L'UNODC se dotera de moyens d'action en Guinée après la constitution d'un nouveau gouvernement pour appuyer une réforme du secteur de la sécurité. | UN | وستقام قدرات للمكتب في غينيا، بعد تشكيل حكومة جديدة، لدعم إصلاح القطاع الأمني. |
Il a pris note des inquiétudes exprimées au sujet de cette proposition par ceux qui étaient favorables à la publication des informations après la constitution du tribunal arbitral. | UN | وأحاط الفريق العامل علما بالشواغل التي أعرب عنها بشأن هذا المقترح المؤيّدون لنشر المعلومات بعد تشكيل هيئة التحكيم. |
Elle a donné un aperçu des événements encourageants qui s'étaient produits après la constitution de l'Autorité intérimaire. | UN | فأوجزت التطورات الإيجابية التي حدثت بعد إنشاء السلطة المؤقتة. |
Dans le système juridique géorgien, les traités internationaux conclus par l'État occupent la troisième place après la constitution et l'Accord constitutionnel. | UN | وفي النظام القانوني الجورجي، تأتي المعاهدات الدولية التي تبرمها جورجيا في المرتبة الثالثة بعد الدستور والاتفاق الدستوري. |
La politique et la gestion du Gouvernement peuvent être examinées et critiquées par les deux chambres, mais, d'après la constitution, le Gouvernement n'est responsable que devant la Dáil. | UN | ويجوز فحص ونقد سياسة الحكومة وإدارتها في كلا المجلسين، غير أن الحكومة مسؤولة أمام مجلس النواب وحده بموجب الدستور. |
D'après la constitution et la loi sur la nationalité bulgare, celle-ci peut s'acquérir de trois manières : | UN | 132 - ووفقا للدستور ولقانون الجنسية البلغارية يمكن اكتساب الجنسية البلغارية بثلاث طرائق: |
D'après la constitution du Kazakhstan, les soins aux enfants sont une responsabilité primordiale des parents et de la famille. | UN | ووفقاً لدستور بلده فإن رعاية الأطفال هي مسؤولية أساسية للآباء وللأسرة. |
D'après la constitution espagnole, les traités ratifiés par l'Espagne font partie de la législation nationale et peuvent donc être appliqués directement. | UN | وفقا للدستور الإسباني، تكون المعاهدات التي تصدِّق عليها إسبانيا جزءا من قانونها الداخلي، ومن ثم يمكن أن تطبَّق مباشرة. |
Or d'après la constitution libérienne, seule une personne noire ou d'ascendance noire peut devenir citoyen du Libéria. | UN | غير أنه وفقاً للدستور الليبري يمكن فقط للزنجي أو لشخص من أصل زنجي أن يصبح مواطناً في ليبريا. |
L'option 1 prévoyait la publication de certaines informations une fois la procédure arbitrale ouverte mais non la publication de la notification d'arbitrage, laquelle serait traitée à l'article 3 du règlement sur la transparence, après la constitution du tribunal arbitral. | UN | إذ يقضي هذا الخيار بتناول مسألة نشر الإشعار بالتحكيم ضمن إطار المادة 3 من قواعد الشفافية، بعد تشكيل هيئة التحكيم. |
La décision finale sera prise après la constitution, en 2006, d'un nouveau groupe de travail chargé d'examiner les Principes. | UN | وسيتخذ قرار نهائي في هذا الصدد بعد تشكيل فريق عامل جديد في عام 2006 لاستعراض مبادئ العقود التجارية الدولية. |
Des pourparlers de haut niveau devraient reprendre après la constitution d'un nouveau gouvernement à Pristina. | UN | ومن المتوقع أن تُستأنف المحادثات على مستوى رفيع بعد تشكيل حكومة جديدة في بريشتينا. |
< < 10.5 Le concept et la situation des " deux partis " mentionnés dans le présent Accord cessent ipso facto d'exister après la constitution du Parlement provisoire. | UN | " 10-5 لم يعد بفعل الواقع وجود لمفهوم وحالة " الطرفين " على النحو المذكور في هذا الاتفاق بعد تشكيل البرلمان المؤقت. |
Par contre, le paragraphe 3 de ce même article décrit une phase située plus au début du processus d'arbitrage, juste après la constitution du tribunal arbitral, pendant laquelle le principe général peut continuer de s'appliquer. | UN | وعلى العكس من ذلك، تصف الفقرة 3 من نفس هذه المادة مرحلة متقدمة من عملية التحكيم، فورا بعد تشكيل هيئة التحكيم، وخلال هذه الفترة، لا يزال يمكن تطبيق المبدأ العام. |
Plus de cinq ans après la constitution de ces mécanismes, nous pensons que ceux-ci devraient être complétés par la mise en place d'une force africaine de maintien de la paix, opérationnelle et efficace. | UN | وعلى مدى ما يزيد على خمس سنوات بعد إنشاء تلك الآليات، نعتقد بأنه ينبغي استكمالها بإنشاء قوة أفريقية لحفظ السلام تكون عاملة وفعالة. |
La Conférence a recommandé que la soixante-dix-neuvième session de la Conférence internationale du Travail prenne une décision prévoyant que l'OIT devrait préparer des projets d'assistance technique à l'intention des organisations d'employeurs et de travailleurs en Afrique du Sud. Ces projets pouvant être mis en exécution en Afrique du sud après la constitution d'un gouvernement intérimaire. | UN | وأوصى المؤتمر بأن تأخذ الدورة التاسعة والسبعون لمؤتمر العمل الدولي قرارا يقضي بأن تعد منظمة العمل الدولية مشاريع لتقديم المساعدة التقنية الى منظمات أرباب العمل والعمال في جنوب افريقيا، وتحديد مشاريع يمكن تنفيذها في جنوب افريقيا بعد إنشاء حكومة مؤقتة. |
De par son importance, la doctrine de sécurité nationale vient au deuxième rang - après la constitution - des documents exprimant le consensus national pour ce qui est de la portée de la réglementation et des principes qui définissent le fondement juridique de la politique nationale. | UN | وتعتبر وثيقة مفهوم الأمن القومي ثاني أهم وثائق الوفاق الوطني، بعد الدستور المنغولي، من حيث نطاق التنظيم والمبادئ التي تحدد الأساس القانوني لسياسات البلد. |
En d'autres termes, ces traités internationaux priment les lois nationales et viennent au second rang, directement après la constitution, dans l'ordre juridique rwandais. | UN | وبعبارة أخرى، تتمتع هذه المعاهدات الدولية بسلطة أعلى من سلطة القوانين الوطنية وتأتي في المرتبة الثانية، بعد الدستور مباشرة، في النظام القانوني لرواندا. |
12. JS2 a indiqué que d'après la constitution politique et la loi organique constitutionnelle, le corps des carabiniers relève actuellement de deux ministères: le Ministère de la défense pour les questions budgétaires et le Ministère de l'intérieur pour ses activités. | UN | 12- وذكرت الورقة المشتركة 2 أن قوات الشرطة (carabineros) تخضع لرقابة إدارية مزدوجة، بموجب الدستور والقانون الدستوري. فهي تعتمد على وزارة الدفاع في المسائل المتعلقة بالميزانية وعلى وزارة الداخلية في المسائل التشغيلية. |
D'après la constitution adoptée par référendum populaire le 25 octobre 1992, les pouvoirs de l'État sont exercés par la Seimas (parlement), le Président de la République et le gouvernement et le judiciaire. | UN | ووفقا للدستور المعتمد في استفتاء شعبي في ٢٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢، يمارس سلطات الدولة " السيماز " )البرلمان(، ورئيس الجمهورية والحكومة، والسلطة القضائية. |
D'après la constitution de BosnieHerzégovine, tous les citoyens jouissent des mêmes droits et libertés en matière d'expression des convictions religieuses et autres. | UN | ووفقاً لدستور البوسنة والهرسك، يتمتع جميع المواطنين بحقوق وحريات متساوية تتعلق بإظهار المعتقدات الدينية وغيرها من المعتقدات. |
Le motif invoqué est que les parents ne sont pas en possession de documents légaux ou que le document de résident temporaire permet aux autorités de les considérer comme des étrangers en transit, ce qui exclut, d'après la constitution, de pouvoir considérer les enfants comme Dominicains. | UN | والسبب الذي يقال هو إن اﻵباء لا يحملون وثائق قانونية وإن ترخيص اﻹقامة المؤقتة يعني أن السلطات تنظر إليهم كأجانب في مرحلة عبور وأن أبناءهم لا يمكن أن يعتبروا من مواطني الجمهورية الدومينيكية وفقا للدستور. |
167. Les dispositions internationales relatives aux droits de l'homme ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celles des lois ordinaires, d'après la constitution. | UN | 167- وللأحكام الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، بمجرد نشرها، سلطة أعلى من أحكام القوانين العادية، وفقاً للدستور. |
D'après la constitution de Gibraltar, la Reine conserve les pleins pouvoirs de légiférer, le cas échéant, pour assurer la paix, l'ordre et la bonne gestion des affaires publiques à Gibraltar. | UN | وبموجب دستور جبل طارق، تحتفظ ملكة بريطانيا بالسلطة الكاملة لسن قوانين من حين لآخر بشأن السلام والنظام والحكم الرشيد في جبل طارق. |
Un expert a observé qu'en Bolivie l'accès universel aux télécommunications, à l'eau et à l'énergie constituait un droit fondamental et devait être assuré sans discrimination d'après la constitution. | UN | ولاحظ أحد الخبراء أن تعميم الوصول إلى الاتصالات والمياه والطاقة في بوليفيا يعتبر من حقوق الإنسان ويجب تقديم هذه الخدمات دون تمييز وفقاً لدستور البلد. |
Un juge ne peut faire l'objet d'une procédure disciplinaire qu'après la constitution d'une commission de discipline par le Conseil supérieur de la magistrature et le Président de la magistrature. | UN | ولا يتعرض القاضي للمساءلة إلا بعد تكوين مجلس محاسبة يشكله مجلس القضاء العالي ورئيس القضاء. |