ويكيبيديا

    "après les consultations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بعد إجراء المشاورات
        
    • بعد المشاورات
        
    • بعد إجراء مشاورات
        
    • وعقب المشاورات
        
    • وبعد إجراء المشاورات
        
    • عقب إجراء المشاورات
        
    • عقب المشاورات
        
    • عقب مشاورات
        
    • إثر إجراء المشاورات
        
    • بعد عقد مشاورات
        
    • بعد أن أجرت المشاورات
        
    • بعد اجراء المشاورات
        
    • إثر المشاورات
        
    • وبناءً على المشاورات
        
    • وبعد المشاورات
        
    Le secrétariat est à même d'appliquer ces nou-velles mesures après les consultations voulues avec les États Membres. UN وفي مقدور اﻷمانة أن تنفـــذ هــــذه التدابير الجديدة بعد إجراء المشاورات اللازمة مع الدول اﻷعضاء.
    Aux termes de l'article 2, paragraphe 2, de l'annexe II, les candidatures doivent être présentées après les consultations régionales appropriées. UN ووفقا للفقرة 2 من المادة 2 من المرفق الثاني ينبغي أن تُقدم الترشيحات بعد إجراء المشاورات الإقليمية المناسبة.
    Les pays qui fourniraient ces observateurs seraient choisis après les consultations habituelles et avec l'accord du Conseil de sécurité, sur la base du principe d'une répartition géographique équitable. UN ويتم اختيار البلدان المشاركة بعد المشاورات المعتادة وبموافقة مجلس اﻷمن، مع مراعاة مبدأ التمثيل الجغرافي العادل المتبع.
    Si l'objectif des auteurs de ce projet est de voir réaffirmer notre engagement commun envers le multilinguisme à l'ONU et de ne pas changer les règles pertinentes, je peux les assurer qu'il ne sera pas difficile de parvenir à un consensus après les consultations appropriées. UN وإذا كان هدف المشاركين في تقديم مشروع القـــرار إعادة تأكيد التزامنا المشترك بتعدد اللغات في اﻷمم المتحدة، وليس تغيير القواعد ذات الصلة، فأستطيع أن أؤكد لهم أنه لن تكون هناك صعوبة في تحقيق تـــوافق اﻵراء بعد إجراء مشاورات مناسبة.
    après les consultations, le Président du Conseil a rendu publique une déclaration à la presse. UN وعقب المشاورات أدلى رئيس المجلس ببيان للصحافة.
    après les consultations nécessaires avec le gouvernement constitutionnel d'Haïti ─ qui s'achèveront, il faut l'espérer, dans les jours à venir ─, le Secrétaire général présentera au Conseil de sécurité un rapport contenant ses recommandations sur cet aspect de l'application de l'Accord. UN وبعد إجراء المشاورات اللازمة مع الحكومة الدستورية لهايتي، والتي يؤمل في إتمامها في اﻷيام المقبلة، سيقدم اﻷمين العام تقريرا الى مجلس اﻷمن مشفوعا بتوصياته فيما يتعلق بذلك الجانب من تنفيذ الاتفاق.
    Nous nous félicitons de la ratification par les États dotés d'armes nucléaires des protocoles pertinents, après les consultations nécessaires. UN ونرحب بمصادقة الدول الحائزة للأسلحة النووية على البروتوكولات ذات الصلة عقب إجراء المشاورات الضرورية.
    Immédiatement après les consultations officieuses, la présidence a tenu des réunions d'information à l'intention des pays non représentés au Conseil de sécurité. UN وقدمت الرئاسة عقب المشاورات غير الرسمية مباشرة إفادات إعلامية إلى البلدان غير الأعضاء في مجلس الأمن.
    Conformément à la volonté de transparence du Conseil, son président a fait des exposés substantiels aux représentants des autres États membres et à la presse après les consultations plénières. UN وعملا بالتزام المجلس بالشفافية قدم الرئيس إحاطة موضوعية لغير الأعضاء والصحافة عقب مشاورات المجلس بكامل هيئته.
    après les consultations habituelles, j'ai l'intention de nommer le général de division Alain Pellegrini (France) commandant de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban. UN وقد عقدت النية بعد إجراء المشاورات العادية، على تعيين اللواء آلان بيلليغريني قائدا للقوة.
