Etant donné ses liens avec les services de renseignement pakistanais, ce groupe n'a jamais été réellement inquiété. après le tremblement de terre dévastateur de 2005, il a même participé aux secours du coté pakistanais du Cachemire. | News-Commentary | ونظراً لارتباطاتها الوثيقة بأجهزة الاستخبارات الباكستانية فلم تُـستَهدَف الجماعة بقوة قط. بل لقد شاركت في عمليات الإنقاذ في الجانب الباكستاني من كشمير بعد زلزال 2005 المدمر الذي ضرب كشمير. |
En particulier, il décrit la situation de la Police nationale haïtienne, de la justice, des prisons et de l'Office de la protection du citoyen après le tremblement de terre. | UN | وهو يصف بصفة خاصة حالة الشرطة الوطنية الهايتية، والعدالة، والسجون، ومكتب أمين المظالم بعد وقوع الزلزال. |
En 2010, l'UNICEF l'a chargée de réviser un rapport sur les adoptions internationales qui ont eu lieu après le tremblement de terre en Haïti. | UN | وفي 2010، كلفت اليونيسيف المنظمة بتحرير تقرير بشأن ظروف تبنِّي الأطفال على الصعيد الدولي بعد الزلزال الذي ضرب هايتي. |
Il a décrit les mesures prises par BAKOSURTANAL immédiatement après le tremblement de terre qui a frappé la région de Padang, sur l'île de Sumatra, le 30 septembre 2009. | UN | وعرض فيها الكيفية التي استجابت بها الوكالة فوراً بعد الزلزال الذي وقع يوم 30 أيلول/سبتمبر 2009 في منطقة بادانغ من سومطرة. |
Elles ont pris note en s'en félicitant des activités de reconstruction entreprises en Haïti après le tremblement de terre du 12 janvier 2010. | UN | كما أقرت مع التقدير بالجهود المستمرة المبذولة لإعادة بناء هايتي في أعقاب الزلزال الذي أصابها في 12 كانون الثاني/يناير 2010. |
après le tremblement de terre de janvier 2010, la cellule d'analyse conjointe a été confrontée à une forte augmentation du volume des informations à communiquer en priorité et des besoins en matière d'analyse. | UN | وفي أعقاب الزلزال الذي ضرب هايتي في كانون الثاني/يناير 2010، تعيّن على الخلية تقديم تقارير بالغة الأهمية وإضافية ذات أولوية، كما تعيّن عليها تلبية المتطلبات التحليلية. |
7. Le Comité prend note avec appréciation de la régularisation de la situation d'environ 400 Haïtiens résidant dans l'État partie, après le tremblement de terre du 12 janvier 2010 en Haïti. | UN | 7- وتلاحظ اللجنة بتقدير تسوية أوضاع نحو 400 مهاجر من هايتي يقيمون في الدولة الطرف، وذلك في أعقاب الزلزال الذي هز هايتي في 12 كانون الثاني/يناير 2010. |
Comme suite à une mission interinstitutions effectuée en Iran après le tremblement de terre de 1990 à Manjil, Habitat assure l'appui technique de l'exécution du programme de relèvement, en utilisant des techniques de construction parasismiques. | UN | وفي أعقاب البعثة المشتركة بين الوكالات التي أوفدت إلى جمهورية ايران الاسلامية بعد زلزال منجل في عام ١٩٩٠، يقوم الموئل بتوفير الدعم التقني لتنفيذ برنامج لﻹصلاح في مرحلة ما بعد الزلزال باستخدام تقنيات البناء المقاومة للزلازل. |
après le tremblement de terre au Japon en 2007, un Centre international pour la sûreté sismique (ISSC) a été créé en octobre 2008 pour répondre aux préoccupations concernant la sûreté. | UN | وعقب زلزال ضرب اليابان في عام 2007، أنشئ في تشرين الأول/أكتوبر 2008 مركز دولي للأمان الزلزالي بغية التصدّي للشواغل المتعلقة بالأمان. |
En mai 2006, la Fédération internationale a dirigé le Groupe de coordination pour les abris d'urgence après le tremblement de terre de Yogyakarta en Indonésie. | UN | 58- وفي أيار/مايو 2006 قاد الاتحاد فريق تنسيق المأوى في حالة الطوارئ في أعقاب زلزال يوجياكارتا في إندونيسيا. |
Le processus de mise en place de Commissions départementales de gestion des frontières a été considérablement ralenti après le tremblement de terre. | UN | وتباطأت عملية إقامة لجان الحدود بين المقاطعات إلى حد كبير عقب الزلزال. |
Celui d'Ankara a joué un rôle essentiel après le tremblement de terre de 1999 en Turquie et pendant la situation d'urgence en Afghanistan en 2001 et 2002. | UN | وقام مركز أنقرة بدور أساسي عقب زلزال عام 1999 في تركيا وخلال حالة الطوارئ التي عمت أفغانستان في الفترة 2001-2002. |
Par ailleurs, le plan d'action pour le relèvement d'Haïti, lancé en mars 2010 après le tremblement de terre du 12 janvier, accorde une importance particulière à d'alimentation des enfants dans les écoles. | UN | 52 - وأشارت من جهة أخرى إلى أن خطة العمل من أجل انتعاش هايتي، التي استهلت في آذار/مارس 2010 بعد زلزال 12 كانون الثاني/يناير تولي أهمية خاصة لتغذية الأطفال في المدارس. |
114. Les Bahamas se sont associées aux efforts de la communauté internationale pour soutenir Haïti après le tremblement de terre dévastateur de 2010. | UN | 114- وانضمت جزر البهاما إلى المجتمع الدولي لمساندة هايتي بعد زلزال 2010 المدمر. |
Bien qu'un appui technique ait été fourni, le programme de formation prévu sur la surveillance des douanes a été annulé après le tremblement de terre. | UN | رغم تقديم الدعم التقني، ألغي برنامج تدريبي مقرر بشأن المراقبة الجمركية بعد وقوع الزلزال |
Les autres matériaux d'information n'ont pas été distribués faute de vendeurs après le tremblement de terre. | UN | لم يوزع ما تبقى من المواد الإعلامية نظرا لنقص البائعين بعد وقوع الزلزال |
En 1989, la NASA a établi une liaison spatiale vers l'Arménie, cinq mois après le tremblement de terre qui a ravagé cette partie du monde. | UN | وفي عام ٩٨٩١ أقامت ناسا جسرا فضائيا الى أرمينيا لمدة خمسة أشهر بعد الزلزال الذي ضرب تلك المنطقة . |
L'organisation offre également des programmes d'enseignement à l'intention des groupes vulnérables ayant des besoins spéciaux et œuvre à la préservation du droit à l'éducation dans les situations d'urgence, comme par exemple après le tremblement de terre de 2005 au Pakistan. | UN | كما وفرت المنظمة فرصا تعليمية للفئات المستضعفة ذات الاحتياجات الخاصة وعملت على تأمين الحق في التعليم في حالات الطوارئ، مثلا بعد الزلزال الذي ضرب باكستان في عام 2005. |
Immédiatement après le tremblement de terre de janvier 2010, la force de police qui avait été considérée comme la seule entité gouvernementale qui fonctionnait, n'avait pourtant pas pu faire face aux difficultés auxquelles elle était exposée. | UN | فعلى الفور، بعد الزلزال الذي وقع في كانون الثاني/يناير 2010، قيل إن قوة الشرطة كانت الكيان الحكومي الوحيد القادر على العمل، بيد أنها لم تكن كفؤا للتحدي الذي واجهته. |
Elles ont pris note en s'en félicitant des activités de reconstruction entreprises en Haïti après le tremblement de terre du 12 janvier 2010. | UN | كما أقرت مع التقدير بالجهود المستمرة المبذولة لإعادة بناء هايتي في أعقاب الزلزال الذي أصابها في 12 كانون الثاني/يناير 2010. |
Ces ressources ont permis d'améliorer l'aide humanitaire et les interventions d'urgence, notamment après le tremblement de terre de Ahar, pour lequel les images satellite ont été traitées après l'activation de la Charte en août 2012. | UN | وقد أفضت هذه الموارد إلى تحسين الاستجابة للاحتياجات الإنسانية وتدابير التصدِّي للطوارئ، مثلما حدث في أعقاب الزلزال الذي ضرب منطقة آهار، إذ عولجت الصور الساتلية الخاصة به بعد تفعيل الميثاق الدولي في آب/أغسطس 2012. |
7) Le Comité prend note avec appréciation de la régularisation de la situation d'environ 400 Haïtiens résidant dans l'État partie, après le tremblement de terre du 12 janvier 2010 en Haïti. | UN | (7) وتلاحظ اللجنة بتقدير تسوية أوضاع نحو 400 مهاجر من هايتي يقيمون في الدولة الطرف، وذلك في أعقاب الزلزال الذي هز هايتي في 12 كانون الثاني/يناير 2010. |
Plutôt que de tenter de donner un tableau exhaustif de la situation après le tremblement de terre et des perspectives de développement à long terme d'Haïti, le Groupe préfère mettre en évidence un nombre restreint de questions qu'il estime essentiel de porter à l'attention du Conseil et sur lesquelles il a fondé ses recommandations. | UN | وبدلا من أن يحاول الفريق أن يتناول بصورة شاملة مجمل الوضع لمرحلة ما بعد الزلزال والتنمية الطويلة الأجل لهايتي، يود الفريق أن يسلط الضوء على عدد مختار من المسائل التي يرى ضرورة اطلاع المجلس عليها، وهي المسائل التي أُستند إليها في توصياته. |
après le tremblement de terre au Japon en 2007, un Centre international pour la sûreté sismique (ISSC) a été créé en octobre 2008 pour répondre aux préoccupations concernant la sûreté. | UN | وعقب زلزال ضرب اليابان في عام 2007، أنشئ في تشرين الأول/أكتوبر 2008 مركز دولي للأمان الزلزالي بغية التصدّي للشواغل المتعلقة بالأمان. |
La CARICOM lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle tienne les promesses faites au Gouvernement haïtien d'appuyer la construction de logements définitifs plutôt que de se limiter aux besoins immédiats après le tremblement de terre de 2010. | UN | وتناشد الجماعة الكاريبية المجتمع الدولي أن يفي بوعوده لحكومة هايتي بدعم بناء مساكن دائمة، بدلا من التركيز على الاحتياجات الفورية في أعقاب زلزال عام 2010. |
L'objectif prévu n'a pas été atteint en raison de la baisse des activités après le tremblement de terre. | UN | يعزى عدم إنجاز الناتج إلى خفض الأنشطة عقب الزلزال. |
Le Conseil d'État a édicté le Règlement sur la restauration et la reconstruction après le tremblement de terre de Wenchuan qui a mis en avant des exigences concrètes pour la réinstallation prioritaire des personnes handicapées. | UN | وأصدر مجلس الدولة التعليمات بشأن الإصلاح وإعادة البناء عقب زلزال وينشوان، التي وضعت شروطاً عمليةً لإعادة توطين الأشخاص ذوي الإعاقة على سبيل الأولوية. |
après le tremblement de terre en Haïti, le PNUD a contribué à offrir 1 296 millions de journées de travail pour des travaux publics d'urgence qui ont été attribuées à 64 800 travailleurs. | UN | وفي أعقاب الزلزال الذي وقع في هايتي، ساعد البرنامج الإنمائي على توليد 296 1 مليون يوم عمل من خلال العمالة العامة الطارئة، واستفاد من ذلك 800 64 عامل. |
Les orateurs ont exprimé leur solidarité avec Haïti, rendu hommage à la mémoire du personnel de la MINUSTAH et de l'ONU et reconnu la contribution importante de la MINUSTAH s'agissant d'assurer la stabilité en Haïti après le tremblement de terre. | UN | وأعرب المتحدثون عن التضامن مع هايتي وأشادوا ببعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي وأفراد الأمم المتحدة وأقرُّوا بالمساهمات الهامة للبعثة في كفالة الاستقرار في هايتي في أعقاب وقوع الزلزال. |
Sept des réunions avec les pays qui fournissent des contingents ont porté sur la réaction de la MINUSTAH immédiatement après le tremblement de terre. | UN | عُقدت 7 من هذه الجلسات مع البلدان المساهمة بقوات بشأن بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي استجابة للأوضاع التي أعقبت الزلزال مباشرة |