A participé à la Haute autorité pour la préparation de la Conférence sur la formation du Conseil national après la mise en place du Conseil de Gouvernement de l'Iraq en 2003. | UN | شاركت في الهيئة العليا للتحضير لمؤتمر تأسيس المجلس الوطني بعد إنشاء مجلس الحكم العراقي في عام 2003. |
La planification stratégique du pouvoir judiciaire est une notion qui s'est imposée notamment après la mise en place du Conseil national de la justice. | UN | ويعتبر التخطيط الاستراتيجي للسلطة القضائية، بمثابة مفهوم فرض نفسه خاصة بعد إنشاء المجلس الوطني للعدالة. |
après la mise en place, le retour d'information | UN | لم تُرصد الملاحظات الواردة في المرحلة اللاحقة للتنفيذ |
C'est seulement après la mise en place de ces solutions de rechange que le mémorandum d'accord pourra être correctement révisé. | UN | ولا يمكن تعديل مذكرات التفاهم القائمة بدقة إلا بعد وضع الترتيبات البديلة. |
après la mise en place des sites français et espagnol en 1996, le site russe a été créé au début de 1998, et les sites arabe et chinois à la fin de 1998. | UN | وعقب إنشاء الموقعين العاملين بالفرنسية والاسبانية في عام 1996، أنشئ الموقع العامل باللغة الروسية في أوائل عام 1998 ثم الموقعان العاملان في أواخر عام 1998. |
La situation sera réexaminée après la mise en place des services intégrés de gestion au PNUE. | UN | وسوف يستعرض الموقف مرة أخرى بعد تنفيذ نظام المعلومات اﻹدارية المتكاملة في برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
C'est pourquoi, immédiatement après la mise en place du Gouvernement, nous avons pris des mesures et initiatives hardies dans ces différents secteurs. | UN | وبالتالي فإننا، فورا بعد إنشاء الحكومة، اتخذنا تدابير ومبادرات جريئة في مختلف القطاعات. |
Ceux-ci n'ont commencé à fonctionner qu'après la mise en place de l'Autorité palestinienne, en vertu des Accords d'Oslo, en 1994. | UN | ولم تبدأ هذه المكاتب عملياتها إلا بعد إنشاء السلطة الفلسطينية، بموجب اتفاقات أوسلو، في عام ١٩٩٤. |
Il garde — même après la mise en place de la Sous-Commission — son entière compétence pour les tâches qui lui sont confiées au titre des Conventions de Genève. | UN | وتحتفظ - حتى بعد إنشاء اللجنة الفرعية - بصلاحياتها الكاملة فيما يتعلق بالمهام الموكلة إليها بموجب اتفاقيات جنيف. |
Ces voies de recours particulières, notamment pour les pensions, les retraites des fonctionnaires ou le reclassement de postes, seraient-elles maintenues après la mise en place de la commission d'arbitrage? | UN | وتساءل عما إذا كانت هذه الطرق الخاصة في الطعن، لا سيما فيما يتعلق بالمعاشات التقاعدية، أو تقاعد الموظفين أو إعادة تصنيف الوظائف، ستظل قائمة بعد إنشاء مجلس التحكيم. |
À ce jour, le Groupe a effectué 19 missions en Libye, dont 17 après la mise en place de la MANUL, qui lui a assuré un appui à titre gracieux. | UN | وقام فريق الخبراء حتى الآن بما عدده 19 زيارة إلى ليبيا، منها 17 زيارة جرت بعد إنشاء البعثة، قدمت البعثة خلالها الدعم للفريق دون مقابل. |
après la mise en place, le retour d'information | UN | لم تُرصد الملاحظات الواردة في المرحلة اللاحقة للتنفيذ |
après la mise en place des normes relatives à la violence à l'égard des femmes, le mandat a consisté à faire appliquer ces normes et à surveiller leur mise en œuvre à l'échelon national. | UN | وذكرت أن مهمتها تناولت، بعد وضع معايير للعنف ضد المرأة، تطبيق تلك المعايير ورصدها على الصعيد الوطني. |
après la mise en place du Cadre stratégique intégré en 2011, le Bureau a élaboré des rapports de suivi semestriels sur les activités intégrées. | UN | 109 - وعقب إنشاء الإطار الاستراتيجي المتكامل في عام 2011، قام المكتب بإصدار تقارير رصد نصف سنوية عن المهام المتكاملة. |
Avant la mise en place de la politique de présence stratégique après la mise en place de la politique de présence stratégique | UN | قبل تنفيذ سياسات الوجود الاستراتيجي بعد تنفيذ سياسات الوجود الاستراتيجي |
Ainsi, seule l'Afrique du Sud est parvenue à traiter convenablement les affaires d'entente, particulièrement après la mise en place d'un programme de clémence. | UN | فعلى سبيل المثال، لم تتمكن سوى جنوب أفريقيا من التعامل بفعالية مع حالات التكتلات الاحتكارية، لا سيما بعد تطبيق برنامج التساهل مع هذه التكتلات. |
Certains membres du Conseil ont noté qu'une mission d'évaluation technique devait se rendre au Libéria en 2012, après la mise en place du Gouvernement élu, afin de mettre au point des propositions détaillées pour les étapes suivantes du retrait de la MINUL. | UN | وأشار بعض أعضاء المجلس إلى أنه من المتوقع أن تقوم بعثة للتقييم التقني بزيارة ليبريا بعد تنصيب الحكومة المنتخبة في 2012 بهدف وضع مقترحات مفصلة فيما يتعلق بالمراحل التالية للانسحاب التدريجي لبعثة الأمم المتحدة في ليبريا. |
Des mesures de signalisation ou d'autres mesures d'avertissement devraient, dans la mesure du possible et dès que possible après la mise en place de MAMAP/MAV, être prises sur toutes les voies de circulation principales menant à la zone minée, afin d'avertir effectivement les civils. | UN | ينبغي، قدر المستطاع وبأسرع وقت ممكن بعد زرع الألغام غير الألغام المضادة للأفراد/الألغام المضادة للمركبات، أن توضع على جميع طرق السير الرئيسية المؤدية إلى المناطق الملغومة إشارات أو غيرها من تدابير الإنذار الأخرى بما يكفل إنذار المدنيين بصورة فعالة. |
Les apports d'IED n'avaient pris de l'ampleur au Bénin qu'après la mise en place d'un système d'économie de marché à la fin des années 80. | UN | ولم تصبح تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر ذات شأن في بنن إلا بعد إقامة اقتصاد ذي وجهة سوقية في أواخر الثمانينات. |
Décide que les débats du Comité des représentants permanents seront conduits dans toutes les langues officielles après la mise en place de services d'interprétation complets à Nairobi; | UN | 6 - يقرر أن تجري مداولات لجنة الممثلين الدائمين بكل اللغات الرسمية لمجلس الإدارة بعد إكتمال تجهيز وملاك خدمات الترجمة الشفوية في نيروبي؛ |
Par la suite, après la mise en place de la Commission nationale de lutte contre la prolifération des armes légères, le Secrétaire permanent a pris les mesures suivantes : | UN | وفي أعقاب إنشاء اللجنة الوطنية لمنع انتشار الأسلحة الخفيفة، اتخذ الأمين الدائم الخطوات التالية: |
Des mesures de signalisation ou d'autres mesures d'avertissement devraient, dans la mesure du possible et dès que possible après la mise en place de MAMAP/MAV, être prises sur toutes les voies de circulation principales menant à la zone minée, afin d'avertir effectivement les civils. | UN | ينبغي، قدر المستطاع وبأسرع وقت ممكن بعد نصب الألغام غير الألغام المضادة للأفراد/الألغام المضادة للمركبات، أن توضع على جميع طرق السير الرئيسية المؤدية إلى المناطق الملغومة إشارات أو غيرها من تدابير الإنذار الأخرى بما يكفل إنذار المدنيين بصورة فعالة. |
après la mise en place d'un système démocratique, les rôles sexuels traditionnels, jamais éliminés, sont revenus à la surface du fait, notamment, de la mauvaise situation économique du pays. | UN | وبعد إقامة النظام الديمقراطي عادت الأدوار التقليدية للجنسين، التي لم يُقْضَ عليها أبداً، إلى الظهور من جديد، وذلك أيضاً بسبب رداءة الأحوال الاقتصادية في البلد. |