    Il n'y a toutefois pas de raison pour que le nouveau système proposé ne puisse pas lui être appliqué après les consultations appropriées sur le sujet. UN إلا أنه لا يوجد ما يبرر عدم توسيع نطاق النظام الجديد المقترح ليشمل الأونروا، وذلك بعد إجراء المشاورات المناسبة.
    Aux termes de l'article 2, paragraphe 2, de l'annexe II, les candidatures doivent être présentées après les consultations régionales appropriées. UN ووفقا للفقرة 2 من المادة 2 من المرفق الثاني ينبغي أن تُقدم الترشيحات بعد إجراء المشاورات الإقليمية المناسبة.
    Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies adresse, trois mois au moins avant la date de chaque élection, une lettre aux États Parties pour les inviter à soumettre des candidatures après les consultations régionales appropriées, et ce dans un délai de trois mois. UN ويوجه اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، قبل ثلاثة أشهر على اﻷقل من موعد كل انتخاب، رسالة إلى الدول اﻷطراف يدعو فيها إلى تقديم الترشيحات، بعد إجراء المشاورات اﻹقليمية المناسبة، في غضون ثلاثة أشهر.
    Cette réunion, dont l'ordre du jour comprenait un seul point, a eu lieu le 27 mars, immédiatement après les consultations du Président. UN وستعقد هذه الدورة، التي سيحتوي جدول أعمالها على بند واحد، في 27 آذار/مارس، بعد المشاورات التي سيجريها الرئيس مباشرة.
    après les consultations officieuses, le Président a également rendu compte de façon détaillée des travaux du Conseil aux pays qui n'en sont pas membres. UN وقدمت الرئاسة أيضا، بعد المشاورات غير الرسمية، إحاطات مفصلة بشأن أعمال المجلس إلى البلدان غير الأعضاء به.
    J'espère sincèrement que ce programme de travail et ce calendrier, qui ont été formulés après les consultations qui s'imposaient et en suivant les précédents, recueilleront l'approbation des membres de la Commission. UN وآمل مخلصا أن يوافق اﻷعضاء على برنامج العمل والجدول الزمني اللذين وضعا بعد المشاورات الواجبة واتباعا للسوابق الماضية.
    Les questions des délégations recevront des réponses aussi précises que possible, mais le Secrétariat a besoin de temps pour établir les rapports détaillés demandés par le Comité consultatif et certaines incertitudes entourant la gestion des ressources humaines ne pourront être levées qu'après les consultations avec le personnel qui se tiendront en mai et en juin. UN وفي حين سيتم الرد على أسئلة الوفود على أتم وجه ممكن، ستحتاج الأمانة العامة إلى بعض الوقت لإعداد التقارير المفصلة التي طلبتها اللجنة الاستشارية، وثمة مسائل معينة تتصل بالموارد البشرية لن يتم توضيحها إلا بعد إجراء مشاورات مع الموظفين في أيار/مايو وحزيران/يونيه.
    après les consultations habituelles, je propose d'ajouter la France, la Roumanie et le Royaume-Uni à la liste des pays qui fournissent du personnel militaire à l'UNAVEM. UN وبعد إجراء المشاورات المعتادة، أقترح إضافة رومانيا وفرنسا والمملكة المتحدة الى قائمة البلدان المساهمة بأفراد عسكريين في بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا.
    Deuxièmement, après les consultations nécessaires, tant au Siège que sur le terrain, un appui international doit être soigneusement coordonné de manière souple, puis canalisé dans les secteurs des pays bénéficiaires préalablement déterminés comme prioritaires. UN ثانيا، ينبغي، عقب إجراء المشاورات اللازمة في مقر الأمم المتحدة وفي الميدان على حد سواء، تنسيق الدعم الدولي تنسيقا دقيقا وبطريقة مرنة، ثم توجيهه إلى القطاعات ذات الأولوية المحددة من قبل في البلدان المتلقية.
    La formule de ces réunions ne plaît peut-être pas à la plupart des délégations, principalement en raison du fait qu'elles ont lieu plusieurs heures après la fin des consultations privées, ou parce qu'elles sont souvent devancées par des communications données par certains membres du Conseil immédiatement après les consultations privées. UN وقد لا يكون شكل تلك اﻹحاطة جذابا لمعظم الوفود، خصوصا ﻷنها تحدث في المعتاد بعد مرور ساعــات على انتهاء المشاورات غير الرسمية، أو ﻷن بعض أعضاء المجلس يسبقون تلك اﻹحاطة، في مرات كثيرة، بإحاطة وسائل النشر مــن جانبهم عقب المشاورات غيــر الرسمية مباشرة.
    J'aimerais signaler à l'Assemblée que, après les consultations d'hier, les coauteurs initiaux ont modifié le texte. UN وأود أن أوجه اهتمام الجمعية إلى أن مقدمي مشروع القرار الأصليين قد اتفقوا، عقب مشاورات الأمس، على إجراء تغيير في النص.
    À sa cinquante-sixième session, l'Assemblée générale a pris note, dans sa résolution 56/24 O du 29 novembre 2001, de la décision prise après les consultations voulues par les Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires de tenir la première session du Comité préparatoire de la Conférence des Parties en 2005 à New York, du 8 au 19 avril 2002. UN 1 - في الدورة السادسة والخمسين، أحاطت الجمعية العامة علما في قرارها 56/24 س المؤرخ 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 بقرار الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، إثر إجراء المشاورات اللازمة، عقد الدورة الأولى للجنة التحضيرية لمؤتمر استعراض المعاهدة عام 2005 في نيويورك في الفترة من 8 إلى 19 نيسان/أبريل 2002.
    La présidence a également informé de façon détaillée, immédiatement après les consultations plénières, les pays qui ne sont pas membres du Conseil de sécurité. UN وعقدت الرئاسة أيضا جلسات إحاطة إعلامية مفصلة، مباشرة بعد عقد مشاورات للمجلس بكامل هيئته، للبلدان غير الأعضاء في مجلس الأمن.
    1. Prend note de la décision prise après les consultations voulues par les parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires de tenir la première session du Comité préparatoire à New York du 8 au 19 avril 2002 ; UN 1 - تحيط علما بالمقرر الذي اتخذته الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، بعد أن أجرت المشاورات المناسبة، بعقد الدورة الأولى للجنة التحضيرية في نيويورك في الفترة من 8 إلى 19 نيسان/أبريل 2002؛
    Si tel est le cas, je nommerai, après les consultations nécessaires, un des membres du Groupe de travail pour présider le sous-groupe ou les sous-groupes. UN وفي هذه الحالات، سأعين، بعد اجراء المشاورات اللازمة، أحد أعضائه لرئاسة الفريق الفرعي أو اﻷفرقة الفرعية، على النحو الواجب.
    après les consultations habituelles, j'ai l'intention de nommer le général de division Bala Nanda Sharma (Népal) commandant de la Force des Nations Unies chargée d'observer le dégagement. UN إثر المشاورات العادية، أعتزم تعيين اللواء بالا ناندا شارما من نيبال قائدا لقوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك.
    D'après les consultations préliminaires, il semble y avoir accord sur le choix de Mme Caroline Millar, Ambassadrice d'Australie, et M. Bostjan Jerman, représentant de la Slovénie, comme Vice-Présidents de la troisième Conférence. UN وبناءً على المشاورات التمهيدية، يبدو أنه يوجد اتفاق على انتخاب السفيرة كارولين ميلر من أستراليا والسيد بوستيان ييرمان من سلوفينيا نائبين لرئيس المؤتمر الثالث.
    C'est dans cet esprit qu'il s'est employé à combattre la violence et l'insécurité par le déploiement des forces de sécurité publiques afin d'assurer sur l'ensemble du territoire la paix et l'ordre indispensables à la libre circulation des personnes et des biens ainsi qu'au bon déroulement des activités sociales, économiques et politiques avant, pendant et après les consultations électorales. UN وبهذه الروح، فعلت كل شيء ممكن لمقاومة العنف وانعدام اﻷمن بوزع قوات أمن عام في جميع أنحاء البلاد لضمان السلم والنظام اللذين لا غنى عنهما للتحرك الحر لﻷفراد والسلع والممارسة الضرورية للنشاط الاجتماعي والاقتصادي والسياسي قبل وخلال وبعد المشاورات الانتخابية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد