En fait, l'Allemagne a reçu une deuxième chance après la Deuxième Guerre mondiale. | UN | ولقد منحت ألمانيا فرصة ثانية، في واقع الأمر، بعد الحرب العالمية الثانية. |
Un tel plan a réussi à relancer les économies européennes après la Deuxième Guerre mondiale. | UN | لقد نجحت خطة مماثلة في انتشال اقتصادات أوروبا بعد الحرب العالمية الثانية. |
Le principal objectif des premières évaluations était de connaître la disponibilité en bois face aux préoccupations liées au déficit mondial en produits forestiers après la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وركزت التقييمات الأولى على إمدادات الخشب استجابة لمخاوف إزاء نقص في الخشب بعد الحرب العالمية الثانية. |
Lorsqu'elle était petite fille, Mme Hepburn a elle-même reçu l'aide alimentaire et médicale de l'UNICEF après la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وكانت هيبورن نفسها، وهي طفلة صغيرة قد حصلت على الغذاء والإغاثة الطبية من اليونيسيف في أعقاب الحرب العالمية الثانية. |
après la Deuxième Guerre mondiale, les Alliés ont tiré la leçon du passé. | UN | وبعد الحرب العالمية الثانية تعلم الحلفاء درس الماضي. |
La Loi sur les infractions à caractère économique avait initialement été conçue pour protéger l'ordre économique pendant la période de reconstruction après la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وكان قد تم التفكير بداءة في قانون الجرائم الاقتصادية لحماية النظام الاقتصادي أثناء التعمير بعد الحرب العالمية الثانية. |
La Loi sur les infractions à caractère économique avait initialement été conçue pour protéger l'ordre économique pendant la période de reconstruction après la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وكان قد تم التفكير بداءة في قانون الجرائم الاقتصادية لحماية النظام الاقتصادي أثناء التعمير بعد الحرب العالمية الثانية. |
La division de la Corée a été imposée par des forces venues de l'extérieur après la Deuxième Guerre mondiale. | UN | فقد فرضت القوى الخارجية تقسيم كوريا بعد الحرب العالمية الثانية. |
Cette question a fait l’objet d’un débat intense, se traduisant par une jurisprudence mixte immédiatement après la Deuxième Guerre mondiale. | UN | لقد كانت هذه المسألة محل نقاش مكثف، وهو نقاش تمخض عن اجتهادات قضائية متباينة بعد الحرب العالمية الثانية مباشرة. |
Le nombre de divorces a augmenté rapidement en Hongrie après la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وقد زاد عدد حالات الطلاق زيادة سريعة في هنغاريا بعد الحرب العالمية الثانية. |
Avant de venir à cette réunion, j'ai regardé l'album photos de ma famille après la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وقبل أن أحضر إلى هذا الاجتماع كنت أنظر في ألبوم صور العائلة بعد الحرب العالمية الثانية. |
après la Deuxième Guerre mondiale, l'espérance de vie a fait un bond considérable tant dans les régions occidentales que dans les régions orientales de la CEE. | UN | ازداد طول العمر المتوقع ازديادا ملموسا بعد الحرب العالمية الثانية في كل من البلدان الشرقية والغربية من منطقة اللجنة. |
Le règlement va également compromettre le retour des biens nationalisés après la Deuxième Guerre mondiale à leur propriétaire légitime. | UN | ويعرض القانون أيضا للخطر عودة الممتلكات المؤممة بعد الحرب العالمية الثانية إلى ملاكها الشرعيين. |
Le niveau des migrations est demeuré faible après la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وظلت الهجرة منخفضة حتى فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية. |
A. Libéralisation et expansion du commerce après la Deuxième Guerre mondiale | UN | تحرير التجارة وتوسعها بعد الحرب العالمية الثانية |
La vaste majorité, cependant, estime que la réforme devrait prendre en compte l'émergence d'un grand nombre de pays, qui a suivi le processus de décolonisation après la Deuxième Guerre mondiale. | UN | بيد أن اﻷغلبية العظمى ترى أن الاصلاح ينبغي أن يأخذ في الحسبان نشوء عدد كبير من البلدان نتيجة لعملية إنهاء الاستعمار التي حدثت بعد الحرب العالمية الثانية. |
J'ai été l'un des témoins privilégiés de la naissance de l'Organisation après la Deuxième Guerre mondiale. | UN | لقد كنت أحد المحظوظين الذين شهدوا مولد المنظمة بعد الحرب العالمية الثانية. |
Je voudrais rappeler la période d'après la Deuxième Guerre mondiale, l'époque où la Yougoslavie a joué, pendant des années, le rôle crucial dans le processus de coopération européenne et de lutte pour le dépassement de la division en blocs. | UN | وأود فقط أن أشير الى فترة ما بعد الحرب العالمية الثانية حين أدت يوغوسلافيا، طيلة سنوات، دورا أساسيا في عملية التعاون اﻷوروبي وفي الكفاح من أجل التغلب على الانقسامات التي سببتها التكتلات. |
Les mécanismes internationaux actuels mis en place après la Deuxième Guerre mondiale sont dépassés et ne peut répondre aux réalités présentes. | UN | وقد أصبح البناء الدولي الحالي الذي نشأ في أعقاب الحرب العالمية الثانية عتيقاً ولا يستطيع الاستجابة لحقائق العالم اليوم. |
1. Le sort des réfugiés a constitué une des premières préoccupations de l'Organisation des Nations Unies après la Deuxième Guerre mondiale. | UN | ١ - كانت حالة اللاجئين من بين أول شواغل اﻷمم المتحدة في أعقاب الحرب العالمية الثانية. |
Il y a 55 ans, après la Deuxième Guerre mondiale, l'humanité s'est dressée, et dans sa quête de la paix, de la stabilité et du développement, a créé l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقبل 55 عاما تقريبا، وفي أعقاب الحرب العالمية الثانية هبَّت البشرية وفي سعيها من أجل السلام والاستقرار والتنمية أنشأت الأمم المتحدة. |
après la Deuxième Guerre mondiale, il s'est illustré comme journaliste, homme politique et éminent diplomate. | UN | وبعد الحرب العالمية الثانية أصبح مشهورا كصحفي، ورجل سياسة، ودبلوماسي لامع. |