Si une modification de la loi après la commission de l'acte prévoit une peine plus légère, l'enfant doit en bénéficier. | UN | لكن إذا نصّ تعديل في القانون بعد ارتكاب الفعل على عقوبة أخف، ينبغي أن يستفيد الطفل من هذا التعديل. |
Si une modification de la loi après la commission de l'acte prévoit une peine plus légère, l'enfant doit en bénéficier. | UN | لكن إذا نصّ تعديل في القانون بعد ارتكاب الفعل على عقوبة أخف، ينبغي أن يستفيد الطفل من هذا التعديل. |
D'après la commission fédérale des communications, il existe actuellement 11 stations de radio en modulation de fréquence et 2 stations de radio en modulation d'amplitude, 3 chaînes de télévision locales et 1 chaîne câblée. | UN | ووفقا للجنة الاتصالات الاتحادية هناك حاليا 11 محطة إذاعية تعمل بنظام التضمين الترددي FM ومحطتان تعملان بنظام تضمين السعة AM، وثلاث محطات تلفزة محلية وجهة واحدة مقدمة لخدمات التلفزة السلكية. |
D'après la commission économique et sociale pour l'Asie occidentale, les dommages physiques infligés aux installations d'adduction et de traitement des eaux du territoire occupé par les forces israéliennes ont été évalués à environ 140 millions de dollars. | UN | ووفقا للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، فإن قيمة الأضرار المادية التي لحقت بقطاع المياه ومياه الفضلات في الأرض المحتلة بسبب الإجراءات العسكرية الإسرائيلية تقدر بنحو 140 مليون دولار. |
D'après la commission électorale indépendante, en 2013, des cartes d'électeur avaient été délivrées à 3 305 799 Afghans, dont 1 140 854 femmes. | UN | ووفقاً للجنة المستقلة للانتخابات، تم في عام 2013 تسليم 799 305 3 مواطناً، بينهم 854 140 1 من السيدات، بطاقات الاقتراع للمشاركة في الانتخابات. |
D'après la commission européenne, l'appui au maintien de la paix doit être perçu comme faisant partie intégrante des actions en faveur du développement. | UN | وحسب اللجنة الأوروبية، يجب أن ُينظر إلى الدعم الموجه لحفظ السلام كجزء لا يتجزأ من عملية تعزيز التنمية. |
Si une modification de la loi après la commission de l'acte prévoit une peine plus légère, l'enfant doit en bénéficier. | UN | لكن إذا نصّ تعديل في القانون بعد ارتكاب الفعل على عقوبة أخف، ينبغي أن يستفيد الطفل من هذا التعديل. |
Si une modification de la loi après la commission de l'acte prévoit une peine plus légère, l'enfant doit en bénéficier. | UN | لكن إذا نصّ تعديل في القانون بعد ارتكاب الفعل على عقوبة أخف، ينبغي أن يستفيد الطفل من هذا التعديل. |
Si une modification de la loi après la commission de l'acte prévoit une peine plus légère, l'enfant doit en bénéficier. | UN | لكن إذا نصّ تعديل في القانون بعد ارتكاب الفعل على عقوبة أخف، ينبغي أن يستفيد الطفل من هذا التعديل. |
qu'il soit perçu ou retiré avant ou après la commission de l'infraction. | UN | سواء كان تلقِّيها أو نيلها قبل أو بعد ارتكاب الجريمة. |
D'après la commission nationale indienne des droits de l'homme, le problème de la xénophobie et de la discrimination raciale n'existe pas en Inde. | UN | 33 - ووفقا للجنة الوطنية لحقوق الإنسان في الهند، لا تشكل كراهية الأجانب والتمييز العنصري مشكلة في الهند. |
D'après la commission sur l'autodétermination, créée en 1984 en vue de rédiger un accord de libre association, ce statut devait être temporaire et donner à Guam la possibilité de forger de meilleures relations avec les États-Unis. | UN | ووفقا للجنة تقرير المصير المنشأة في عام 1984 لصياغة اتفاق الكمنولث، كان القصد من هذا الوضع إيجاد وضع مؤقت يسمح لغوام بإقامة علاقة أفضل مع الولايات المتحدة. |
D'après la commission sur l'autodétermination, créée en 1984 en vue de rédiger un accord de libre association, ce statut devait être temporaire et donner à Guam la possibilité de forger de meilleures relations avec les États-Unis. | UN | ووفقا للجنة تقرير المصير المنشأة في عام 1984 لصياغة اتفاق الكمنولث، كان القصد من هذا المركز أن يكون مؤقتا مما يعطي غوام فرصة تنظيم علاقة أفضل مع الولايات المتحدة. |
D'après la commission sur l'autodétermination, créée en 1984 en vue de rédiger un accord de libre association, ce statut devait être temporaire et donner à Guam la possibilité de forger de meilleures relations avec les États-Unis. | UN | ووفقا للجنة تقرير المصير المنشأة في عام 1984 لصياغة اتفاق الكمنولث، القصد من هذا المركز هو أن يكون مؤقتا، مما يعطي غوام فرصة إقامة علاقة أفضل مع الولايات المتحدة. |
D'après la commission sudafricaine des droits de l'homme, le Gouvernement parle depuis un certain temps de mettre en place un mécanisme de règlement des différends en matière d'expulsion, mais aucun progrès n'a été réalisé à ce jour. | UN | ووفقاً للجنة حقوق الإنسان بجنوب أفريقيا، تتحدث الحكومة عن إقامة نظام بديل لتسوية النزاعات قصد معالجة حالات الإخلاء، منذ سنوات عديدة، بيد أن هذا ما لم يحدث حتى الآن. |
30. D'après la commission électorale centrale du Bélarus, M. Lukashenka a recueilli 79,65 % des voix. | UN | 30- ووفقاً للجنة الانتخابية المركزية لبيلاروس، حصل السيد لوكاشينكا على 79.65 في المائة من الأصوات. |
D'après la commission publique contre la torture en Israël, environ 500 Palestiniens auraient été tués au moyen d'assassinats ciblés, dont 168 civils innocents. | UN | وحسب اللجنة العامة لمناهضة التعذيب في إسرائيل، فقد بلغ عدد الفلسطينيين الذين قتلوا نتيجة اغتيالات مستهدِفة نحو 500 فلسطيني، منهم 168 من المدنيين الأبرياء. |
ii) Lorsque immédiatement après la commission d'une infraction l'individu prend la fuite, se cache ou est retrouvé dans tout autre état ou situation laissant penser qu'il a participé à l'infraction et en même temps est identifié par la victime ou des témoins oculaires fiables comme un auteur de l'infraction; | UN | حين يُفاجأ الشخص، بعد ارتكابه الجريمة، فاراً أو مختبئ أو في أي وضع آخر من الأوضاع يبعث على الافتراض بمشاركته في الجريمة، على أن يدلل الشخص المهاجَم أو المتضرر، أو شهود عيان مؤهلون، على كونه شريكاً في الجريمة؛ |
D'après la commission nationale de lutte contre la prolifération et la circulation illicite des armes légères et de petit calibre en Côte d'Ivoire, la stabilité de la partie occidentale du pays, le long de la frontière libérienne, s'en trouve compromise. | UN | ووفقا للمفوضية الوطنية لمكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار بها على نحو غير مشروع في كوت ديفوار، فإن تلك الأسلحة التي لم يُعثر عليها تشكل تهديداً لاستقرار الأجزاء الغربية من كوت ديفوار الواقعة على حدود ليبريا. |
D'après la commission Carnegie, l'essentiel des ces coûts aurait pu être économisé si l'on avait accordé une plus grande attention à la prévention. | UN | وطبقا للجنة كارنيغي، فإن معظم هذه التكاليف كان يمكن تفاديها لو أولي مزيد من الاهتمام للوقاية. |
D'après la commission législative du Pakistan, 120 lois sont discriminatoires sous l'angle de l'égalité entre hommes et femmes, du sexe et de la religion. | UN | وتقول لجنة القوانين في باكستان إن هناك 120 قانونا تنطوي على تمييز على أساس الجنسانية والنوع والدين. |
La Commission a noté que, d'après la commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes, le taux de participation à l'activité économique était de 44,2 % pour les femmes et 80,4 % pour les hommes. | UN | ولاحظت اللجنة أنه وفقا لما ذكرته اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، بلغت نسبة المشاركة في النشاط الاقتصادي 44.2 في المائة في صفوف النساء و 80.4 في المائة في صفوف الرجال. |
Si l'infraction n'est pas circonscrite à l'aéronef, le droit syrien s'applique si l'auteur ou la victime est de nationalité syrienne ou si l'aéronef atterrit en RAS après la commission de l'infraction. | UN | على أن الجرائم التي لا تتجاوز شفير المركبة الهوائية تخضع للقانون السوري إذا كان الفاعل أو المجني عليه سورياً، أو إذا حطت المركبة الهوائية في سورية بعد اقتراف الجريمة. |
En outre, l'auteur peut être poursuivi au Canada si, après la commission présumée de l'infraction, il se trouve au Canada. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجوز المحاكمة على هذه الجرائم في كندا إذا كان الشخص المعني موجودا في البلد بعد وقوع الجريمة المزعومة. |
D'après la commission de Guam pour l'autodétermination, la majorité des plaignants n'ont pas accepté le règlement et ont engagé des poursuites contre le Gouvernement fédéral américain à titre individuel. | UN | ووفقا لما ذكرته لجنة غوام المعنية بتقرير المصير فإن غالبية الخصوم لم يقبلوا التسوية وبصدد رفع دعاوى مستقلة ضد الحكومة الاتحادية. |
37. Territoires palestiniens occupés − D'après la commission indépendante pour les droits de l'homme, Israël continue d'exercer un contrôle sur l'Autorité palestinienne et a porté atteinte à la capacité de celle-ci de gérer les organes officiels et de fournir des services de base aux Palestiniens en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. | UN | 37- الأراضي الفلسطينية المحتلة - وفقاً للهيئة المستقلة لحقوق الإنسان، حافظت إسرائيل على سيطرتها على السلطات الفلسطينية، فضلاً عن تقوّضيها قدرتها على إدارة الهيئات الرسمية المعنية وتأدية الخدمات الأساسية للفلسطينيين في كل من الضفة الغربية وقطاع غزّة. |
Non seulement les seigneurs de la guerre sont impliqués dans le trafic de drogue et la corruption, mais, d'après la commission indépendante des droits de l'homme en Afghanistan, ils sont également coupables de mauvais traitements et de brimades à l'endroit de la population. | UN | فأباطرة الحرب ليسوا منغمسين في الفساد والمخدرات فحسب، بل أنهم مدانون أيضا، وفقا للجنة حقوق الإنسان الأفغانية، بالإساءة إلى السكان وإزعاجهم. |
D'après la commission africaine des droits de l'homme et des peuples, le droit à la vie est la base de tous les autres droits et la loi doit strictement contrôler et circonscrire les circonstances dans lesquelles une personne peut être privée de vie par les autorités de l'État. | UN | 21 - وترى اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب أنَّ الحق في الحياة هو " أساس جميع الحقوق الأخرى " وأنَّه " يتعيَّن أن ينظِّم القانون ويحدِّد على نحو صارم الظروف التي يجوز فيها لسلطات دولة ما أن تحرم شخصاً ما من حياته " (). |