Ainsi, les prévenus sont en fait soit gardés dans les postes de police ou de gendarmerie où ils ont été amenés après leur arrestation, soit transférés dans des prisons. | UN | وهكذا يُحتجز المتهمون في مراكز الشرطة أو الدرك التي يقادون إليها بعد إلقاء القبض عليهم أو ينقلون إلى السجون. |
après leur arrestation, les personnes citées ont été placées en détention au secret et à l'isolement cellulaire, et cette situation aurait duré deux mois. | UN | وقد خضع الأشخاص المذكورون بعد إلقاء القبض عليهم للحبس الانفرادي مع عزلهم عن العالم الخارجي، وقيل إن هذا الوضع استمر شهرين. |
Le dossier à charge comprenait en outre des déclarations faites par les auteurs devant la police après leur arrestation, déclarations qui les incriminaient. | UN | وكانت هناك اثباتات اضافية ضدهم، بما فيها بيانات تدينهم أدلوا بها للشرطة بعد اعتقالهم. |
80. Le Greffe est par ailleurs chargé de superviser la garde et les transfèrements de tous les accusés après leur arrestation. | UN | ٠٨ - ويضطلع قلم سجل المحكمة أيضا بمسؤولية الاشراف على احتجاز جميع المتهمين وتحركاتهم عقب اعتقالهم. |
Les examens pratiqués par des médecins de la prison sur Behajdin Hallaqi, Ilijaz Kadolli et Hysen Gegaj trois jours après leur arrestation auraient révélé des traces d'hématomes. | UN | وأفيد أن الفحوص التي أجراها أطباء السجن على بهاجدين حلاكي، وإليجاز كادولي وحسين جيغاج، بعد القبض عليهم بثلاثة أيام كشفت عن آثار كدمات. |
Les personnes ne peuvent pratiquement jamais bénéficier des services d'un avocat après leur arrestation. | UN | ونادراً ما يحصل الأشخاص الموقوفون على مشورة قانونية بعد توقيفهم. |
En septembre 2003, ils ont affirmé que l'infection des échantillons sanguins de l'hôpital AlFatah était survenue en 1997, plus d'un an avant que les infirmières ne commencent à travailler dans l'hôpital et que l'infection avait continué après leur arrestation. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 2003، أثبت الخبيران أن عينات الدم في مستشفى الفاتح تلوثت في عام 1997، أي أكثر من سنة قبل أن تبدأ الممرضات العمل في المستشفى وأن الإصابات استمرت بعد احتجازهن. |
En outre, les détenus ne sont pas présentés au procureur après leur arrestation. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن المحتجزين لا يمثلون أمام وكيل النيابة بعد إلقاء القبض عليهم. |
Trois membres de la PJE venus les interroger à la prison municipale deux jours après leur arrestation | UN | ثلاثة من عناصر الشرطة القضائية للولاية، حضروا إلى السجن البلدي بعد إلقاء القبض عليهم بيومين من أجل استجوابهم |
Les prévenus absents peuvent être condamnés par défaut puis rejugés après leur arrestation. | UN | ويجوز إدانة المتهمين الفارّين غيابياً على أن تعاد محاكمتهم بعد إلقاء القبض عليهم. |
Toutefois, ils ont été libérés peu après leur arrestation pour des raisons de procédure et n'ont jamais été punis. | UN | وقد اعترف خمستهم باقترافهم للجرائم؛ ومع ذلك اطلق سراحهم بعد إلقاء القبض عليهم بفترة وجيزة وذلك ﻷسباب اجرائية، ولم يتعرضوا للعقاب على اﻹطلاق. |
2.3 Au procès, l'accusation a également présenté comme preuve les déclarations faites par les défendeurs à la police après leur arrestation et après avoir été informés de leurs droits. | UN | ٢-٣ وفي أثناء المحاكمة، قدم المدعي العام كأدلة إقرارات أعطاها المتهمون إلى الشرطة بعد إلقاء القبض عليهم وتحذيرهم. |
44. La source affirme que les 48 détenus susmentionnés ont été maintenus au secret pendant des mois après leur arrestation. | UN | 44- ويدّعي المصدر أن ال48 محتجزاً المشار إليهم أعلاه أودعوا في الحبس الاحتياطي لعدّة شهور بعد إلقاء القبض عليهم. |
Récemment, le Gouvernement a refusé de coopérer avec le Rapporteur spécial et il n'a pas fait savoir où se trouvaient les personnes qui avaient disparu après leur arrestation. | UN | ورفضت الحكومة مؤخرا التعاون مع المقرر الخاص الذي تمت تسميته مؤخرا، ولم تقدم بيانات عمن اختفوا بعد اعتقالهم. |
À l'exception de Nguyen Thanh Tam, tous les requérants disposaient d'avocats de la défense qui avaient été mandatés par leur famille peu après leur arrestation. | UN | وباستثناء نغوين ثانه تام، كان لجميع مقدمي الالتماس محامون وكلتهم أسرهم بعد اعتقالهم بفترة قصيرة. |
La plupart d'entre elles affirment que ce n'est qu'au début de leur procès, soit quatre mois après leur arrestation, qu'elles ont été autorisées à consulter un avocat. | UN | وادعى غالبية المحتجزين أنهم منحوا الحق في الوصول إلى محام عند بداية المحاكمة فقط، أي بعد اعتقالهم بأربعة أشهر. |
À la fin du mois de janvier, on ne savait toujours rien de 20 personnes portées disparues après leur arrestation en 2005. | UN | وذُكر أن عشرين شخصاً قد اختفوا عقب اعتقالهم في 2005 ولم يُعرف مكانهم حتى أواخر كانون الثاني/يناير. |
d) Pour s'assurer que les personnes rencontrent un avocat ou un prestataire d'assistance juridique rapidement après leur arrestation en toute confidentialité; et que la confidentialité des communications qui s'ensuivent est garantie; | UN | (د) كفالة مقابلة الأشخاص المعنيين لمحام أو مقدِّم مساعدة قانونية على وجه السرعة عقب اعتقالهم وإجراء هذه المقابلة في سرية تامة؛ وضمان سرية أيِّ اتصالات إضافية؛ |
Leur procès a commencé en janvier 1988, environ 34 mois après leur arrestation. | UN | وبدأت محاكمتهم في كانون الثاني/يناير 1988، أي بعد القبض عليهم بنحو 34 شهراً. |
8. Le Mouvement burkinabè des droits de l'homme et des peuples ajoute que, dans le cadre du maintien de l'ordre, de multiples manifestants sont bastonnés très souvent après leur arrestation. | UN | 8- وأضافت حركة حقوق الإنسان والشعوب أنه في كثير من الأحيان يجري، في إطار حفظ الأمن، ضرب المتظاهرين بالعصا بعد توقيفهم. |
Les seules preuves contre les auteurs ont été obtenues après leur arrestation et consistaient en des aveux obtenus sous la contrainte ainsi qu'en la découverte < < inopinée > > de cinq flacons de sang infecté chez l'une d'elles. | UN | ولم يُحصل على الأدلة الوحيدة ضد صاحبات البلاغ إلا بعد احتجازهن وتتكون من اعترافات منتزعة بالإكراه والاكتشاف " غير المتوقع " لخمس قنينات من دم البلازما الملوث في منزل إحداهن. |
Ces sept hommes ont été conduits après leur arrestation au poste de Raheita en Érythrée, où ils ont passé la nuit. | UN | واقتيد هؤلاء الرجال السبعة بعد احتجازهم إلى مركز راهيتا في إريتريا حيث قضوا الليل. |
3.6 Les auteurs affirment que le traitement qu'elles ont subi après leur arrestation constitue également une violation de leurs droits en vertu de l'article 10. | UN | 3-6 وتدعي صاحبات البلاغ أن المعاملة التي عانينها بعد توقيفهن تشكل أيضاً انتهاكاً لحقوقهن المنصوص عليها في المادة 10. |
Le Rapporteur spécial est très inquiet de constater que les autorités du Myanmar continuent, selon une pratique apparemment courante, d'empêcher tout contact entre les détenus et leurs proches, des juristes ou d'autres visiteurs extérieurs, bien après leur arrestation voire, dans la vaste majorité des cas, jusqu'après leur condamnation. | UN | 48 - ويساور المقرر الخاص قلق شديد إذ يلاحظ أن سلطات ميانمار تواصل، في إطار ممارساتها الاعتيادية على ما يبدو، حرمان المحتجزين من الاتصال بأقربائهم أو بالمهنيين القانونيين أو الأشخاص الآخرين خارج أسوار السجن لمدد زمنية طويلة بعد الاعتقال وحتى بعد صدور حكم في حق المحتجزين في الغالبية العظمى من الحالات. |
19. Selon la source, parmi les personnes qui avaient été arrêtées, MM. Tello Ferreyra et Bressan Anzorena sont les seuls qui soient encore en détention provisoire, et ce près de trois ans après leur arrestation. | UN | 19- ويفيد المصدر بأن تيو فيريرا وبريسان أنثورينا هما الوحيدان اللذان بقيا محتجزين في الحبس الاحتياطي بعد مرور حوالي ثلاث سنوات على توقيفهما. |
Les trois autres hommes ont été relâchés 12 heures après leur arrestation, mais Marco Belo serait resté détenu au secret à Lanud Baucau. | UN | وأُخلي سبيل الأشخاص الثلاثة الآخرين بعد ساعات من القبض عليهم ولكن لا يزال مركوس بيلو بالحبس الانفرادي في لانود بوكاو. |