Le droit à un travail à temps partiel permet plus facilement aux femmes de garder leur emploi après la naissance de leur premier enfant et des enfants suivants. | UN | والاستحقاق القانوني في العمل جزءا من الوقت ييسر للمرأة أن تظل في مجال العمل بعد ولادة الطفل الأول وما يليه من أطفال. |
Non, Tina s'est fait opérer après la naissance de Jackie. | Open Subtitles | لا تينا قامت بإقفال رحمها بعد ولادة جاكي |
Cependant, après la naissance de sa fille, ce dernier avait été obligé, malgré des problèmes de sécurité persistants, de se retirer du programme car une protection pour les membres de sa famille lui avait été refusée. | UN | لكنه اضطر، بعد ولادة ابنته، ورغم استمرار الشواغل الأمنية، إلى ترك البرنامج الذي رفض أن يشمل أفراد أسرته بالحماية. |
Une nouvelle loi prévoit un congé parental après la naissance de l'enfant et en cas de maladie de ce dernier. | UN | وذكرت أن ثمة قانوناً جديداً ينص على إجازة الوالدين بعد الوضع وفي حالة مرض الطفل. |
Plusieurs jeunes filles ont pu continuer leur scolarité après la naissance de leur enfant. | UN | واستطاعت عدة فتيات الاستمرار في الدراسة بعد الولادة. |
Et même après la naissance de Chris, papa avait eu un autre fils avec Marcia, sa première épouse, à qui il était toujours légalement marié. | Open Subtitles | وحتى بعد مولد كريس, كان ابي عنده ابن من زوجته الاولى مارشا التي مازال متزوج بها |
Toutes les adolescentes devenues mères pouvaient retourner à l'école après la naissance de leur enfant. | UN | ويسمح لجميع الأمهات في سن المراهقة بالعودة إلى المدرسة بعد ولادة أطفالهن. |
Reste à l'appréciation de la personne de prendre le congé immédiatement après la naissance de l'enfant ou plus tard. | UN | وللوالد الحق في طلب الإجازة فورا بعد ولادة الطفل أو في وقت لاحق. |
En fait, elles seraient plutôt encouragées à reprendre leurs études après la naissance de l'enfant. | UN | بل إنهن ينلن التشجيع لاستئناف دراساتهن بعد ولادة الطفل. |
après la naissance de la Namibie en 1990, l'UIP fut l'une des premières organisations internationales à laquelle mon pays s'est joint. | UN | بعد ولادة ناميبيا في عام 1990، كان الاتحاد البرلماني الدولي من أول المنظمات الدولية التي انضم بلدي إليها. |
276. Le père a droit à un congé de paternité de 6 à 12 jours ouvrables après la naissance de son enfant. | UN | ٦٧٢- ويستحق اﻵباء إجازة أبوة من ٦ أيام إلى ٢١ يوما من أيام العمل المتصلة بعد ولادة الطفل. |
Mais il faudrait aussi prévoir le cas où les parents qui exercent leur droit d’option après la naissance de l’enfant choisissent une nationalité autre que la sienne. | UN | ولكن ينبغي أيضا التنبه للحالة التي يختار فيها اﻷبوان في ممارستهما لحق الخيار بعد ولادة الطفل جنسية أخرى غير جنسيته. |
Peu après la naissance de leur fils, le père est parti en emmenant l'enfant. | UN | وأوضحت أنه بعد ولادة الطفل بوقت وجيز انتزعه الأب ورحل به بعيداً. |
Cela nécessite un avocat, une audience et une procédure qui ne peut être achevée qu'après la naissance de l'enfant. | UN | وهذا يقتضي وجود محام، وجلسة استماع في المحكمة، وإجراءات لا يمكن الانتهاء منها إلا بعد ولادة الطفل. |
12.000 frs après la naissance de l'enfant sur présentation de l'acte établissant le lien maternel ou paternel avec l'enfant ; | UN | 000 12 فرنك بعد ولادة الطفل عند تقديم الشهادة التي تثبت علاقة الأب أو الأم مع الطفل؛ |
Elles n'auront jamais le même pouvoir après la naissance de leurs enfants. | UN | ولن يكون لدى الأم قط نفس القدرة بعد ولادة طفلها. |
Le Japon, la Malaisie et Trinité-et-Tobago ont déclaré ne pas appliquer de règles particulières aux femmes après la naissance de l'enfant. | UN | وقالت ترينيداد وتوباغو وماليزيا واليابان إنها لا تملك أي حكم خاص ينطبق على النساء بعد الوضع. |
Des données permettant d'évaluer si ces femmes continuent le traitement après la naissance de leurs enfants ne sont pas toujours disponibles. | UN | ولا تتوافر بيانات منهجية لتحديد ما إذا كانت النساء يواصلن العلاج بعد الولادة. |
après la naissance de Robert, t'as refusé de poser. | Open Subtitles | وجب علي ذلك لقد أوقفتي إغرائي بعد مولد روبرت -فرانك |
Il n'y a pas d'information complète disponible sur les femmes abandonnant leur travail après la naissance de leur premier enfant. | UN | وفيما يتصل بعدد النساء المستقيلات بعد إنجاب طفلهن الأول لا تتوافر معلومات مكتملة. |
La Women's Center of Jamaica Foundation propose un programme pour adolescentes mères destiné à leur permettre de poursuivre leurs études pendant leur grossesse et de les reprendre peu après la naissance de leurs enfants et pour les initier à la planification familiale afin de prévenir des grossesses ultérieures avant leur majorité. | UN | والمركز النسائي لمؤسسة جامايكا يقدم برنامجا للأمهات والمراهقات، بهدف تمكينهن من مواصلة دراستهن أثناء الحمل، والعودة إلى نظام الدراسة العادي عقب ولادة الأطفال بفترة قصيرة، كما أنه يقدم تثقيفا في مجال تنظيم الأسرة من أجل منع حدوث حالات حمْلٍ لاحقة أثناء سنوات المراهقة. |
Elle ne sera versée qu'à partir du 42ème jour après la naissance de l'enfant, avec un maximum de 330 jours à partir de l'accouchement. | UN | فلا تبدأ الاستفادة في هذه الحالة إلا ٤٢ يوماً قبل ولادة الطفل، ولا تتعدى فترة أقصاها ٣٣٠ يوماً من تاريخ وضعه. |
Cela dit, il faut encore renforcer les dispositions législatives et adopter une vraie politique de nature à garantir aux adolescentes enceintes le droit de poursuivre leurs études et à leur faciliter le retour dans le système scolaire après la naissance de leur bébé. | UN | غير أن هناك حاجة إلى مزيد من التشريعات وإلى سياسة رسمية لضمان الحق للفتيات المراهقات الحوامل في مواصلة تعليمهن وفي تيسير عودتهن بسهولة إلى النظام المدرسي بعد أن يضعن أطفالهن. |