En raison de sa charge de travail, l'Assemblée nationale a indiqué que ces conventions seraient examinées lorsqu'elle reprendrait ses travaux, après les élections présidentielles et législatives. | UN | ونظرا لازدحام برنامج عمل الجمعية الوطنية، أوضحت الجمعية أن هذه الاتفاقيات سيُبَت فيها عندما تستأنف الجمعية الوطنية جلساتها بعد الانتخابات الرئاسية وانتخابات الجمعية الوطنية. |
Progrès réalisés Retour à l'ordre constitutionnel par la mise en place des institutions de la IVe République après les élections présidentielles et législatives; | UN | العودة إلى النظام الدستوري بإنشاء مؤسسات الجمهورية الرابعة بعد الانتخابات الرئاسية والبرلمانية؛ |
2.3 L'auteur affirme qu'après les élections présidentielles qui se sont déroulées au Sénégal le 28 février 1988, il a été de nouveau arrêté et détenu pendant plusieurs semaines sans être inculpé. | UN | ٢-٣ ويقول مقدم البلاغ إنه قد تم، بعد الانتخابات الرئاسية في السنغال يوم ٢٨ شباط/فبراير ١٩٨٨، ايقافه من جديد واحتجازه لعدة أسابيع دون أن توجه اليه أية تهم. |
Tenue d'élections législatives dans un délai de six mois après les élections présidentielles, conformément au code électoral ivoirien | UN | إجراء انتخابات تشريعية في غضون 6 أشهر من موعد إجراء الانتخابات الرئاسية وفقا لقانون الانتخابات الإيفواري |
La décision du Parlement russe de ratifier le Traité d'interdiction complète après les élections présidentielles est aussi un signe encourageant. | UN | وأن القرار الذي اتخذه الاتحاد الروسي بالتصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية عقب الانتخابات الرئاسية حدث مشجع. |
e) Le fait que bien qu'ils se soient engagés à améliorer leur système électoral après les élections présidentielles de 2000, les États-Unis n'aient pas réformé ce système, qui présente encore des vices fondamentaux et risque fortement de priver certains électeurs de leur droit de vote et de permettre la manipulation des résultats électoraux; | UN | " (هـ) أنه بالرغم من الوعد الذي أطلق في أعقاب الانتخابات الرئاسية التي جرت في عام 2000 في الولايات المتحدة بتحسين النظام الانتخابي، فإنها لم تقم بإصلاح النظام الانتخابي الذي لا يزال مشوبا أساسا بالعيوب ويمكن أن يحرم بعض الناخبين المؤهلين من حقهم في التصويت ويتيح إمكانية التلاعب بنتائج الانتخابات؛ |
après les élections présidentielles de 1994, des informations ont été publiées dénonçant le financement d'une partie des campagnes électorales par des narcotrafiquants notoires, ce qui a donné lieu à l'ouverture d'une enquête judiciaire, connue sous le nom d'< < affaire 8000 > > . | UN | وبعد الانتخابات الرئاسية التي جرت في ذلك العام، أُفشيت معلومات أشارت إلى أن تمويل جزء من الحملات الانتخابية جاء من تجار مخدرات معروفين، وهو ما أدى إلى فتح تحقيق قضائي سُميّ " الدعوى 8000 " . |
L'élaboration du Pacte sierra-léonais, cadre de l'engagement de la Commission, sera achevée et entérinée après les élections présidentielles et parlementaires en août 2007. | UN | أما اتفاق سيراليون، وهو إطار عمل لمشاركة اللجنة، فسيتم إنجازه وإقراره في أعقاب الانتخابات الرئاسية والبرلمانية في البلد في آب/أغسطس 2007. |
après les élections présidentielles iraniennes, K. N. et S. N. ont participé à des manifestations, notamment celle du 25 juin 2009. | UN | ن. وس. ون. في مظاهرات، بما في ذلك في المظاهرة التي نُظِّمت في 25 حزيران/يونيه 2009. |
2.3 L'auteur affirme qu'après les élections présidentielles qui se sont déroulées au Sénégal le 28 février 1988, il a été de nouveau arrêté et détenu pendant plusieurs semaines sans être inculpé. | UN | ٢-٣ ويقول صاحب البلاغ إنه قد تم، بعد الانتخابات الرئاسية في السنغال يوم ٢٨ شباط/فبراير ١٩٨٨، ايقافه من جديد واحتجازه لعدة أسابيع دون أن توجه اليه أية تهم. |
On pouvait être d'un optimisme prudent quant à une conclusion prochaine du Cycle de Doha, mais après les élections présidentielles aux ÉtatsUnis. | UN | وأُشير إلى أن هناك مجالاً للتفاؤل الحذر فيما يتعلق بآفاق اختتام جولة الدوحة، ولكن بعد الانتخابات الرئاسية في الولايات المتحدة. |
Les principales étapes du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration des ex-combattants et du démantèlement des milices devraient être achevées après les élections présidentielles. | UN | ومن المتوقع إتمام الجزء الرئيسي من نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم وتفكيك الميليشيات بعد الانتخابات الرئاسية. |
Au niveau de l'exécutif, le nouveau Gouvernement a été formé après les élections présidentielles du 9 avril 2000. | UN | أما فيما يتعلق بالسلطة التنفيذية، فقد شكلت الحكومة الجديدة بعد الانتخابات الرئاسية التي أجريت في 9 نيسان/أبريل 2000. |
