La raison pour laquelle la partie polonaise avait refusé de procéder à la livraison était à chercher dans la hausse rapide et considérable du prix du coke, qui avait eu lieu après la conclusion du contrat. | UN | وكان سبب رفض الطرف البولندي التسليم حدوث ارتفاع كبير وسريع في سعر وقود فحم الكوك بعد إبرام العقد. |
Cette exclusion peut être expresse ou tacite et peut également se produire après la conclusion du contrat. | UN | وبأنه يمكن أن يكون هذا الاستبعاد صريحاً أو ضمنياً، كما يجوز أن يحدث بعد إبرام العقد. |
La Cour a relevé que le vendeur réclamait le paiement intégral de la marchandise dix ans après la conclusion du contrat et qu'il ne pouvait donc pas s'attendre à ce que l'acheteur l'ait conservée. | UN | ولاحظت المحكمة أنَّ البائع طلب سداد كامل ثمن البضاعة بعد إبرام العقد بعشر سنوات، ولذا فليس من المتوقَّع أن يكون المشتري قد احتفظ بالبضاعة. |
b) Le terme < < créance existante > > désigne une créance qui naît avant ou à la date de la conclusion du contrat de cession et le terme < < créance future > > désigne une créance qui naît après la conclusion du contrat de cession ; | UN | (ب) " المستحق القائم " يعني المستحق الذي ينشأ عند إبرام عقد الإحالة أو قبل إبرامه؛ و " المستحق الآجل " يعني المستحق الذي ينشأ بعد إبرام عقد الإحالة؛ |
b) Le terme " créance existante " désigne une créance qui naît avant ou à la date de la conclusion du contrat de cession et le terme " créance future " désigne une créance qui naît après la conclusion du contrat de cession; | UN | (ب) " المستحق القائم " يعني المستحق الذي ينشأ عند إبرام عقد الإحالة أو قبله؛ و " المستحق الآجل " يعني المستحق الذي ينشأ بعد إبرام عقد الإحالة؛ |
Selon une autre, il fallait mettre l'accent sur le moment où était conclu l'accord, celuici ne pouvant être autorisé qu'après la conclusion du contrat financier. | UN | وتمثل مقترح آخر في أن التركيز ينبغي أن ينصبّ على توقيت الاتفاق بحيث لا يسمح باتفاق الا بعد ابرام عقد التمويل. |
Une autre décision a refusé de donner effet à l'une ou l'autre des séries de clauses types: le vendeur n'était pas tenu par les conditions indiquées par l'acheteur au verso du bon de commande si celles-ci n'étaient pas mentionnées au recto, tandis que les clauses types du vendeur se trouvaient reflétées dans une lettre de confirmation adressée après la conclusion du contrat, que l'acheteur n'avait pas accepté par son silence. | UN | وثمة قرار آخر يرفض جعل أي من مجموعتي الشروط القياسيّة نافذة: البائع غير ملزم بشروط المشتري على ظهر استمارة الطلب في غياب أي إشارة إليها على وجهه، في حين أنّ شروط البائع كانت في رسالة تأكيد مرسلة بعد إبرام العقد ولم يقبلها المشتري بسكوته. ـ |
Ainsi, il a été considéré qu'alors même que les parties pouvaient déroger à l'article 39, elles ne l'avaient pas fait lorsqu'une clause faisant à l'acheteur l'obligation de dénoncer un défaut de conformité dans les huit jours suivant la livraison des marchandises était illisible et apparaissait sur des documents établis de façon unilatérale par le vendeur après la conclusion du contrat. | UN | وقد تبيّن بالتالي، أنه وعلى الرغم من حق الطرفين في الخروج على المادة 39، لا يعتبر هذا الحق قائما إذا كان البند الذي يلزم المشتري بالإشعار خلال ثمانية أيام من تاريخ التسليم غير مقروءا أو يرد فقط في الوثائق الصادرة عن البائع بعد إبرام العقد. |
2) Le vendeur doit supporter toute augmentation des frais accessoires au paiement qui résultent de son changement d'établissement après la conclusion du contrat. Introduction | UN | (2) على البائع أن يتحمّل أي زيادة في مصاريف الدفع تنجم عن تغيير مكان عمل البائع بعد إبرام العقد. |
