ويكيبيديا

    "après la dissolution" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بعد حل
        
    • بعد فسخ
        
    • وبعد حل
        
    • بعد تفكك
        
    • بعد انحلال
        
    • عقب فسخ
        
    • بعد انهيار
        
    • بعد انقسام
        
    • بعد إنهاء
        
    • بعد حلّ
        
    • أعقاب تفكيك
        
    • وبعد انحلال
        
    • وبعد تفكك
        
    • عند فسخ
        
    • عقب حل
        
    Il ne fait aucun doute que la situation qui s'est instaurée après la dissolution et l'extinction de la République fédérative socialiste de Yougoslavie exige des mesures additionnelles. UN ولا شك أن الحالة التي تنشأ بعد حل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية وانعدام وجودها تدعو إلى اتخاذ تدابير إضافية.
    Dans la plupart des cas, un second mariage est contracté en attendant le décret de divorce après la dissolution de facto du premier mariage. UN وفي أغلب الحالات، يُعقد الزواج الثاني في انتظار مرسوم الطلاق بعد حل روابط الزواج الأول بصورة فعلية.
    après la dissolution du mariage, les parents doivent tout d'abord décider de la garde de l'enfant. UN وأول ما يتعين فعله بعد فسخ الزواج هو أن يبت الأبوان في أمر رعاية الطفل.
    après la dissolution de l'ex—Tchécoslovaquie, en vertu d'un accord bilatéral conclu entre ses deux États successeurs, la République tchèque et la République slovaque, cette dernière aurait dû occuper le siège laissé vacant à la Conférence. UN وبعد حل تشيكوسلوفاكيا السابقة، بناء على اتفاق ثنائي بين الدولتين الخلف، الجمهورية التشيكية والجمهورية السلوفاكية، كان من المقرر أن تشغل الجمهورية السلوفاكية المقعد الذي أصبح شاغرا في المؤتمر.
    Dans une certaine mesure, cela était imputable à la formation de nombreux nouveaux États, en particulier après la dissolution de l'ex-Union des Républiques socialistes soviétiques. UN وكان ذلك راجعا بدرجة ما الى ظهور العديد من الدول الجديدة، خصوصا بعد تفكك اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق.
    C'est le principe qu'ont suivi la plupart des États constitués après la dissolution de l'URSS. UN وقد اتبعت هذا المبدأ أغلبُ الدول التي تشكلت بعد انحلال الاتحاد السوفياتي.
    Toutefois, aux termes du Code civil, les femmes ont systématiquement droit à un tiers de tous les biens communs après la dissolution du mariage et en règle générale elles gardent le domicile conjugal. UN بيد أنه بموجب القانون المدني، يحق للزوجة تلقائياً أن تحصل عقب فسخ الزواج على الثلث من أية ممتلكات مشتركة، كما أنها تحصل عموماً على بيت الزوجية.
    Le régime juridique des biens de la famille prend fin après la dissolution du mariage ou son annulation ou après la séparation des époux. UN وينتهي النظام القانوني للأصول الأسرية بعد حل الزواج أو إلغائه أو بعد انفصال الزوجين.
    La femme mariée peut porter le nom de son mari et ce droit subsiste après la dissolution du mariage par le décès de l'époux, tant qu'elle ne contracte pas un nouveau mariage. UN ويمكن للمرأة المتزوجة أن تحمل لقب الزوج. ويستمر هذا الحق حتى بعد حل رباط الزوجية بسبب الوفاة مادامت لم تتزوج من جديد.
    Ils demeureront en poste pour un mandat de deux ans après la dissolution des commissions actuelles. UN ويبقى المفوضون الانتقاليون في وظيفتهم لعامين بعد حل اللجان القائمة.
    L'Algérie a été un membre fondateur du Conseil des droits de l'homme, après la dissolution de la défunte Commission des droits de l'homme, inscrite dans le contexte des réformes de l'Organisation des Nations Unies. UN كانت الجزائر عضوا مؤسسا لمجلس حقوق الإنسان، بعد حل لجنة حقوق الإنسان في سياق إصلاحات الأمم المتحدة.
    Dans un couple marié, l’homme et la femme gardent, après la dissolution du mariage, les mêmes droits à l’égard de leurs enfants. UN ولكلا الزوجين الحقوق نفسها في حضانة أطفالهما بعد فسخ الزواج دون اعتبار لنوع الجنس.
    L'article 64 du Code stipule que les époux ont les mêmes droits et responsabilités dans l'éducation de leurs enfants après la dissolution du mariage. UN وتنص المادة ٦٤ من القانون أن للزوجين حقوقا وواجبات متساوية في تربية أطفالهما بعد فسخ الزواج.
    L'option est maintenue même après la dissolution du mariage par divorce, par exemple. UN ويظل الخيار قائماً حتى بعد فسخ الزواج بالطلاق على سبيل المثال.
    134. Le parent, père ou mère, qui vit hors du foyer familial après la dissolution du mariage est tenu de verser une pension alimentaire pour l'entretien des enfants nés du mariage. UN ٤٣١- وبعد حل الزواج، يقع عبء إعالة اﻷطفال المولودين لهذا الزواج على عاتق أحد الوالدين الذي لا يقيم مع اﻷطفال.
