après la promulgation de cette loi, il y a eu accélération de l'activité dans le domaine social et des associations ont été créées représentant divers groupes sociaux - femmes, associations religieuses, arts populaires, associations communautaires, groupes d'action humanitaire et associations de services publics. | UN | شهدت ساحة العمل الاجتماعي بعد صدور القانون حركة متسارعة باتجاه تأسيس الجمعيات ضمن فئات متنوعة كالجمعيات النسائية، والجمعيات الدينية، وجمعيات الفنون الشعبية، وجمعيات الجاليات، والجمعيات الإنسانية، وجمعيات الخدمات العامة. |
Les auteurs se trouvent aussi dans l'impossibilité légale de recourir à une instance judiciaire après la promulgation de l'Ordonnance No6/01 du 27 février 2006 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale. | UN | كما أن لجوء أصحاب البلاغ إلى القضاء لم يعد ممكناً بعد صدور الأمر رقم 6/01 المؤرخ 27 فبراير/شباط 2006 والمتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |
En outre, la requérante se trouve dans l'impossibilité légale de recourir à une instance judiciaire après la promulgation de l'ordonnance no 06-01 du 27 février 2006 portant mise en œuvre de la Charte pour la Paix et la Réconciliation nationale. | UN | وفضلاً عن هذا، بات متعذراً على صاحبة الشكوى من الناحية القانونية اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 والمتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |
Selon les registres, le nombre d’affaires traitées par les tribunaux a augmenté après la promulgation de la loi No 19 325. | UN | وتشير السجلات إلى أن الحالات التي مثلت أمام المحاكم ازدادت بعد إصدار القانون رقم ٥٢٣٩١. |
Le Ministère des finances élabore actuellement l'organigramme de la Cellule, qui devrait devenir opérationnelle après la promulgation de la loi relative à la lutte contre le blanchiment d'argent. | UN | ويعكف حاليا وزير المالية على وضع الهيكل التنظيمي للوحدة حتى تشرع في عملها بعد سن قانون مكافحة غسل الأموال. |
après la promulgation de la loi modifiée, le Botswana comptait retirer sa réserve à l'article premier de la Convention. | UN | وبعد سن القانون المنقح، تعتزم بوتسوانا سحب تحفظها على المادة 1 من الاتفاقية. |
Ce programme a été intégré dans la nouvelle loi sur les droits dans l'emploi de 2008, et est devenue effectif le 2 février 2009 après la promulgation de la loi. | UN | ودُمج البرنامج في قوانين العمل الجديدة الصادرة عام 2008 في إطار قانون حقوق العمل الصادر عام 2008، وبدأ نفاذه في 2 شباط/فبراير 2009 بعد نشر القانون الأخير. |
Le Comité constate avec inquiétude que, quatre ans après la promulgation de la loi sur la discrimination sexuelle, l'État partie n'a pas commencé à prendre les mesures temporaires spéciales prévues à la section 9 de ladite loi de manière à accélérer l'avènement d'une égalité authentique entre les femmes et les hommes dans les secteurs public et privé. | UN | 269- وتعرب اللجنة عن قلقها لأنه في خلال السنوات الأربع التي تلت صدور قانون التمييز على أساس الجنس، يلاحظ أن الدولة الطرف لم تشرع في اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة على النحو المنصوص عليه في الباب 9 من هذا القانون من أجل التعجيل بتحقيق مساواة حقيقية بين المرأة والرجل في القطاع العام والقطاع الخاص على السواء. |
Il en fut par exemple ainsi en Bolivie lors des premières élections municipales organisées après la promulgation de la loi relative à la participation populaire. | UN | وكانت هذه حال أول إدارة بلدية في بوليفيا تأتي في أعقاب سن قانون المشاركة الشعبية. |
L'adoption de la loi 90-07 du 3 avril 1990 relative à l'information, une année après la promulgation de la Constitution de 1989, a favorisé l'éclosion d'un paysage médiatique nouveau essentiellement au bénéfice de la presse écrite. | UN | 313- لقد ساهم اعتماد القانون رقم 90-07 المؤرخ 3 نيسان /أبريل 1990 المتعلق بالإعلام، سنة واحدة بعد صدور دستور عام 1989، في بروز ساحة إعلامية جديدة استفادت منها الصحافة المكتوبة بالأساس. |
La participation des femmes aux postes de décision de l'exécutif et du judiciaire a augmenté sensiblement après la promulgation de la loi 581 de 2000. La présence de femmes aux postes d'élus augmente progressivement mais un peu plus lentement. | UN | وقد ازدادت مشاركة المرأة في المناصب المعنية باتخاذ القرارات في الفرع التنفيذي والفرع القضائي من السلطات العامة ازديادا كبيرا بعد صدور القانون رقم 581 لسنة 2000، وكانت زيادة مشاركة المرأة في المناصب التي تُشغل بالاقتراع الشعبي مطردة بشكل تدريجي، وإن كانت أبطأ، |
3.9 À titre subsidiaire, l'auteur soutient qu'elle se trouve devant l'impossibilité légale de recourir à une instance judiciaire après la promulgation de l'ordonnance no 06-01 précitée. | UN | 3-9 وفي المقام الثاني، تدفع صاحبة البلاغ بأنه بات من المستحيل عليها قانوناً اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المشار إليه آنفاً. |
Les auteurs se trouvent aussi dans l'impossibilité légale de recourir à une instance judiciaire après la promulgation de l'ordonnance no 06-01 du 27 février 2006 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale. | UN | كما أن لجوء أصحاب البلاغ إلى القضاء لم يعد ممكناً بعد صدور الأمر رقم 6/01 المؤرخ 27 فبراير/شباط 2006 والمتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |
3.9 À titre subsidiaire, l'auteur soutient qu'elle se trouve devant l'impossibilité légale de recourir à une instance judiciaire après la promulgation de l'ordonnance no 06-01 précitée. | UN | 3-9 وفي المقام الثاني، تدفع صاحبة البلاغ بأنه بات من المستحيل عليها قانوناً اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المشار إليه آنفاً. |
après la promulgation de l'instruction administrative qui institutionnalisait la réglementation de la mobilité et introduisait une période maximale d'occupation pour tous les postes de la classe G-5 à la classe D-2, une campagne de communication a été lancée pour faire connaître aux fonctionnaires du monde entier le nouveau système de sélection du personnel. | UN | 21 - بعد صدور الأمر الإداري ST/AI/2002/4، الذي أضفى الطابع المؤسسي على التنقل المنظم وأعلن بدء تطبيق حدود على شغل الوظائف بالنسبة لجميع الوظائف من الرتبة ع-5 إلى الرتبة مد-2، اضطلع بحملة اتصال لتعريف الموظفين على مستوى العالم بالنظام الجديد لاختيار الموظفين. |
En outre, le Comité est très préoccupé par des informations faisant état de condamnations à mort et d'exécution de délinquants juvéniles, et ce même après la promulgation de l'ordonnance. | UN | وإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء التقارير التي تفيد بصدور أحكام بالإعدام على مجرمين أحداث وبتنفيذ هذه الأحكام، حتى بعد إصدار القانون السابق ذكره. |
Aucune poursuite pénale ne peut être initiée pour les faits couverts par l'amnistie et découverts ou révélés après la promulgation de la présente loi, sauf les cas d'infractions continues, après un délai de deux mois. | UN | لا يمكن الشروع في أي ملاحقة قضائية بشأن الوقائع التي يشملها هذا العفو، أو التي تكتشف أو يُفصح عنها بعد إصدار هذا القانون، باستثناء حالات الجرائم التي يتواصل ارتكابها بعد انقضاء مهلة شهرين. |
Il n'existait de lit de gériatrie dans aucune ville arabe et les soins gériatriques étaient dispensés dans la population arabe principalement par la famille, même après la promulgation de la loi de 1988 sur l'assurance soins infirmiers. | UN | ولم تكن هناك أية مؤسسات في المدن العربية تحوي مخادع ﻷمراض الشيخوخة وكان أفراد العائلة هم الذين يقدمون الرعاية المتعلقة بأمراض الشيخوخة للمسنين العرب وحتى بعد سن قانون التأمين للرعاية التمريضية لعام ١٩٨٨. |
3.8 L'auteur invoque une violation du paragraphe 2 de l'article 15 du Pacte parce qu'il n'a pas bénéficié d'une peine plus clémente que celle à laquelle ont droit les personnes condamnées après la promulgation de la loi sur les peines de 2002. | UN | 3-8 ويدعي صاحب البلاغ انتهاك الفقرة 2 من المادة 15 لأنه لم يحصل على عقوبة أخف كتلك التي حُكم بها على الأشخاص الذين صدرت أحكام بحقهم بعد سن قانون العقوبات لعام 2002. |
21. Aux Philippines, après la promulgation de la loi de 1997 concernant les peuples autochtones, des conflits de propriété ont éclaté entre les habitants de territoires ancestraux de la région de la Cordillera. | UN | 21- وفي الفليبين، وبعد سن قانون الشعوب الأصلية نشب عداء حول ملكية الأرض بين السكان المقيمين في مناطق أسلافهم في منطقة الكوردييرا. |
Afin de donner une idée précise du tournant historique où se trouve le pays, le présent rapport a voulu examiner en détail le Code civil encore en vigueur, et révèle la persistance historique de dispositions discriminatoires dans toutes les lois brésiliennes, même après la promulgation de la Constitution fédérale de 1988. | UN | ولإعطاء صورة واضحة عن اللحظة التاريخية التي يمر فيها البلد، سعى هذا التقرير إلى عرض دراسة مفصلة للقانون المدني الذي لا يزال ساري المفعول، وتبين هذه الدراسات الأحكام التمييزية التي استمر وجودها زمناً طويلاً في القوانين البرازيلية، حتى بعد نشر الدستور الاتحادي لعام 1988. |
Le Comité constate avec inquiétude que, quatre ans après la promulgation de la loi sur la discrimination sexuelle, l'État partie n'a pas commencé à prendre les mesures temporaires spéciales prévues à la section 9 de ladite loi de manière à accélérer l'avènement d'une égalité authentique entre les femmes et les hommes dans les secteurs public et privé. | UN | 14 - وتعرب اللجنة عن قلقها لأنه في خلال السنوات الأربع التي تلت صدور قانون التمييز على أساس الجنس، يلاحظ أن الدولة الطرف لم تشرع في اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة على النحو المنصوص عليه في الباب 9 من هذا القانون من أجل التعجيل بتحقيق مساواة حقيقية بين المرأة والرجل في القطاع العام والقطاع الخاص على السواء. |
après la promulgation de la Bill of Rights Ordinance en 1991, le Comité pour la promotion de l'éducation civique, placé sous la tutelle du Bureau, a créé un souscomité de l'éducation aux droits de l'homme pour faire mieux connaître l'ordonnance et encourager le respect des droits de l'homme énoncés dans les divers traités. | UN | وفي أعقاب سن قانون شرعة الحقوق في هونغ كونغ عام 1991، أنشأت اللجنة المعنية بتعزيز التربية المدنية التابعة لمكتب الشؤون الداخلية لجنة فرعية معنية بتعليم حقوق الإنسان لتحسين الفهم العام لقانون شرعة الحقوق واحترام حقوق الإنسان المنصوص عليها في مختلف المعاهدات. |
Dans ce contexte, après la promulgation de la Loi sur la promotion de l'éducation des filles et adolescents ruraux, il a été créé un comité chargé d'assurer son respect, de recommander des politiques et de coordonner les activités intersectorielles en matière d'éducation, de santé et les femmes et le développement social. | UN | وفي هذا السياق، ومع صدور قانون تعزيز تعليم الفتيات والمراهقات الريفيات، شكلت لجنة لتنفيذ هذا القانون تتولى الدفاع عن السياسات وتنسيق العمل المشترك بين القطاعات في مجال التعليم والصحة والمرأة والتنمية الاجتماعية. |