En reconnaissant les efforts déployés pour faire la lumière sur le sort des personnes disparues après le massacre de Santa Cruz, la Commission a occulté le caractère insuffisant de la réponse du gouvernement. | UN | فاللجنة، باعترافها بالجهود المبذولة للبحث عن اﻷشخاص المفقودين بعد مذبحة سانتا كروز، غطت على عدم كفاية رد الحكومة. |
La situation s'est retournée après le massacre de Santa Cruz et le procès de Xanana Gusmão. | UN | لكن اﻷمور تغيرت بعد مذبحة سانتا كروز ومحاكمة زانانا غوسماو. |
Les services d'éducation ont été sévèrement touchés par la fermeture du territoire occupé après le massacre de la mosquée d'Ibrahim à Hébron, le 25 février 1994. | UN | فقد تأثرت خدمات التعليم الى حد بعيد بإغلاق اﻷرض المحتلة بعد مذبحة الحرم الابراهيمي في الخليل في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٤. |
La stratégie politique du BJP découle de sa récente victoire électorale au Gujarat, où il a vu grimper sa popularité après le massacre de 2 000 musulmans innocents, perpétré au vu et au su de l'État. | UN | إن الاستراتيجية السياسية لهذا الحزب قد انبثقت عن فوزه في الانتخابات الأخيرة في ولاية غوجارات، حيث حقق الحزب شعبية بعد المذبحة التي دبرتها الدولة وراح ضحيتها 000 2من المسلمين الأبرياء. |
Aubrey a poursuivi Calley après le massacre de My Lai au Vietnam. | Open Subtitles | أودبري قاضى الملازم كالي بعد مجزرة ماي لي في فيتنام |
Ben-Horin a été condamné à trois mois d'internement administratif par le Ministre de la défense, Yitzhak Rabbin, qui concrétisait ainsi le durcissement de position du gouvernement à l'égard des extrémistes après le massacre d'Hébron. | UN | وكان وزير الدفاع اسحق رابين قد حكم على بن هورين باعتقال إداري لمدة ثلاثة شهور وفقا لما قررته الحكومة من الضرب على أيدي المتطرفين بعد مذبحة الخليل. |
Le film de John Pielger sur la tuerie de l'hôpital de Dili après le massacre de Santa Cruz a eu un fort impact à travers le monde. | UN | والفيلم الذي قدمه جون بيلجر عن أعمال القتل في مستشفى ديلي بعد مذبحة سانتا كروز أحــدث تأثيــرا كبيرا فــي جميع أنحــاء العالم. |
Des entraves à la liberté de commerce ont été décrétées à Hébron après le massacre dans la Mosquée d'Ibrahim située à l'intérieur du Tombeau des Patriarches, le 25 février 1994. | UN | ٠٣- وفرضت قيود على حرية التجارة في الخليل بعد مذبحة مسجد ابراهيم الكائن داخل الحرم الابراهيمي في ٥٢ شباط/فبراير ٤٩٩١. |
220. Le 11 septembre 1994, Baruch Ben-Yosef, placé en détention administrative peu après le massacre d'Hébron, a été libéré de la prison Sharon, mais a reçu l'ordre de ne pas s'éloigner de Haïfa pendant trois mois. | UN | ٢٢٠ - في ١١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، أطلق سراح باروخ بن يوسف، الذي وضع رهن الاحتجاز اﻹداري بعد مذبحة الخليل مباشرة، من سجن شارون إلا أنه أمر بالبقاء في حيفا لمدة ثلاثة أشهر بعد ذلك. |
Cette substitution de pure forme de la police à l'armée visait à relever la réputation accablante de l'armée indonésienne, internationalement condamnée après le massacre de Santa Cruz en 1991. | UN | وتهدف هذه الاستعاضة الشكلية للجيش بالشرطة إلى إزالة السمعة السيئة للجيش الاندونيسي، الذي أدين دوليا بعد مذبحة سانت كروز في عام ١٩٩١. |
Le fait est que les semaines après le massacre à la ferme quand j'étais écrasé par la culpabilité et le dégoût de soi, tu sais qui était la seule personne à qui je voulais parler ? | Open Subtitles | المغزى أنّه بعد مذبحة المزرعة بأسابيع لمّا كنت منهارًا من أثر الذنب وكراهية النفس أتعرف من الشخص الوحيد الذي وددت محادثته بالعالم؟ |
Des restrictions encore plus sévères ont accompagné la fermeture de la Rive occidentale et de la bande de Gaza après le massacre de la mosquée d'Ibrahim dans la ville d'Hébron, le 25 février 1994, ce qui n'a fait qu'aggraver la situation. | UN | وفرضت قيود أشد مع إغلاق الضفة الغربية وقطاع غزة، بعد مذبحة الحرم الابراهيمي في مدينة الخليل في ٢٥ شباط/فبراير ١٩٩٤، مما زاد الوضع تأزما على هذا الصعيد. |
Le Tribunal a conclu qu'il était plausible qu'il ait été promu après le massacre parce qu'il était palestinien. | UN | وخلصت المحكمة أيضاً إلى أنه ليس من المستبعد أن يكون السبب في ترقيته بعد المذبحة أنه فلسطيني. |
Le Tribunal a conclu qu'il était plausible qu'il ait été promu après le massacre parce qu'il était palestinien. | UN | وخلصت المحكمة أيضاً إلى أنه ليس من المستبعد أن يكون السبب في ترقيته بعد المذبحة أنه فلسطيني. |
L'objectif est d'entraver l'information et, du même coup, d'empêcher l'opinion publique internationale et le Conseil de sécurité de réagir face à un crime découvert un jour seulement après le massacre de 14 civils serbes dans le village de Staro Gracko. | UN | وكان الهدف من هذا الموقف التعتيم اﻹعلامي وفي الوقت نفسه، الحيلولة دون صدور ردود فعل عن الرأي العام الدولي ومجلس اﻷمن نفسه بشأن الجريمة التي اكتشفت يوما واحدا فقط بعد المذبحة التي راح ضحيتها ١٤ مدنيا صربيا في قرية ستاروغراكو. |
Lorsque le Conseil de sécurité s'est trouvé dans l'obligation d'agir après le massacre de Cana, sa décision a été molle, mettant agresseur et victime, occupant et occupé sur un même pied. | UN | وعندما وجد مجلس اﻷمن نفسه مضطرا للتحرك بعد مجزرة قانا فقد جاء قراره ضعيفا، يساوي بين المعتــدي والمعتــدى عليه، بين الدولة المحتلة والدولة الخاضعـــة للاحتـلال، وإن كان جزئيا. |
88. Le Comité se félicite qu'après le massacre d'Hébron, Israël ait proscrit en tant qu'organisations terroristes les groupes juifs extrémistes " Kach " et " Kahana Chai " et décidé de prendre des mesures analogues à l'encontre d'autres groupes et mouvements terroristes. | UN | ٨٨ - وترحب اللجنة بقيام اسرائيل بعد مجزرة الخليل بحظر جماعتين يهوديتين متطرفتين هما " كاخ " و " كاهانا حي " باعتبارهما منظمتين إرهابيتين. |
après le massacre d'Acteal, la Procurature s'est déclarée compétente pour 34 crimes commis dans la région avant le 22 décembre 1997 comportant notamment des délits d'homicide, de voies de fait et de détention illégale d'armes. | UN | وبعد المذبحة التي شهدتها أكتيال، تولى مكتب المدعي العام الاتحادي الاختصاص القضائي في 34 جريمة اقترفت في المنطقة قبل 22 كانون الأول/ديسمبر 1997، تنطوي في جملة أمور على القتل والاعتداء والحيازة غير المشروعة لأسلحة. |
705. Un collaborateur local de l'Organisation israélienne de défense des droits de l'homme, B'Tselem, a déclaré au Comité spécial qu'en raison de l'inaction des autorités civiles après le massacre il y avait eu davantage de victimes. | UN | ٥٠٧ - وأبلغ أحد العاملين الميدانيين من منظمة بتسيلم الاسرائيلية لحقوق اﻹنسان اللجنة الخاصة أن عدم اتخاذ اجراءات من جانب اﻹدارة المدنية عقب المذبحة أدى الى زيادة عدد الوفيات. |
Nous remarquons qu'un processus similaire a eu lieu après le massacre de Dili de 1991. | UN | ويمكننا أن نلاحظ أن عملية مشابهة حدثت في أعقاب مذبحة ديلي عام ١٩٩١. |
D'après la tante, elles ne sont restées en contact que peu de temps après le massacre. | Open Subtitles | لكن كما تقول خالتها لقد بقوا على تواصل لفترة بسيطة بعد المجزرة |
En Guinée, après le massacre du 28 septembre 2009, le Bureau des Nations Unies en Afrique de l'Ouest, soutenu par le Département, a joué avec d'autres acteurs internationaux un rôle essentiel qui a contribué à écarter la menace d'une guerre civile. | UN | وفي غينيا، في أعقاب المذبحة التي وقعت في 28 أيلول/سبتمبر 2009، اضطلع مكتب الأمم المتحدة في غرب أفريقيا المدعوم من الإدارة بدور رئيسي إلى جانب الجهات الفاعلة الدولية الأخرى التي ساعدت في درء خطر الحرب الأهلية. |
269. Les 25 et 26 février 1994, après le massacre de Palestiniens par un colon à Hébron, un couvre-feu a été imposé sur d'importants secteurs des territoires et la colonie de Kiryat Arba a été fermée. (Ha'aretz, 27 février 1994) | UN | ٢٦٩ - في ٢٥ و ٢٦ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، وعقب مذبحة تعرض لها فلسطينيون على يد مستوطن في الخليل ، فرض حظر التجول على مناطق واسعة في اﻷراضي وأغلقت مستوطنة كريات أربع. )هآرتس، ٢٧ شباط/فبراير ١٩٩٤(. |