L’essor de ce secteur était en grande partie imputable aux activités de relèvement et de reconstruction entreprises après le passage du cyclone Luis. | UN | وجاء هذا النمو إلى حد كبير نتيجة جهود اﻹصلاح والتعمير بعد إعصار لويز. |
L’essor de ce secteur était en grande partie imputable aux activités de relèvement et de reconstruction entreprises après le passage du cyclone Louis. | UN | وجاء هذا النمو إلى حد كبير نتيجة جهود اﻹصلاح والتعمير بعد إعصار لويس. |
Fonds d'affectation spéciale de la CEE à l'appui de l'évaluation conjointe de la situation après le passage du cyclone Nargis au Myanmar | UN | الصندوق الاستئماني للجماعة الاقتصادية الأوروبية المخصص لدعم التقييم المشترك لما بعد إعصار نرجس في ميانمار |
A. Secours et relèvement après le passage du cyclone Nargis | UN | ألف - الإغاثة والإنعاش في أعقاب إعصار نرجس |
26. Se félicite du rôle joué par les pays voisins du Myanmar et les membres de l'Association des Nations de l'Asie du Sud-Est à l'appui de la mission de bons offices du Secrétaire général et dans les opérations de secours après le passage du cyclone Nargis, et les encourage à continuer d'intensifier leurs efforts à cet égard; | UN | 26 - ترحب بالدور الذي تؤديه البلدان المجاورة لميانمار وأعضاء رابطة أمم جنوب شرق آسيا في دعم بعثة المساعي الحميدة للأمين العام، وفي جهود الإغاثة المبذولة في أعقاب إعصار نرغس، وتشجع على مواصلة الجهود وتكثيفها في هذا الصدد؛ |
Plusieurs habitants de ces deux territoires ont dû se réfugier dans des abris mais ont pu rentrer chez eux peu après le passage du cyclone. | UN | واضطر عدد من الأشخاص إلى البحث عن ملجأ لكنهم تمكنوا من العودة إلى منازلهم بعد الإعصار بوقت قصير. |
Le Gouvernement cubain est revenu sur sa politique qui consistait à refuser d'acheter nos aliments, après avoir rejeté notre offre d'aide après le passage du cyclone Michelle. | UN | وقد عكست الحكومة الكوبية سياستها فيما يتعلق بعدم شراء أغذيتنا، وذلك بعد رفضها عرضنا بتقديم المساعدة المتعلقة بالكوارث في أعقاب الإعصار ميتشل. |
Elle a également été mise en œuvre immédiatement au Myanmar après le passage du cyclone Nargis. | UN | وطُبق النهج العنقودي فورا في ميانمار عقب إعصار نارغيس الحلزوني. |
Elle a également contribué à rénover 68 logements et a fourni des uniformes et des fournitures scolaires à 600 élèves après le passage du cyclone Thane en 2011. | UN | وقام أيضاً بتجديد 68 منزلاً وقدم الأزياء والمواد المدرسية لـ 600 طالب بعد إعصار ثين في عام 2011. |
Il a également reçu des informations selon lesquelles des gangs se seraient introduits dans des abris urbains au Honduras après le passage du cyclone Mitch il y a dix ans, causant des vols, des viols et même des meurtres dans ces lieux sans loi ni ordre. | UN | وعلم أيضا بادعاءات تتعلق باختراق عصابات لمآوي حضرية في هندوراس بعد إعصار ميتش الذي حدث منذ عشر سنوات، أسفر عن سرقات وحالات اغتصاب وحتى عن قتلى بسبب غيبة القانون والنظام في هذه الأماكن. |
Le précieux soutien de la communauté internationale qui a notamment permis de répondre aux besoins pressants après le passage du cyclone Nargis devrait se poursuivre. | UN | 85 - والدعم الذي قدمه المجتمع الدولي قيم ويجب أن يستمر، خاصةً في تلبية الحاجات الملحة في فترة ما بعد إعصار نرجس. |
Même s'il était moins grave, le cyclone Emily a réduit à néant les acquis que nous avions obtenus après le passage du cyclone Ivan dans les domaines agricole et de la production alimentaire et a même sérieusement mis à mal les réserves agricoles et le parc immobilier. | UN | وعلى الرغم من أنه كان أقل حدة، فإنه محا المكاسب التي تمكنّا من تحقيقها بعد إعصار ايفان في الزراعة والمنتجات الغذائية، وقوض إلى حد شديد المخزونات الزراعية والسكنية. |
Nous avons construit un réseau de routes magnifiques et amélioré notre système de télécommunications, le tourisme a repris après le passage du cyclone Louis en 1995, de nouveaux édifices ont été construits, notamment des écoles, et notre économie s'acheminait vers un taux de croissance de 8 % vers la fin de l'année. | UN | فقد بنينا شبكة من الطرق الممتازة وحسﱠنا نظام الاتصالات لدينا، واستعادت السياحة عافيتها بعد إعصار لويس القوي في عام ١٩٩٥، وأنشئت مبان جديدة، بما فيها المدارس، وكان اقتصادنا على وشك أن يحقق نموا نسبته ٨ في المائة بنهاية هذا العام. |