Il a refusé de devenir membre du Cabinet après les élections présidentielles de 2004 et occupe le poste de Chancelier de l'Université de Kaboul depuis janvier 2005. | UN | وقد عزف عن الانضمام إلى الوزارة بعد الانتخابات الرئاسية لعام 2004، وعمل منذ كانون الثاني/يناير 2005 رئيسا لجامعة كابول. |
Les principales étapes du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration des ex-combattants et du démantèlement des milices devraient être achevées après les élections présidentielles. | UN | ومن المتوقع إتمام الجزء الرئيسي من نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم وتفكيك الميليشيات بعد الانتخابات الرئاسية. |
La situation du Monténégro au sein de l'État commun s'est dégradée, notamment après les élections présidentielles et législatives de 1997 et 1998, lorsque les forces représentant les réformes démocratiques et économiques et une orientation pro-européenne ont réussi à l'emporter. | UN | ولقد ساء وضع الجبل الأسود في هذه الدولة المشتركة ولا سيما بعد الانتخابات الرئاسية والنيابية التي جرت في الجبل الأسود في عامي 1997 و 1998، عندما فازت القوى المناصرة للتحول الديمقراطي والاقتصادي والاتجاه الأوروبي في تلك الانتخابات. |
Par ailleurs, dans la perspective du prochain retrait de la MINURCA, qui de notre souhait pourrait se faire après les élections présidentielles de 1999, il nous paraît important et urgent d'encourager et de préparer le peuple centrafricain à renouer avec ce qui garantit la survie de toute démocratie, à savoir, le respect de la légalité républicaine. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه في ضوء الانسحاب الوشيك لبعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى، الذي يمكن أن يتحقق فيما نرجو بعد الانتخابات الرئاسية في عام ١٩٩٩، نرى من المهم والعاجل تشجيع وإعداد شعب جمهورية أفريقيا الوسطى لكي يعود إلى ما يكفل بقاء أي ديمقراطية، أعني احترام الشرعية الجمهورية. |
Tenue d'élections législatives libres et justes dans un délai de 6 mois après les élections présidentielles, conformément au Code électoral ivoirien | UN | إجراء انتخابات تشريعية حرة ونزيهة في غضون 6 أشهر من موعد إجراء الانتخابات الرئاسية وفقا لقانون الانتخابات الإيفواري |
4.2.5 Tenue d'élections législatives dans un délai de six mois après les élections présidentielles, conformément au code électoral ivoirien | UN | 4-2-5 إجراء انتخابات تشريعية في غضون 6 أشهر من موعد إجراء الانتخابات الرئاسية وفقا لقانون الانتخابات الإيفواري |
La décision du Parlement russe de ratifier le Traité d'interdiction complète après les élections présidentielles est aussi un signe encourageant. | UN | وأن القرار الذي اتخذه الاتحاد الروسي بالتصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية عقب الانتخابات الرئاسية حدث مشجع. |
e) Le fait que, bien qu'ils se soient engagés à améliorer leur système électoral après les élections présidentielles de 2000, les États-Unis d'Amérique n'aient pas réformé ce système qui présente encore des vices fondamentaux et risque de priver certains électeurs de leur droit de vote et de permettre la manipulation des résultats électoraux; | UN | " (هـ) لأنه بالرغم من الوعد الذي أعلن في أعقاب الانتخابات الرئاسية التي جرت في عام 2000 في الولايات المتحدة بتحسين النظام الانتخابي، فإنها لم تقم بإصلاح النظام الانتخابي الذي لا يزال مشوبا أساسا بالعيوب ويمكن أن يحرم بعض الناخبين المؤهلين من حقهم في التصويت ويتيح إمكانية التلاعب بنتائج الانتخابات؛ |
après les élections présidentielles de 1994, des informations ont été publiées dénonçant le financement d'une partie des campagnes électorales par des narcotrafiquants notoires, ce qui a donné lieu à l'ouverture d'une enquête judiciaire, connue sous le nom d'< < affaire 8000 > > . | UN | وبعد الانتخابات الرئاسية التي جرت في ذلك العام، أفشيت معلومات أشارت إلى أن تمويل جزء من الحملات الانتخابية جاء من تجار مخدرات معروفين، وهو ما أدى إلى فتح تحقيق قضائي سُميّ " الدعوى 8000 " . |
Le Zimbabwe s'est enfoncé davantage dans les émeutes à mesure que la situation des droits de l'homme se dégradait, après les élections présidentielles et parlementaires de mars 2008. | UN | 31 - وانزلقت زمبابوي في دوامة الاضطراب حيث تدهورت حالة حقوق الإنسان في أعقاب الانتخابات الرئاسية والبرلمانية التي جرت في آذار/مارس 2008. |
après les élections présidentielles iraniennes, K. N. et S. N. ont participé à des manifestations, notamment celle du 25 juin 2009. | UN | ن. وس. ون. في مظاهرات، بما في ذلك في المظاهرة التي نُظِّمت في 25 حزيران/يونيه 2009. |
Ceux-ci s'étaient réorganisés et, à peine un mois après les élections présidentielles, lançaient des attaques contre des cibles aussi bien militaires que civiles dans le nord. | UN | فقد أعادت هذه الجماعات تنظيم صفوفها ولم يمض أقل من شهر على الانتخابات الرئاسية حتى شنت هجمات على أهداف عسكرية ومدنية في الشمال. |