ويكيبيديا

    "après plus d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بعد أكثر من
        
    • بعد مرور أكثر من
        
    • وبعد أكثر من
        
    • فبعد أكثر من
        
    • بعد ما يزيد على
        
    • وبعد عقد أكثر من
        
    • بعد مرور ما يزيد
        
    Cependant, après plus d'une décennie d'inaction à Genève, la patience de nombreux gouvernements, notamment le mien, s'émousse. UN ولكن، بعد أكثر من عقد من العجز عن العمل في جنيف، فإن صبر حكومات كثيرة، ومنها حكومتي، يوشك على النفاد.
    Cependant, après plus d'une décennie d'inaction à Genève, de nombreux États, y compris les États-Unis, perdent patience. UN لكن، بعد أكثر من عقد من التقاعس الجمود في جنيف، بدأ صبر الكثير من الدول، بما فيها الولايات المتحدة، ينفد.
    Or, après plus d'une décennie de négociations, nous n'avons pas réussi à progresser réellement dans la réforme du Conseil de sécurité. UN ولكن، بعد أكثر من عقد من المناقشات، لم نتحرك نحو أي تقدم حقيقي في إصلاح مجلس الأمن.
    9.1 Les contributions à long terme sont dues après plus d'une année, conformément aux dispositions des accords. UN 9-1 تستحق المساهمات غير الجارية السداد بعد مرور أكثر من عام واحد، وفقا للشروط المحدّدة في الاتفاقات.
    Même aujourd'hui, après plus d'un demi-siècle, personne ne sait où se trouvent la plupart de ces victimes. UN وأضاف أنه حتى اليوم، وبعد أكثر من نصف قرن لا يزال مكان معظم هؤلاء الضحايا غير معروف.
    En effet, après plus d'un demi-siècle d'existence, notre Organisation doit tenir compte de la volonté de tous les États Membres de participer à la gestion des affaires du monde. UN فبعد أكثر من نصف قرن من وجودها يجب أن تراعي منظمتنا إرادة جميع الدول الأعضاء أن تشارك في إدارة شؤون العالم.
    Le retour des Jeux olympiques sur leur terre d'origine, après plus d'un siècle, revêt une importance considérable. UN وثمة أهمية كبرى لعودة الألعاب الأولمبية إلى مسقط رأسها بعد أكثر من 100 عام.
    D'un autre côté, le fait même que ce document n'a pas été suivi d'effets, après plus d'une année, est la preuve de notre échec collectif. UN ومن جهة أخرى، فمجرد أن تظل هذه الوثيقة مطروحة على النقاش، بعد أكثر من انقضاء عام كامل عليها إنما يشكل دليلاً على إخفاقنا جميعاً في هذا المسعى.
    Aujourd'hui encore, après plus d'un demi-siècle, nous ne savons pas où se trouve la majorité de ces victimes. UN وحتى اليوم، أي بعد أكثر من نصف قرن، نحن لا نعرف أماكن تواجد أكثرية أولئك الضحايا.
    après plus d'une décennie de débats intenses sur cet important sujet, nous ne sommes guère plus proches de notre but. UN بعد أكثر من عقد من المناقشات المكثفة حول هذه المسألة المهمة ما زلنا بعيدين عن هدفنا.
    Nous nous félicitons de l'adoption d'un programme de travail de la Conférence après plus d'une décennie de piétinement. UN ونرحب باعتماد برنامج عمل المؤتمر بعد أكثر من عقد من الجمود.
    Au début de cette année, la Conférence du désarmement a réussi à se mettre d'accord sur un programme de travail, après plus d'une décennie de paralysie et de profonde insatisfaction. UN وقد نجح مؤتمر نزع السلاح في أوائل هذا العام في اعتماد برنامج عمله بعد أكثر من عقد من الجمود والإحباط الشديد.
    L'économie palestinienne est plongée dans une grave récession après plus d'une année d'Intifada et de bouclages ultérieurs du territoire palestinien dont les effets ont été catastrophiques. UN الاقتصاد الفلسطيني يمر في حالة ركود خطيرة بعد أكثر من عام على الانتفاضة وما أعقبها من حالات إغلاق الأرض الفلسطينية. وكانت الآثار مدمرة.
    Nous nous réjouissons du résultat de la médiation du Président de la République de Djibouti, S. E. Ismail Omar Guelleh, grâce à laquelle la Somalie, après plus d'une décennie de non-État, est en voie de retrouver un début de paix. UN ونرحب بنتائج جهود الوساطة التي قام بها الرئيس إسماعيل عمر غيله رئيس جمهورية جيبوتي. وبفضل هذه الجهود، بدأت الصومال الآن تجد السلام بعد أكثر من عقد قضته في وضع اللادولة.
    9.1 Les autres actifs non courants sont dus après plus d'une année, conformément aux dispositions des accords. UN ٩-١- تصبح الأصول غير الجارية الأخرى مستحقة السداد بعد مرور أكثر من عام واحد، وفقا لشروط الاتفاقات.
    Mais, après plus d'une année, la sécurité demeure précaire au Soudan, dont les tensions avec le Tchad voisin compromettent la paix et la stabilité dans la région. UN بيــد أنه بعد مرور أكثر من عــام، ما زالت الحالة الأمنية فــي السودان مزعزعة، وتهدد التوترات بينه وبين تشاد المجاورة السلام والاستقرار في المنطقة.
    après plus d'une décennie de travail, nous estimons qu'il est important d'imprimer un nouvel élan au processus de réforme. UN وبعد أكثر من عقد من العمل، نشعر بأهمية إعطاء دفعة جديدة لعملية الإصلاح.
    après plus d'une décennie de débats, nous avons aujourd'hui une occasion exceptionnelle, en 60 ans, de décider pour la première fois d'une véritable réforme structurelle du Conseil de sécurité. UN وبعد أكثر من عقد من المناقشة، لدينا الآن فرصة فريدة لاتخاذ القرار بشأن أول إصلاح هيكلي مجدٍ لمجلس الأمن منذ 60 عاماً.
    après plus d'une décennie de crise économique profonde et compte tenu de la diminution constante des ressources du secteur public, les dépenses du secteur social se trouvaient en concurrence avec toutes sortes d'autres dépenses de développement. UN فبعد أكثر من عقد من اﻷزمة الاقتصادية الخطيرة، وفي سياق موارد دائمة التناقص في القطاع العام، يتعين على النفقات المخصصة للقطاع الاجتماعي أن تفي بصعوبة بمجموعة واسعة التنوع من اﻷولويات اﻹنمائية.
    Notre peuple a retrouvé sa liberté après plus d'un siècle d'oppression et il peut maintenant choisir son propre destin, développer sa culture et favoriser sa propre renaissance spirituelle. UN وقد استعاد شعبنا حريته بعد ما يزيد على ١٠٠ عام من القمع، وأمامه اﻵن فرصة لتقرير مصيره وتطوير ثقافته وتحقيق نهضته الروحية.
    Toutefois, après plus d'une centaine de réunions avec des représentants des gouvernements, des ONG et de la société civile et avec divers représentants officiels des organismes des Nations Unies dans les pays visités, tout laisse penser que la bataille contre la pandémie de VIH/sida est en passe d'être perdue. UN ومع ذلك، وبعد عقد أكثر من مائة اجتماع مع ممثلين عن الحكومات والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني ومع العديد من المسؤولين من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في البلدان التي جرت زيارتها، تبين وجود أسباب كافية تدعو للاعتقاد بأن العالم يخوض معركة خاسرة ضد جائحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Cette décision est intervenue après plus d'une année au cours de laquelle la Mission africaine au Burundi (MIAB) a été la seule mission à assurer le maintien de la paix et de la sécurité dans le pays. UN وقد أتت هذه العملية بعد مرور ما يزيد على سنة اقتصر فيها حفظ السلام والأمن في بوروندي على البعثة الأفريقية في بوروندي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد