ويكيبيديا

    "après la crise de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بعد أزمة
        
    • في أعقاب أزمة
        
    • أعقاب أزمة عام
        
    • وبعد أزمة عام
        
    • وفي أعقاب أزمة
        
    • عقب أزمة
        
    • منذ أزمة
        
    Le budget alloué par l'État au secteur de la santé avait été réduit de 30 % après la crise de 2009 et de 50 % en 2012. UN فقد خُفِّضت الميزانية التي تخصصها الدولة لقطاع الصحة بنسبة 30 في المائة بعد أزمة عام 2009 وبنسبة 50 في المائة في عام 2012.
    après la crise de la dette des années 80, la plupart des organismes de crédit à l'exportation des pays de l'OCDE ont enregistré pendant longtemps des déficits de trésorerie. UN وقد واجهت أغلبية وكالات الائتمان التصديري في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي عجزا في السيولة النقدية لعملياتها بعد أزمة البلدان النامية في الثمانينات.
    Les crédits privés aux pays en transition se sont contractés après la crise de la dette russe en août. UN وانخفض اﻹقراض الخاص للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية انخفاضا حادا بعد أزمة الدين الروسي في آب/أغسطس.
    C'est ce qui s'est passé après la crise de 1997 et certains signes semblent indiquer que la même chose se passe actuellement, peut-être à une échelle plus importante. UN وقد حصل ذلك في أعقاب أزمة 1997 وثمة دلائل على أن الأمر نفسه يحصل الآن، وربما على نطاق أوسع.
    Le Gouvernement avait pris plusieurs mesures pour améliorer les conditions de vie des Palestiniens vivant au Liban et travaillait avec l'UNRWA, le représentant de la Palestine au Liban et la communauté des donateurs pour aider à reconstruire le camp de réfugiés de Nahr-al-Bared après la crise de 2007. UN وكانت الحكومة قد اتخذت عدة تدابير لتحسين حالة الفلسطينيين المقيمين في لبنان وهي لا تزال تعمل مع الأونروا وممثل فلسطين في لبنان والجهات المانحة للمساعدة على إعمار مخيم نهر البارد في أعقاب أزمة عام 2007.
    après la crise de 1967 (Crise de Kophinou), ce bouleversement de l'ordre constitutionnel est devenu plus manifeste encore et a semblé devenir permanent. UN وبعد أزمة عام 1967 (أزمة كوفينو) أصبح الاضطراب المذكور الذي تعرض له النظام الدستوري أكثر وضوحا وأظهر ميلا نحو الدوام.
    après la crise de la dette de 1982, les prêts bancaires ont quasiment disparu et ont été remplacés par des émissions d'obligations — obligations Brady au tout début, émissions souveraines ensuite, pour le remboursement de la dette extérieure. UN وفي أعقاب أزمة الديون التي حدثت عام ٢٨٩١، اختفى اﻹقراض المصرفي تقريباً، وحل محله إصدار السندات. وقد بدأت هذه العملية بإصدار سندات برادي، واستُخدمت فيما بعد إصدارات الدول لسداد الديون الخارجية المستحقة.
    Ces délais, si longs soient-ils, ont été considérés comme remarquables à l’époque, car après la crise de la dette du début des années 80 il avait fallu des années avant qu’un pays d’Amérique latine puisse de nouveau avoir accès au marché international des capitaux. UN وحتى هذه النتائج كانت تعتبر نتائج متميزة في ذلك الوقت ﻷن وصول أي بلد من بلدان أمريكا اللاتينية إلى أسواق رأس المال الدولية بعد أزمة الديون التي نشأت في أوائل الثمانينيات قد استغرق سنوات.
    Le mode de développement antérieur tout comme les décennies précédentes portent l'empreinte de ce que l'on appelait le dirigisme économique, qui est apparu aux États-Unis et dans le monde développé après la crise de 1929. Cependant, le protectionnisme émergent et l'économie libérale ont coexisté. UN والشكل اﻷول من التنمية حدث في العقود الماضية في إطار ما يسمى بنظرية وجوب التدخـــل الحكومي في الاقتصاد التي ظهرت في الولايــــات المتحدة والعالم المتقدم النمو بعد أزمة ١٩٢٩، لكــن الحمائية والتحرر الاقتصادي اﻵخذين في الظهور ظلا قائميـــن جنبــا إلى جنب.
    Un redressement plus rapide que prévu après la crise de 1995 et un climat plus favorable sur le plan international ont aidé à restaurer la confiance des investisseurs, et par conséquent, à améliorer l'accès aux capitaux étrangers. UN وأدى التعديل الذي جرى بأسرع مما كان متوقعا بعد أزمة عام ١٩٩٥ ووجود مناخ دولي موات بدرجة أكبر إلى استعادة ثقة المستثمرين في المنطقة مع ما يرافق ذلك من إمكانية الحصول على رأس المال اﻷجنبي.
    Cela exigera toutefois la solution d'importants problèmes structurels qui sont apparus après la crise de 1997 et qui requièrent encore une action vigoureuse, indépendamment des progrès appréciables accomplis au cours des six dernières années. UN بيد أن هذا سوف يستلزم حل المشاكل الهيكلية الكبيرة التي ظهرت إلى الوجود بعد أزمة عام 1997 حيث لا يزال يتعين القيام بالكثير، بصرف النظر عن التقدم الكبير المحرز طوال السنوات الست الماضية.
    Plusieurs représentants ont souligné que l'effondrement des marchés financiers dans les pays du Nord après la crise de 2008 avait rendu plus difficile pour de nombreux pays du Sud le financement de leur propre développement. UN وأشار عدد من الممثلين إلى أن انهيار الأسواق المالية في الشمال بعد أزمة عام 2008 قد جعل تمويل التنمية أكثر صعوبة في الكثير من بلدان الجنوب.
    Le fonctionnement du Parlement, du Gouvernement et des autres institutions de l'État illustre les progrès accomplis pour tirer parti des acquis du processus électoral paisible ainsi que de la volonté d'un retour à la normale après la crise de 2006. UN 54 - يتبين من سير الأعمال في البرلمان والحكومة ومؤسسات الدولة الأخرى أن تقدما يحرز في تدعيم مكاسب العملية الانتخابية السلمية وأن ثمة التزاما بإعادة الحياة الطبيعية بعد أزمة عام 2006.
    Le programme porte essentiellement sur le renforcement du processus de croissance économique, la réduction des inégalités et le rétablissement de l'appareil institutionnel de l'État commencé tout de suite après la crise de 2001-2002. UN ويعتبر العنصر الأساسي في البرنامج هو إدماج عملية النمو الاقتصادي، والحد من التفاوتات، وتجديد المؤسسات الحكومية، وهذا قد بدأ بعد أزمة الفترة 2001-2002.
    Le Gouvernement avait pris plusieurs mesures pour améliorer les conditions de vie des Palestiniens vivant au Liban et travaillait avec l'UNRWA, le représentant de la Palestine au Liban et la communauté des donateurs pour aider à reconstruire le camp de réfugiés de Nahr-al-Bared après la crise de 2007. UN وكانت الحكومة قد اتخذت عدة تدابير لتحسين حالة الفلسطينيين الذين يعيشون في لبنان، وهي لا تزال تعمل مع الأونروا وممثل فلسطين في لبنان والجهات المانحة للمساعدة على إعادة إعمار مخيم نهر البارد للاجئين في أعقاب أزمة عام 2007.
    après la crise de 1929, la plupart des pays d'Amérique latine se sont dotés d'institutions publiques plus puissantes et actives, qui ont permis de maintenir des niveaux de croissance stables jusqu'aux années 70. UN وبعد أزمة عام 1929، كان لمعظم بلدان أمريكا اللاتينية مؤسسات عامة أقوى وأكثر نشاطا ساعدتها في الحفاظ على معدلات نمو مستقرة حتى السبعينات من القرن الماضي.
    après la crise de la vache folle, un amendement de 1999 a inclus les produits agricoles primaires et les produits de la chasse dans le champ d'application de la directive 85/373/CEE. UN وفي أعقاب أزمة مرض جنون البقر وسع تعديل تم عام 1999 نطاق التوجيه ليشمل " المنتجات الزراعية الأولية والحيوانات " .()
    Ce taux a subi une forte baisse de -3 points après la crise de 2002, puisqu'il atteignait 68,7 % en 2001. UN وقد تعرض هذا المعدل لهبوط كبير يصل إلى 3 نقاط عقب أزمة عام 2002، حيث أنه كان يبلغ 68.7 في عام 2001.
    50. Aux Etats-Unis d'Amérique, une série de mesures adoptées après la crise de l'énergie des années 70 incitent les industriels à recourir aux sources d'énergie nouvelles et renouvelables. UN ٥٠ - وفي الولايات المتحدة اﻷمريكية، شجعت مجموعة متنوعة من التدابير التي اتخذت منذ أزمة الطاقة التي شهدتها فترة السبعينيات استحداث مصادر جديدة ومتجددة للطاقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد