Fonds d'affectation spéciale de la CEE pour les Seychelles : activités de relèvement après le tsunami | UN | الجماعة الاقتصادية الأوروبية: الصندوق الاستئماني المخصص لدعم جهود سيشيل لإعادة التأهيل في أعقاب كارثة تسونامي |
A. Histoire, géographie, population, système politique, infrastructure sociale, reconstruction après le tsunami 1 − 59 3 | UN | ألف- معلومات تاريخية، وجغرافية، وديمغرافية، واقتصادية، ونظام الحكم والبنية التحتية الاجتماعية، والتعمير في مرحلة ما بعد التسونامي 1 -59 3 |
Le Comité regrette que l'État partie n'ait pas fourni suffisamment d'informations sur la situation après le tsunami. | UN | وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تقدم معلومات كافية عن وضع ما بعد تسونامي. |
110. Le Comité recommande que le HCR tire les enseignements des opérations engagées après le tsunami en ce qui concerne l'évaluation des besoins et les montants nécessaires. | UN | 110- يوصي المجلس بأن تستخلص المفوضية الدروس من حالة الطوارئ الناجمة عن كارثة التسونامي فيما يتصل بتقييم الاحتياجات والمتطلبات من التمويل. |
L'absence de structures étatiques capables de protéger les richesses du territoire maritime mais aussi de lutter contre l'installation des pratiques criminelles des pirates a permis la résurgence de la piraterie, notamment à partir de 2005, après le tsunami. | UN | وأدى غياب هياكل الدولة القادرة على حماية ثروات الإقليم البحري وكذلك على مكافحة ترسخ الممارسات الإجرامية للقراصنة إلى بروز القرصنة من جديد، خاصة بدءا من عام 2005، عقب كارثة التسونامي. |
après le tsunami, l'UNICEF avait publié une mise à jour de son manuel d'intervention d'urgence, qui portait sur la conduite des évaluations initiales. | UN | 129 - وفي أعقاب كارثة تسونامي أصدرت اليونيسيف دليلا ميدانيا مستكملا للطوارئ يتناول إجراءات التقييم الأولي. |
À Chennai, c'est avec l'OIT qu'il partage des locaux depuis 2002, mais il n'a pas emménagé sur le site où le coordonnateur résident a décidé, après le tsunami, d'installer le centre des ONG et l'équipe de relèvement des Nations Unies. | UN | غير أنها لم تنتقل، في هذه المدينة، إلى أماكن العمل المشتركة التي اختارها المنسق المقيم لتكون مقرا لمركز موارد المنظمات غير الحكومية وفريق الإنعاش التابع للأمم المتحدة، في أعقاب كارثة تسونامي. |
Les méthodes de la CEPALC ont constitué la base de l'assistance technique interrégionale fournie au Centre asiatique de planification préalable aux catastrophes après le tsunami qui a touché les pays de l'Océan indien. | UN | ومثّلت منهجية اللجنة الاقتصادية الأساس الذي استندت إلية المساعدة التقنية الأقاليمية التي قُدمت إلى مركز الاستعداد الآسيوي في أعقاب كارثة تسونامي التي أصابت بلدان حوض المحيط الهندي. |
A. Histoire, géographie, population, économie, système politique, infrastructure sociale, reconstruction après le tsunami | UN | ألف - معلومات تاريخية، وجغرافية، وديمغرافية، واقتصادية، ونظام الحكم، والبنية التحتية الاجتماعية، والتعمير في مرحلة ما بعد التسونامي |
7. Reconstruction après le tsunami | UN | 7- التعمير في مرحلة ما بعد التسونامي |
Aussi bien après le tsunami que lors de l'exécution des programmes de réinstallation menés à bien à l'est du pays ces deux dernières années, nous avons compris que la réinstallation doit se faire à son propre rythme pour être réellement sûre et durable sur le long terme. | UN | ففي سياق ما بعد تسونامي وبرامج التوطين الاجتماعي الناجحة، التي تم تنفيذها في شرق البلاد في السنتين الماضيتين، على السواء، أدركنا أنه يجب عدم فرض وتيرة التوطين، إذا أريد له أن يكون آمنا ومستداما حقا على المدى البعيد. |
En outre, les catastrophes naturelles peuvent pousser certains groupes religieux à lutter contre les < < conversions non éthiques > > , comme ce fut le cas dans certains pays après le tsunami de décembre 2004 dans l'océan Indien. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تؤدي الكوارث الطبيعية إلى مناداة بعض المجموعات الدينية إلى وقف ما يسمى " التحول اللاأخلاقي من دين إلى آخر " ، على غرار ما حدث في بعض البلدان عقب كارثة التسونامي الذي اجتاح المحيط الهندي في كانون الأول/ديسمبر 2004. |
Il n'a pas cru l'auteur lorsque celui-ci a affirmé que sa maison avait été détruite par une bombe, ce qui contredisait ses dires sur la destruction de sa maison par le tsunami, d'autant que les photos de la maison détruite n'avaient été présentées aux autorités canadiennes qu'après le tsunami. | UN | ولم يصدق الموظف ادعاء صاحب البلاغ أن بيته قد دُمر في عملية قصف بالقنابل، حيث يتناقض ذلك مع ادعائه أنه دُمر بسبب تسونامي ولأن صور المنزل المدمر لم تُقدم إلى السلطات الكندية إلا بعد الوقت الذي حدث فيه التسونامي. |
:: En 2011, après le tsunami dans le nord-est du Japon, des bénévoles de la fondation Tzu Chi sont entrés dans la zone dévastée pour fournir une aide matérielle, y compris une aide financière, à plus de 90 000 foyers; | UN | :: في عام 2011، بعد أمواج التسونامي في شمال شرق اليابان، دخل متطوعو المؤسسة منطقة الكارثة لتقديم المعونة المادية، بما في ذلك الإغاثة النقدية لأكثر من 000 90 أسرة معيشية |
16. Secours après le tsunami de l'océan Indien | UN | 16 - جهود الإغاثة المتصلة بكارثة تسونامي في المحيط الهندي |
Plus de 2,5 millions de pages ont été visualisées chaque mois sur le site en 2005, avec des pics de fréquentation après le tsunami de 2004 et le tremblement de terre de 2005 en Asie du Sud. | UN | وتلقى الموقع ما متوسطه 2.5 مليون صفحة من الآراء شهرياً في عام 2005، وبلغت حالات الذروة الرئيسية في الاستخدام في أعقاب إعصار تسونامي في جنوبي آسيا في عام 2004 والزلزال الذي وقع هناك في عام 2005. |
Appui au système TRIAMS d'évaluation et de suivi de la reconstruction après le tsunami | UN | 2 - تقديم الدعم إلى نظام رصد وتقييم آثار التعافي من كارثة تسونامي |
après le tsunami de l'océan Indien et le séisme dans le sud de l'Asie, les pays de la région ont mieux pris conscience du rôle de la CESAP en tant que cadre logique pour la définition de stratégies de gestion des risques et d'investissement au lendemain des catastrophes aux fins du développement socioéconomique. | UN | وعقب وقوع كارثة تسونامي في المحيط الهندي وكارثة زلزال جنوب آسيا، اعترفت بلدان المنطقة على نحو متزايد بالدور الذي تؤديه اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ كإطار عمل منطقي لوضع استراتيجيات لإدارة مخاطر الكوارث وللاستثمار بعد الكوارث وذلك في سياق التنمية الاجتماعية - الاقتصادية. |
Ces crises ne proviennent hélas pas toujours de catastrophes naturelles, comme on l'a constaté en Asie du Sud après le tsunami ou le tremblement de terre au Pakistan; très souvent, la communauté internationale doit répondre à des besoins humanitaires importants dans des pays en proie à des conflits armés. | UN | ومن سوء الحظ أن مثل هذه الأزمات لم تنجم عن النكبات الطبيعية فحسب، كما كان الحال في جنوب آسيا عقب التسونامي أو الزلزال في باكستان، إذ غالبا ما يُطلب إلى المجتمع الدولي الاستجابة للاحتياجات الإنسانية الماسة للناس في البلدان التي تعاني من الصراع المسلح. |
Comme il est essentiel de constituer des partenariats et de collaborer à l'échelle mondiale, il faut espérer que la solidarité internationale forgée après le tsunami de l'Océan indien durera. | UN | ونظراً إلى أن إقامة الشراكات العالمية والتعاون العالمي أمر لا مناص منه يؤمل أن يستمر التضامن الدولي، الذي تولَّدَ في أعقاب التسونامي الذي وقع في المحيط الهندي. |