Bien que sept sièges de la Cour suprême soient devenus vacants après le rétablissement de la démocratie en 1990, la désignation de nouveaux membres n'a pas suffi à modifier la manière d'agir de la Cour suprême à cet égard, car elle restait constituée en majorité de juges nommés sous l'ancien régime. | UN | وعلى الرغم من أن سبعة مقاعد في المحكمة العليا قد أصبحت شاغرة بعد استعادة الحكم الديمقراطي في عام 1990، فإن التعيينات الجديدة لم تكن كافية لتغيير سلوك المحكمة في هذا المجال، بالنظر إلى أن القضاة المعينين في ظل النظام العسكري كانوا ما زالوا يشكلون الأغلبية. |
après le rétablissement de l'indépendance, en 1991, la Lettonie s'est trouvée confrontée à la nécessité de transformer son administration et de passer d'un système dirigé à un système démocratique orienté vers les services et prévoyant un équilibre des pouvoirs. | UN | وقد واجهت لاتفيا، بعد استعادة استقلالها في عام ١٩٩١، الحاجة إلى تغيير إدارتها من نظام آمر إلى نظام ديمقراطي ينطوي على ضوابط للسلطة وموجـــه إلـــى الخدمات. |
Les enfants nés après le rétablissement de l'indépendance de la Lettonie (21 août 1991) peuvent être déclarés en tant que citoyens lettons à la demande des parents. | UN | ويجوز تسجيل الطفل المولود بعد استعادة لاتفيا لاستقلالها (21 آب/أغسطس 1991) كمواطن لاتفي على إثر طلب يقدمه والداه. |
Le nombre d'universités et de campus a nettement augmenté après le rétablissement d'un régime démocratique multipartite au Népal en 1990. | UN | وازداد الاتجاه إلى حد كبير لفتح الجامعات والفروع الجامعية بعد عودة الديمقراطية المتعددة الأحزاب في نيبال في عام 1990. |
E. Situation des droits de l'homme en Slavonie occidentale après le rétablissement de l'administration croate | UN | هاء - حالة حقوق اﻹنسان في سلافونيا الغربية بعد عودة اﻹدارة الكرواتية |
Dans le passé, les opérations de rapatriement constituaient la phase finale du processus de normalisation des États, généralement après le rétablissement de la paix et de la stabilité dans le pays. | UN | وكانت عمليات العودة تتم في الماضي كآخر مرحلة في عملية عودة الأمور إلى نصابها في الدولة، وكانت تتم عادة بعد استتباب السلم والاستقرار في البلد. |
après le rétablissement de l'indépendance, deux élections à la Seimas ont eu lieu, en 1992 et en 1996. | UN | وبعد استعادة الاستقلال، أجري انتخابان للسيماز، في عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٦. |
Un vaste programme de réformes législatives et de création d'institutions a été entrepris dans le cadre du processus de construction de l'État après le rétablissement de l'indépendance le 21 mai 2006, en parallèle avec le processus d'intégration européenne. | UN | وشملت عملية تنمية الدولة بعد أن استعادت استقلالها في 21 أيار/مايو 2006 برنامجاً شاملاً للإصلاحات التشريعية والتنمية المؤسسية، تواكب مع مسيرة التكامل الأوروبي. |
54. après le rétablissement de l'indépendance, le Timor-Leste a dû faire face aux problèmes découlant des violations des droits de l'homme qui avaient eu lieu de 1975 à 1999. | UN | 54- بعد استعادة الاستقلال، واجهت تيمور - ليشتي الحاجة إلى معالجة المسائل الناتجة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي جدت في الفترة ما بين 1975 و1999. |
À la suite des élections de 2001, ces groupes ont fait campagne en faveur de la reconstitution des forces de défense après le rétablissement de l'indépendance le 20 mai 2002. | UN | وعقب انتخابات عام 2001 قامت هذه الجماعات بالتحريض علـى إعادة تشكيل قوة الدفاع بعد استعادة الاستقلال في 20 أيار/مايو 2002. |
5. après le rétablissement de l'indépendance, sur la base d'un référendum organisé le 21 mai 2006, l'Assemblée du Monténégro a adopté la Déclaration sur l'indépendance, qui proclame que le Monténégro est un État indépendant et souverain qui reprend ses engagements internationaux. | UN | 5- بعد استعادة البلد استقلاله على إثر استفتاء عُقد في 21 أيار/مايو 2006، صدّق برلمان الجبل الأسود على إعلان الاستقلال، معلناً أن الجبل الأسود دولة مستقلة وذات سيادة تأخذ على عاتقها مسؤولية الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
b) En ce qui concerne le caractère éventuellement arbitraire de sa détention après le rétablissement de la souveraineté de l'Iraq, le Groupe de travail suivra le déroulement du procès et demandera de plus amples informations aux deux gouvernements concernés et à la source. | UN | (ب) وفيما يتعلق بادعاء التعسف في احتجازه بعد استعادة السيادة العراقية، سيتابع الفريق العامل تطور العملية وسيطلب المزيد من المعلومات من كلتا الحكومتين المعنيتين ومن المصدر. |
Dans les deux premiers Gouvernements après le rétablissement de l'indépendance, les femmes n'étaient pas représentées au Gouvernement. Par la suite, elles ont détenu différents portefeuilles ministériels (voir tableau ci-après). | UN | وفي أول حكومتين بعد استعادة الاستقلال، لم تكن المرأة ممثلة على الإطلاق، أما في الحكومات اللاحقة فقد شغلت المرأة عددا مختلفا من المناصب (انظر الجدول). |
72. après le rétablissement de l'indépendance, pendant la période 1992-1994, le taux de chômage a augmenté lentement et, à la fin de cette période, ne dépassait pas de 3,6 à 4,5% (graphique 2), mais le chômage s'était étendu à de nouvelles régions et à de nouveaux groupes sociaux et démographiques. | UN | 72- ارتفع معدل البطالة ارتفاعاً بطيئاً بعد استعادة الاستقلال في الفترة بين 1992-1994، ولم يتجاوز ما بين 3.6 في المائة و4.5 في المائة في نهاية هذه الفترة (الرسم البياني 2)؛ غير أنه شمل مناطق وفئات سكانية اجتماعية جديدة. |
E. Situation des droits de l'homme en Slavonie occidentale après le rétablissement de l'administration croate | UN | هاء - حالة حقوق اﻹنسان في سلافونيا الغربية بعد عودة اﻹدارة الكرواتية |
Mme Evatt présume qu’il s’agit là du résultat d’une décision prise par les dirigeants militaires et se demande s’il existe des mesures destinées à promouvoir le rôle des femmes dans la vie politique et publique et si l’on s’attend à des progrès dans ce domaine après le rétablissement de la démocratie. | UN | وقالت إنها تفترض أن هذا هو نتيجة لقرار من الحكام العسكريين، وتساءلت عما إذا كانت هناك سياسات للنهوض بالمرأة في الحياة السياسية والعامة وما إذا كان من المتوقع أي تحسن بعد عودة الديمقراطية. |
— après le rétablissement du pouvoir civil, Bikomagu reste à la tête de l'armée et de la gendarmerie, poste qu'il occupe encore actuellement. | UN | - بعد عودة الحكم المدني، بقي بيكوماغو قائدا للجيش والجندرمة، وهو منصب لا يزال يتقلده الي اليوم. |
Avant les années 1990, les opérations de rapatriement se déroulaient généralement après le rétablissement de la paix et de la stabilité dans un pays. | UN | وفيما قبل التسعينات، كانت عمليات الإعادة إلى الوطن تحدث عادة بعد استتباب السلم والاستقرار في البلد. |
Dans les situations d'après conflit, la persistance de l'impunité fait qu'il est difficile de venir à bout des pratiques illicites après le rétablissement de la paix. | UN | ففي حالات ما بعد النزاع، يصعب التخلص من الممارسات التعسفية بعد استتباب السلم بسبب استمرار الإفلات من العقاب. |
Une évaluation complète des avantages des sanctions frappant le bois d'oeuvre sur le plan des droits de l'homme nécessite des études plus approfondies qui ne seront peut-être réalisables qu'après le rétablissement de la paix et de la stabilité. | UN | ولتقييم المزايا الكاملة لحقوق الإنسان الناجمة عن جزاءات الأخشاب يتطلب الأمر مزيدا من التحقيقات وهو أمر قد لا يتسنى تنفيذه إلا بعد استتباب السلام والاستقرار. |
62. après le rétablissement de l'indépendance en mai 2002, le Timor-Leste a assumé la plupart des responsabilités gouvernementales. | UN | 62- وبعد استعادة الاستقلال في أيار/مايو 2002 اضطلعت تيمور - ليشتي بالمسؤولية عن معظم جوانب الحكومة. |
33. après le rétablissement de la démocratie, des lois de réparation de portée limitée ont été adoptées en faveur des fonctionnaires et des employés du secteur privé. | UN | 33- وبعد استعادة الديمقراطية، لم تصدر إلا أحكامٌ قانونية محدودة لتعويض الموظفين العموميين والعمال في القطاع الخاص. |