En appel, la Cour d'appel a recherché si le contrat était régi par la CVIM. La CVIM n'était pas applicable en vertu de l'article 1 1) a), car elle n'était entrée en vigueur en Allemagne qu'après la conclusion du contrat. | UN | وفي الاستئناف درست المحكمة ما إذا كان العقد محكوما بالاتفاقية التي لم تكن واجبة التطبيق بحكم المادة 1 (1) (أ)، حيث إنها لم تدخل حيّز النفاذ في ألمانيا إلا بعد إبرام العقد. |
En vertu du paragraphe 3 de l'article 8, cette intention peut être établie par toutes les circonstances pertinentes, y compris les déclarations ou autres comportements pendant les négociations et le comportement des parties après la conclusion du contrat. | UN | وبحكم الفقرة (3) من المادّة 8، يمكن إثبات هذه النيّة بجميع الظروف ذات الصلة، بما في ذلك البيانات أو أي سلوك آخر أثناء المفاوضات وسلوك الطرفين بعد إبرام العقد. |
2. En outre, cette disposition envisage la possibilité que le vendeur change d'établissement après la conclusion du contrat (paragraphe 2), auquel cas, c'est lui qui doit supporter tout surcroît de coût pouvant résulter de son changement d'établissement. | UN | 2- كما أنّ الحكم يتوقّع إمكانية قيام البائع بتغيير مكان عمله بعد إبرام العقد (الفقرة 2)، وفي هذه الحالة يتحمّل البائع أي زيادة في مصاريف الدفع تنجم عن تغيير مكان عمل البائع. |
337. Le requérant affirme qu'après la conclusion du contrat en 1984, il a estimé que les hôpitaux prévus ne répondraient pas à ses nouveaux critères et qu'il a en conséquence accordé à la SGE des délais supplémentaires pour revoir la conception des bâtiments. | UN | 337- وتزعم الجهة المطالبة أنها خلصت ، بعد إبرام العقد في عام 1984، إلى أن المستشفيات التي سيتم بناؤها لن تفي بمتطلباته الجديدة، ومن ثم أعطت شركة سوسيتيه جنرال مزيدا من الوقت لإعادة تصميم مباني المستشفيات. |
b) Le terme " créance existante " désigne une créance qui naît avant ou à la date de la conclusion du contrat de cession et le terme " créance future " désigne une créance qui naît après la conclusion du contrat de cession; | UN | (ب) " المستحق القائم " يعني المستحق الذي ينشأ عند إبرام عقد الإحالة أو قبله؛ و " المستحق الآجل " يعني المستحق الذي ينشأ بعد إبرام عقد الإحالة؛ |
b) Le terme < < créance existante > > désigne une créance née avant ou au moment de la conclusion du contrat de cession; le terme > > créance future > > désigne une créance qui naît après la conclusion du contrat de cession; | UN | " (ب) `المستحق القائم ' يعني المستحق الذي ينشأ عند إبرام عقد الإحالة أو قبله؛ و `المستحق الآجل ' يعني المستحق الذي ينشأ بعد إبرام عقد الإحالة؛ |
b) Le terme < < créance existante > > désigne une créance née avant ou au moment de la conclusion du contrat de cession; le terme < < créance future > > désigne une créance qui naît après la conclusion du contrat de cession; | UN | (ب) " المستحق القائم " يعني المستحق الذي ينشأ عند إبرام عقد الإحالة أو قبله؛ و " المستحق الآجل " يعني المستحق الذي ينشأ بعد إبرام عقد الإحالة؛ |
D'autres ont exprimé la crainte que la référence au moment de la cession ait involontairement pour résultat que la garantie prévue à l'alinéa a) prenne effet après la conclusion du contrat de cession, ce qui a été jugé inopportun. | UN | واعتبر رأي آخر من اﻵراء التي أعربت عن الشواغل أن هذه الاشارة الى وقت اﻹحالة قد تؤدي عن غير قصد الى دخول البيان المشار اليه في الفقرة الفرعية )أ( حيز النفاذ بعد ابرام عقد اﻹحالة ، وهي نتيجة رئي أنها غير ملائمة . |