obtenu après l'ouverture de la procédure. | UN | وهذه مسألة مثيرة للجدل، وبالتالي فان الدليل يوصي بأن تحدد القوانين الأولوية التي يتعين اعطاؤها للتمويل اللاحق لبدء الاجراءات. |
après l'ouverture de sa réunion, le groupe d'experts sur la collecte de données élira un président, un vice-président et un rapporteur. | UN | عقب افتتاح اجتماع فريق الخبراء المعني بجمع البيانات، سوف ينتخب فريقُ الخبراء رئيساً ونائباً للرئيس ومقرّراً. |
Aujourd'hui, 15 ans après l'ouverture à la signature du Traité, ici même à New York, le TICE bénéficie d'un soutien quasi universel, ayant été signé par 182 États et ratifié par 155. | UN | واليوم، بعد مرور 15 سنة منذ فتح باب التوقيع على المعاهدة هنا في نيويورك، تظل المعاهدة تحظى بدعم شبه عالمي، بعد أن وقّعت عليها 182 دولة وصادقت عليها 155 دولة. |
De même, la troisième session ordinaire se tiendrait après l'ouverture de la session de l'Assemblée générale. | UN | كما أن الدورة العادية الثالثة سوف تعقد عقب بداية دورة الجمعية العامة. |
Après l’ouverture solennelle du Sommet, la Conférence a : | UN | وبعد الافتتاح الرسمي لمؤتمر القمة، فإن السلطة، |
" Si pour cause de maladie ou autre forme d'empêchement, un juge de la Chambre de première instance se trouve dans l'incapacité de continuer à siéger après l'ouverture d'un procès, le Président peut, si l'empêchement semble devoir être de courte durée, ordonner la suspension du procès. | UN | " إذا عجز قاضي الدائرة الابتدائية بسبب المرض أو أي عجز آخر عن مواصلة أداء وظيفته في محاكمة انقضى جزء منها، يجوز للقاضي الذي يتولى الرئاسة، إذا بدا أن سبب هذا العجز قد يستغرق فترة قصيرة، أن يأمر بتعليق اﻹجراءات. |
après l'ouverture de la réunion, le groupe d'experts confirmera les membres de son bureau, sous réserve que soit garantie leur disponibilité continue, ou élira d'autres membres, s'il y a lieu. | UN | وعقب افتتاح الاجتماع، سيؤكد فريق الخبراء استمرار أعضاء المكتب رهناً باستعدادهم لمواصلة شغل مناصبهم، أو سيعمد إلى انتخاب أعضاء آخرين لمكتبه حسب الاقتضاء. |
Tout récemment, une explosion de violence et des émeutes ont eu lieu à Jérusalem-Est et dans les territoires occupés après l'ouverture par les autorités israéliennes du tunnel à proximité du Mont du Temple. | UN | وفي وقت أقرب عهدا، اندلعت نار العنف والشغب في القدس الشرقية وفي جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة، على إثر فتح السلطات اﻹسرائيلية للنفق بجوار الحرم الشريف. |