Le 4 juin 2008, le Rapporteur spécial a été informé de l'arrestation de M. Zarganar, un célèbre comédien au Myanmar qui avait pris la tête de certaines équipes de secours après le passage du cyclone Nargis. | UN | 39 - وفي 4 حزيران/يونيه 2008 أبلغ المقرر الخاص باعتقال السيد زارغانار، وهو ممثل كوميدي شهير في ميانمار، كان يقود بعض جهود الإغاثة بعد إعصار نرجس. |
En Asie, l'ONU et l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est ont conjugué leurs forces pour répondre aux besoins urgents du Myanmar après le passage du cyclone Nargis et, en novembre 2007, l'ONU et l'Organisation de la Conférence islamique ont lancé une action conjointe pour faire avancer la lutte antiterroriste. | UN | 130 - وفي آسيا، وحدت الأمم المتحدة ورابطة أمم جنوب شرق آسيا قواهما لتلبية الاحتياجات الطارئة لميانمار في أعقاب إعصار نرجس المداري. وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2007، اضطلعت الأمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الإسلامي بجهد مشترك لتعزيز محاربة الإرهاب. |
Le programme de relèvement global mis en place par les organismes des Nations Unies après le passage du cyclone Mitch en octobre 1998 reste le principal outil de promotion du développement durable et de prévention de nouvelles catastrophes. | UN | 6 - ولا تزال الخطة الشاملة للإنعاش التي اضطلعت بها منظومة الأمم المتحدة في أعقاب إعصار ميتش (تشرين الأول/أكتوبر 1998) ترسي الأساس اللازم للتنمية المستدامة ولاتقاء الكوارث في المستقبل. |
Rendant compte de la situation du tourisme dans son discours sur l'état du territoire, le 31 janvier 2005, le Gouverneur a souligné qu'une part importante des investissements dans le tourisme continuait à être dirigée vers la relance de l'économie de Sainte-Croix, frappée par la récession après le passage du cyclone Hugo en 1989. | UN | 36 - وذكر الحاكم في تقريره عن السياحة، الذي قدمه أثناء خطابه عن حالة الإقليم في 31 كانون الثاني/يناير 2005، أن الكثير من الاستثمارات السياحية ظلت توجـَّـه لإنعاش اقتصاد سانت كـروا، الذي شهد كسادا في أعقاب إعصار هيوغـو في عام 1989. |
Le plan de relèvement et de préparation après le passage du cyclone Nargis a été mis en place pour la période de 2009 à 2011. | UN | وقد تم وضع خطة للإنعاش والتأهب لما بعد الإعصار نرجس للفترة من عام 2009 إلى عام 2011. |
Le plan de relèvement et de préparation après le passage du cyclone Nargis nécessitera un financement de 691 millions de dollars sur une période de trois ans. | UN | إن خطة الإنعاش والتأهب لفترة ما بعد الإعصار نرجس ستحتاج إلى 691 مليون دولار خلال فترة ثلاث سنوات. |
Enfin, en ce qui concerne la protection des droits électoraux de la population, la Division des droits civils a pris des mesures extraordinaires très rapidement après le passage du cyclone de façon à assurer le bon déroulement des élections à la NouvelleOrléans. | UN | وأخيراً فيما يخص حماية الحقوق الانتخابية للسكان، اتخذت شعبة الحقوق المدنية تدابير استثنائية بسرعة شديدة في أعقاب الإعصار بحيث تؤمن السير السليم للانتخابات في نيو أورلينز. |
Le Gouvernement du Myanmar avait apprécié l'aide humanitaire de l'UNICEF après le passage du cyclone Nargis en 2008 et sa participation aux activités de relèvement, qui avait pris la forme d'une collaboration étroite avec les organismes concernés dans la perspective d'une reconstruction viable et pérenne. | UN | وأعرب أيضا عن تقدير حكومته لجهود الإغاثة والإنعاش الإنساني التي بذلتها منظمة اليونيسيف عقب إعصار نرجس في عام 2008، ولاحظ أن منظمة اليونيسيف ظلت تعمل عن كثب مع الوكالات المختصة لدعم عملية إعادة الإعمار في المدى الطويل. |
Le Gouvernement du Myanmar avait apprécié l'aide humanitaire de l'UNICEF après le passage du cyclone Nargis en 2008 et sa participation aux activités de relèvement, qui avait pris la forme d'une collaboration étroite avec les organismes concernés dans la perspective d'une reconstruction viable et pérenne. | UN | وأعرب أيضا عن تقدير حكومته لجهود الإغاثة الإنسانية والإنعاش التي بذلتها منظمة اليونيسيف عقب إعصار نرجس في عام 2008، وأشار إلى أن منظمة اليونيسيف ظلت تعمل عن كثب مع الوكالات المختصة لدعم عملية إعادة الإعمار في المدى الطويل. |