    après la dissolution de la Fédération des Indes occidentales en 1962, Saint-Kitts-et-Nevis-Anguilla est devenu un État associé au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. UN وبعد حل اتحاد جزر الهند الغربية عام 1962، أصبحت سانت كيتس - نيفيس - أنغيلا دولة مرتبطة بالمملكة المتحدة.
    Des négociations ont été entamées avec la Slovénie, dans un esprit de relations de bon voisinage, immédiatement après la dissolution de l'ex-Yougoslavie. UN وقد بدأت، من جهة، المفاوضات مع سلوفينيا - بروح من علاقات حسن الجوار - بعد تفكك يوغوسلافيا السابقة مباشرة.
    Il souligne qu'après la dissolution de l'URSS, il est devenu apatride contre son gré et que l'État partie, dans lequel il vit depuis longtemps, refuse systématiquement de lui accorder la nationalité. UN ويشير إلى أنه أصبح رغماً عنه شخصاً عديم الجنسية بعد انحلال اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، وإلى أن الدولة الطرف التي عاش فيها فترة طويلة قد رفضت منحه الجنسية باستمرار.
    Le conjoint qui a changé de nom de famille en se mariant a le droit de garder ce nouveau nom après la dissolution du mariage, ou peut demander de reprendre son ancien nom au moment de l'enregistrement du divorce. UN والزوج الذي يُغيِّر أسم الأسرة لدى عقد الزواج يحق له أن يحتفظ بذلك الاسم الجديد عقب فسخ الزواج، كما أنه يستطيع أن يُطالب باستعادة أسمه القديم عند تسجيل الطلاق.
    La Loi des terres aborigènes constitue l'unique législation régissant le partage des biens après la dissolution du mariage. UN وأضافت أن التشريع الوحيد الذي ينظم تقسيم الملكية بعد انهيار الزواج هو قانون الأراضي.
    après la dissolution de la RFTS, elle a changé de nom pour devenir la Confédération tchèque-morave des syndicats (CMKOS). UN وتغير اسم الاتحاد بعد انقسام الجمهورية المذكورة ليصبح اتحاد النقابات التشيكية المورافية.
    Aucune décision finale n'a encore été prise dans le cadre d'une procédure séparée concernant la pension alimentaire après la dissolution du mariage et le partage des acquêts. UN ولم يتم التوصل بعد إلى قرار في إجراءات قانونية منفصلة بشأن النفقة بعد إنهاء الزواج والمساواة في المكاسب المتجمعة.
    Pour l'essentiel, la République slovaque est devenue partie par succession à la plupart des conventions internationales importantes après la dissolution de l'ancienne République fédérative tchèque et slovaque. UN وبالأساس خلفت الجمهورية السلوفاكية الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية السابقة في معظم المعاهدات الدولية الرئيسية بعد حلّ الجمهورية الاتحادية وأصبحت دولة طرفاً فيها.
    37. Le sujet relatif à la nationalité en relation avec la succession d'Etats est d'une grande importance pour la Slovaquie, passée récemment, en même temps que la République tchèque, par un processus de succession d'Etats après la dissolution de l'ancienne République fédérale tchécoslovaque. UN ٣٧ - وقال إن لموضوع الجنسية في حالة خلافة الدول مغزى كبير لدى بلده الذي شهد، مع قيام الجمهورية التشيكية، عملية خلافة الدول، في اﻵونة اﻷخيرة، في أعقاب تفكيك جمهورية تشيكوسلوفاكيا الاتحادية السابقة.
    après la dissolution de la dynastie Afshar, Karim Khan Zand a fondé la dynastie Zand. UN وبعد انحلال أسرة أفشاريد، أنشأ كريم خان زاند الأسرة الزندية.
    Quelques années plus tard, en 2008, après la dissolution de l'ancien INS et la création de l'U.S. Immigration and Customs Enforcement (ICE), l'ICE a passé en revue ces normes et les a reformulées en se fondant sur les enseignements tirés de leur mise en application. UN وبعد عدة سنوات، أي في عام 2008، وبعد تفكك تركة دائرة الهجرة والتجنس وتشكيل وكالة الولايات المتحدة للإنفاذ في مجال الهجرة والجمارك، قامت هذه الوكالة باستعراض وإعادة صياغة تلك المعايير على أساس الدروس المستفادة خلال تنفيذ المعايير الوطنية للاحتجاز.
    De même, après la dissolution du mariage, l'époux est également obligé de payer la pension alimentaire. UN وعلاوة على ذلك، يُلزَمُ الزوجُ بدفع النفقة عند فسخ الزواج.
    Un pas important a été franchi en El Salvador lorsque, le 1er janvier 1995, après la dissolution de la Police nationale, la Police civile nationale chargée du maintien de la paix s'est vu confier — seule — la charge de veiller au maintien de l'ordre. UN وفي ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، تحقق تقدم كبير في السلفادور، عندما تولت الشرطة المدنية الوطنية المكلفة باقرار السلام المسؤولية بمفردها عن اﻷمن العام في ذلك البلد، عقب حل الشرطة الوطنية نهائيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد