ويكيبيديا

    "après la mise en œuvre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بعد تنفيذ
        
    • بعد التنفيذ
        
    • بعد مرحلة التنفيذ
        
    • وبعد تنفيذ
        
    Accroissement des recettes fiscales perçues par les administrations locales après la mise en œuvre de la réforme des impôts locaux UN زيادة في الإيرادات الضريبية التي تقوم الإدارات المحلية بتحصيلها بعد تنفيذ الإصلاح الضريبي المحلي
    Le nombre de bénéficiaires devrait augmenter encore après la mise en œuvre de la rationalisation des frais de scolarité, décidée parce que certains établissements pratiquaient des tarifs élevés, ce qui a entraîné une baisse du nombre d'élèves pris en charge. UN ومن المتوقع أن يرتفع عدد الأطفال المستفيدين من البرنامج من جديد بعد تنفيذ إجراء رسوم الترشيد الخاصة بالمدارس لأن بعض المدارس تفرض رسوماً مرتفعة ولأن التغطية انحسرت.
    Le BSCI a constaté que, même après la mise en œuvre de la restructuration, le recrutement et la rétention du personnel au sein des opérations de maintien de la paix resteraient une entreprise ardue. UN وأشارت إلى أن المكتب أقر بأن استقدام لمحققين واستبقاءهم في بيئة حفظ السلام، حتى بعد تنفيذ عملية إعادة الهيكلة، سيظلان مسألة تشكل تحديا.
    Plusieurs délégations ont mentionné la possibilité d'une présence post-MINUS et la nécessité d'une composante militaire pour appuyer le processus politique après la mise en œuvre intégrale de l'Accord de paix global. UN وأشارت وفود عدة إلى إمكانية وجود للأمم المتحدة بعد انتهاء ولاية بعثة الأمم المتحدة في السودان والحاجة إلى عنصر عسكري يدعم العملية السياسة بعد التنفيذ الكامل لاتفاق السلام الشامل.
    Des perfectionnements ou des ajustements ont été apportés à certaines procédures après la mise en œuvre. UN وأدخل بعض التحسينات والتعديلات على عمليات معيّنة بعد مرحلة التنفيذ.
    De nombreuses séances de consultation avec des ONG, dont Amnesty International et le Conseil canadien pour les réfugiés, ont eu lieu avant et après la mise en œuvre de l'entente. UN مشاورات عديدة مع المنظمات غير الحكومية قبل وبعد تنفيذ الاتفاق، شملت منظمة العفو الدولية والمجلس الكندي للاجئين
    Étant donné que les mesures d'adaptation ne permettent pas toujours d'annuler complètement les effets des changements climatiques, le coût des dommages résiduels qui persistent après la mise en œuvre de ces mesures doit aussi être pris en compte dans le choix de la solution. UN وبما أن تدابير التكيف لا تزيل دائماً التأثيرات تماماً، فإن تكاليف أي أضرار متبقية بعد تنفيذ خيارات التكيف يجب أيضاً أن تُراعى عند انتقاء خيار من الخيارات.
    Comme les mesures d'adaptation n'élimineront peut-être pas toujours entièrement les effets des changements climatiques, les coûts de tous les dommages résiduels qui persisteront après la mise en œuvre des solutions possibles en matière d'adaptation doivent eux aussi être pris en compte lors du choix de ces solutions. UN وبما أن تدابير التكيف قد لا تزيل دائما آثار تغير المناخ كليا، فإنه ينبغي، لدى انتقائها، أن تؤخذ أيضا في الاعتبار تكاليف أي أضرار تبقى بعد تنفيذ خيارات التكيف.
    L'emploi restait un défi majeur dans les pays en développement, même après la mise en œuvre de politiques de libéralisation du commerce qui étaient pourtant censées le développer. UN وتظل مسألة خلق فرص العمل تشكل تحديا كبيرا في البلدان النامية حتى بعد تنفيذ سياسات التحرير التجاري التي يقصد بها المساهمة في العمالة مساهمة إيجابية.
    Par ailleurs, certaines sociétés ont vu augmenter leur résultat comptable lorsqu'elles ont ajusté le montant de l'amortissement comptabilisé après la mise en œuvre des normes IFRS; UN وفي المقابل، زادت بعض الشركات دخلها المحاسبي لأنها حسبت تسوية القيمة المستهلكة المثبتة بعد تنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي؛
    Enfin, il importe de noter que les crédits ne sont délivrés et monétisés qu'après la mise en œuvre des projets donnant droit à ces crédits, en sorte que le recours au Mécanisme ne permettrait pas d'éviter la nécessité de mobiliser un financement pour les projets avant le démarrage de leur mise en œuvre. UN وأخيراً، من الجدير بالملاحظة أن الأرصدة لا تصدر ولا يمكن أن تتحول إلى قيمة نقدية إلا بعد تنفيذ المشاريع المؤهلة، حتى لا يؤدى استخدام الآلية إلى إلغاء الحاجة لتعبئة التمويل اللازم لبدء المشاريع.
    Toutefois, le rapport qui en découlera devra être préparé après la mise en œuvre de la deuxième étape des réformes du Secrétaire général, étant donné que la budgétisation, la programmation et la planification sont des éléments importants de ces réformes. UN بيد أنه يرى ضرورة إعداد التقرير النهائي بعد تنفيذ المرحلة الثانية من مراحل الإصلاحات التي اقترحها الأمين العام لأن إعداد الميزانية والبرامج والخطط يشكل عنصرا هاما من عناصر هذه الإصلاحات.
    Maurice avait tiré parti de l'examen de sa politique d'investissement : les flux d'investissement avaient augmenté après la mise en œuvre des recommandations formulées à cette occasion. UN وقال إن موريشيوس استفادت من استعراضٍ لسياستها الاستثمارية: فقد زادت تدفقات الاستثمار بعد تنفيذ التوصيات التي قُدمت لها في مجال السياسة العامة.
    après la mise en œuvre du dédouanement en fonction des risques, la direction des douanes peut revaloriser le travail du personnel en lui confiant des tâches exigeant un haut niveau de qualification et qui permettent d'améliorer les résultats des contrôles et des inspections au lieu de tâches fastidieuses et peu efficaces. UN بعد تنفيذ التخليص الجمركي استناداً إلى المخاطر، يمكن للإدارة الجمركية ترقية مستوى الموظفين من العمل المرهق الذي يحقق نتائج قليلة إلى عمل عالي النوعية يؤدي إلى نتائج مُعزَّزة للمراقبة والفحص.
    Ces attentats ont repris peu après la mise en œuvre du Plan, apparemment pour tenter de le discréditer, faire un grand nombre de victimes parmi les civils et provoquer des mesures de représailles. UN وتواصلت الهجمات بالسيارات المفخخة بعد تنفيذ الخطة بوقت قصير، بهدف زعزعة مصداقية الخطة والتسبب في عدد كبير من الخسائر المدنية وفي أعمال انتقامية.
    Maurice avait tiré parti de l'examen de sa politique d'investissement: les flux d'investissement avaient augmenté après la mise en œuvre des recommandations formulées à cette occasion. UN وقال إن موريشيوس استفادت من استعراضٍ لسياستها الاستثمارية: فقد زادت تدفقات الاستثمار بعد تنفيذ التوصيات التي قُدمت لها في مجال السياسة العامة.
    e) S'assurer que des mécanismes de suivi et d'évaluation de la santé au travail sont en place après la mise en œuvre des dispositifs dans ce domaine, ce qui implique: UN (ﻫ) ضمان وجود آليات لرصد وتقييم الصحة المهنية بعد تنفيذ القوانين والسياسات المتعلقة بالصحة المهنية. ويشمل ذلك ما يلي:
    25. Dans les années 90, les investissements indiens à l'étranger ont fortement augmenté après la mise en œuvre en 1991 de la politique de libéralisation économique, qui a débouché sur une vive concurrence entre les entreprises afin d'assurer leur survie et de croître. UN 25- وارتفع حجم الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه إلى الخارج في التسعينات ارتفاعاً شديداً بعد تنفيذ سياسة التحرير الاقتصادي في عام 1991، وهو ما أسفر عن تنافس شديد على البقاء والنمو بين الشركات.
    Par exemple, il ne mentionne pas les autres travaux en cours, comme les activités d'appui après la mise en œuvre, la formation à la généralisation du système et les services d'appui aux prochaines phases de mise en service. UN فهي، على سبيل المثال، لا تظهر الأعمال الجارية الأخرى كأعمال ما بعد التنفيذ المتعلقة بالدعم والتدريب والتعميم، وأعمال الدعم في مراحل النشر التالية.
    L'indicateur déterminera dans quelle mesure une présentation de rapports plus régulière et cohérente par les pays touchés parties au cours de, et après la mise en œuvre de la stratégie sera réaliste. UN وسيبرز المؤشر مدى واقعية وصدق عملية توقع الحصول على المزيد من التقارير المنتظمة من قبل البلدان الأطراف المتأثرة خلال تنفيذ الاستراتيجية وما بعد التنفيذ.
    Le Secrétaire général se dit résolu à tirer du projet des gains quantitatifs de l'ordre de 140 millions à 220 millions de dollars d'ici à 2019 (voir A/68/375, par. 30 à 36), qui seront maintenus après la mise en œuvre. UN 26 - يؤكد الأمين العام التزامه بتحقيق فوائد كمية في نطاق يتراوح بين 140 مليون دولار و 220 مليون دولار بحلول 2019 (انظر A/68/375، الفقرات 30-36)، وهي فوائد ستستمر بعد مرحلة التنفيذ().
    Par ailleurs, après la mise en œuvre du système PGI, le programme continuera de consolider et de stabiliser certains éléments de la solution, en particulier dans le domaine de l'établissement des rapports et de la planification budgétaire. UN وعلاوة على ذلك، وبعد تنفيذ نظام تخطيط الموارد المؤسسية، سوف يواصل البرنامج تجميع وتثبيت جوانب معيَّنة من هذا الحل، خصوصاً في مجالي إنتاج التقارير وتخطيط الميزانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد