Certains ont été mis en adoption après le décès de leur mère fugues, absentéisme, pas bon. | Open Subtitles | بعضهم وضعوا في بيوت الرعاية بعد وفاة امهاتهن هاربون,متهربون من الدراسة غير نافعين |
En conséquence, le jugement est passé en force de chose jugée (l'Accusation avait retiré son appel après le décès de l'accusé). | UN | وأصبح بالتالي حكم الدائرة الابتدائية نهائيا. وسحب الادعاء العام استئنافه بعد وفاة ديليتش. |
La signature d'une bénéficiaire avait été contrefaite sur un certificat de vie, après le décès de l'intéressée. | UN | وتتعلق الحالة بتزوير توقيع شهادة البقاء على قيد الحياة بعد وفاة الشخص المستفيد. |
après le décès de la personne condamnée, une demande à cet effet peut être présentée par son conjoint, ses enfants, ses parents, ses frères ou ses soeurs. | UN | وبعد وفاة الشخص المحكوم عليه، يمكن أن يقدم الطلب من جانب زوجته، أو أولاده أو أبويه، أو أشقائه وشقيقاته. |
Il observe que, si la demande de pension avait été présentée par une femme après le décès de son compagnon de sexe masculin, cette pension lui aurait été accordée, et que cette situation est par conséquent discriminatoire. | UN | ويشير إلى أن المعاش كان سيصرف لو قُدِّم الطلب من امرأة عقب وفاة شريكها الرجل، وهو ما يدل على أنه تعرض للتمييز. |
La mère n'assumait cette responsabilité qu'après le décès de son mari. | UN | ولا تتحمل الأم المسؤولية إلا بعد وفاة زوجها. |
Selon l'UNICEF, il arrive souvent que ces orphelins soient expulsés de chez eux, après le décès de leurs parents, et que des membres de la famille proche s'emparent de leurs biens. | UN | ووفقا لليونيسيف، يطرد يتامى الإيدز في معظم الأحيان من منازلهم بعد وفاة والديهم، ويستولي على منازلهم الأقرباء المقربون. |
Conformément à certaines pratiques traditionnelles, quelques femmes subissent un rite de purification après le décès de leur mari. | UN | ولكن، بالنظر لوجود ممارسات تقليدية معينة، فإن بعض النساء في أقاليم معينة من موزامبيق، يطهرن بعد وفاة أزواجهن. |
L'enfant mineur d'une mère étrangère devenue libanaise après le décès de son conjoint de nationalité étrangère; | UN | :: الولد القاصر من أم أجنبية، اكتسبت الجنسية اللبنانية بعد وفاة زوجها الأجنبي. |
après le décès de l'enfant, la mère bénéficie d'un congé de maternité d'une durée maximale de 10 jours; | UN | بعد وفاة الوليد، يحق للأم الحصول على إجازة أمومة مدتها عشرة أيام على الأكثر؛ |
Les auteurs soulignent que leur famille a développé des liens très solides et une relation d'interdépendance après le décès de M. Lim, dont la tombe se trouve en Australie. | UN | ويؤكدون أنهم أصبحوا أسرة قوية التماسك والترابط بعد وفاة السيد ليم الذي يوجد قبره في أستراليا. |
La protection de la loi se perpétue durant 50 ans après le décès de l'auteur. | UN | وتدوم الحماية التي يقدمها القانون لفترة ٥٠ عاما بعد وفاة المؤلف. |
Il s'agit généralement de veuves, qui continuent la gestion de l'entreprise familiale après le décès de leur mari. | UN | ويتعلق اﻷمر هنا بوجه عام بأرامل يواصلن إدارة المشروع اﻷسري بعد وفاة أزواجهن. |
Si l’enfant est né après le décès de l’un de ses parents, il suffit que ce dernier ait eu la nationalité israélienne au moment de son décès. | UN | وإذا ولد الطفل بعد وفاة أحد الأبوين يكفي أن يكون المتوفي إسرائيلي الجنسية وقت وفاته أو وقت وفاتها. |
Elle avait présenté sa première demande pour que l'affaire soit entendue de nouveau par un arbitre suppléant sans délai après le décès de l'arbitre initial. | UN | فقد قدَّمت طلبها الأول لإعادة النظر في القضية بتعيين مُحَكَّم بديل دون أيِّ إبطاء بعد وفاة المُحَكَّم الأصلي. |
La femme congolaise est encore victime de discriminations notamment en matière d'héritage après le décès de son mari. | UN | ولا تزال المرأة الكونغولية تعاني من أعمال التمييز، لا سيما فيما يتعلق بما ترثه بعد وفاة زوجها. |
Harold Pierce a arreté l'école en première pour aider sa famille après le décès de son père, il vendait des radios en porte à porte à travers tout le sud est. | Open Subtitles | هارولد بيرس ترك المدرسة في الصف العاشر ليساعد عائلته بعد وفاة والده، فباع أجهزة الراديو في مناطق مختلفة. |
Français Page après le décès de Bucyana, qui était le Président national du CDR, Barayagwiza n'a plus jugé nécessaire de se dissimuler et il a pris sa suite. | UN | وبعد وفاة السيد بوسيانا، رئيس التحالف، لم ير السيد باراياغويزا داع للاحتفاظ بواجهة، واستولى على منصب الرئيس الوطني لتحالف الدفاع عن الجمهورية. |
2.6 Pour ce qui est des biens situés à Soběslav, après le décès de leur père, en 1987, la part des biens dont il était propriétaire est revenue à la sœur de l'auteur. | UN | 2-6 وبخصوص الممتلكات الواقعة في سوبيسلاف، فقد آل نصفها الذي يخصه إلى أخته عقب وفاة أبيه. |
Bien qu'une mesure d'autopsie aurait été ordonnée après le décès de Mounir Hammouche, aucun rapport n'a été communiqué à sa famille, ce qui laisse persister un doute sur la réalité des affirmations de l'État partie. | UN | وبالرغم من أن أمراً بإجراء تشريح طبي على إثر وفاة منير حموش قد يكون صدر، فإن أسرة الضحية لم تتلق أي تقرير بذلك، وهو ما يجعل تأكيدات الدولة الطرف مشكوكاً فيها. |
après le décès de Kim II Sung, nous devons continuer à rechercher une solution aux problèmes causés par la décision de la République populaire démocratique de Corée de se retirer de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). | UN | وفي أعقاب وفاة كيم إيل سونغ، يجب أن نواصل السعي إلى حل للمشكلة التي أوجدتها جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية بتقريرها الانسحاب من الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Il a également décrit son désespoir et son état suicidaire après le décès de son frère, et a présenté des photos de celui-ci mort, dans le cadre de sa demande de sursis à exécution de l'expulsion. | UN | وقد أدلى أيضاً بشهادة بشأن إصابته باليأس وميله إلى الانتحار بعد موت شقيقه، وقدم صوراً لشقيقه المتوفّى وذلك كجزء من طلب وقف تنفيذ الترحيل. تعليقات إضافية مقدمة من الدولة الطرف |