Nous reconnaissons bien volontiers que ce document n'est sans doute pas parfait, mais après une décennie de blocage, nous ne recherchons pas la perfection. | UN | ونقرّ بأنه قد لا يكون كاملاً ولا يجب أن نخفي ذلك، ولكن مرة أخرى، بعد عقد من الجمود فإننا لا نسعى إلى الكمال. |
L'année dernière, nous avons loué le travail accompli par la Conférence du désarmement qui, après une décennie d'enlisement, est parvenue à un programme de travail. | UN | لقد أثنينا في العام الماضي على عمل مؤتمر نزع السلاح، الذي وافق، بعد عقد من الجمود، على برنامج عمل. |
Cependant, après une décennie d'activités dans un environnement modifié, plus de 50 % des ressources sont encore affectées à la protection des consommateurs. | UN | إلا أنه بعد عقد من الإنفاذ في ظل بيئة متغيرة، لا تزال تخصص لحماية المستهلك نسبة تزيد عن 50 في المائة من الموارد. |
En effet, après une décennie perdue, la communauté internationale devrait maintenant s'unir pour faire de la présente décennie celle du désarmement. | UN | وبعد عقد ضائع، ينبغي للمجتمع الدولي حقا أن يتحد الآن في جعل هذا العقد عقدا لنزع السلاح. |
après une décennie prometteuse dans le domaine de la non-prolifération nucléaire et du désarmement, le spectre des armes nucléaires est une fois de plus au centre de nos préoccupations. | UN | وبعد عقد من بشائر الخير في ميدان عدم الانتشار النووي ونزع السلاح يعود طيف اﻷسلحة النووية إلى صدر الاهتمام. |
après une décennie de mise en œuvre, les Parties, ayant reconnu qu'un certain nombre de facteurs ont fait obstacle à une application optimale de la Convention, ont adopté un plan-cadre stratégique décennal en vue de guider la mise en œuvre durant la prochaine décennie. | UN | فبعد عقد من التنفيذ، أدركت الأطراف أن عدداً من العوامل المقيِّدة قد منعت الاستعمال الأمثل للاتفاقية وبالتالي اعتمدت الخطة والإطار الاستراتيجيين ومدتهما عشر سنوات، لتوجيه التنفيذ على مدى العقد القادم. |
Parler de délais artificiels après une décennie de consultations sur cette question est un peu exagéré. | UN | إن الحديث عن الحدود الزمنية المصطنعة بعد عقد من المشاورات حول هذه المسألة هو تطرف إلى حد ما. |
Le Cambodge a connu une amélioration rapide des indicateurs sociaux après une décennie de lourds investissements dans les infrastructures sociales et économiques. | UN | وقد شهدت كمبوديا تحسناً سريعاً في المؤشرات الاجتماعية بعد عقد من الاستثمارات الكبيرة في البنيات التحتية الاجتماعية والاقتصادية. |
En Inde, après une décennie de libéralisation, un programme stable de développement accéléré a été mis en place. | UN | وقد أقيمت الآن في الهند، بعد عقد من التحرير الاقتصادي أرضية مستقرة لتحقيق التنمية المستدامة. |
Il est regrettable qu'après une décennie, 10 États de l'annexe 2 ne soient toujours pas parties au Traité d'interdiction des essais nucléaires. | UN | ومن المؤسف أنه لا تزال هناك، بعد عقد كامل، 10 دول من البلدان المدرجة في المرفق 2، لم تصبح بعد أطرافا في هذه المعاهدة. |
Qu'est-ce qui dit qu'après une décennie, tu ne deviendras pas fou comme Shaw ? | Open Subtitles | أوه، ما الذي يجعلك تعتقد أنه بعد عقد من الزمن، فلن تنفجر العربة الخاصة بك مثل شو ؟ |
Le processus permanent de désarmement des civils contribue à la démilitarisation de notre société, après une décennie d'affrontements militaires et de polarisation politique extrême. | UN | إن العملية الجارية لنزع سلاح المدنيين تسهم في تجريد مجتمعنا من الصبغة العسكرية وذلك بعد عقد من المواجهة المسلحة والاستقطاب السياسي الحاد. |
après une décennie de guerre civile, le Gouvernement nicaraguayen a réalisé des progrès importants en termes de paix, de réconciliation et de concertation nationale, concertation qui a permis de jeter les bases de la reprise économique et du développement social. | UN | بعد عقد من الصراع اﻷهلي، أحرزت حكومة نيكاراغوا تقدما كبيرا في تحقيق السلم والمصالحة والوفاق الوطني، مما جعل باﻹمكان إرساء دعائم الانتعاش الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
" Le noble peuple afghan avait espéré voir revenir la paix après une décennie d'occupation étrangère de son pays. | UN | " لقد كان الشعب الأفغاني النبيل يأمل في استعادة السلم بعد عقد من الاحتلال الأجنبي لبلده. |
Au Pendjab, la normalisation a commencé dès 1992, après une décennie de violence. L'issue des élections municipales, centrales et d'Etat montre que l'écrasante majorité des Indiens est en faveur de la paix et du retour à la normale. | UN | وفي البنجاب، توطدت عملية التطبيع التي بدأت في عام ٢٩٩١ بعد عقد من العنف؛ وأظهرت نتائج الانتخابات التي أجريت على مستوى البلديات والولايات فضلاً عن الانتخابات المركزية تأييداً ساحقاً للسلم والتطبيع. |
La population, en général, reconnaît ces acquis et, après une décennie d'affrontements armés et fratricides, se range à l'opinion selon laquelle le plus important de ceux-ci a été la pacification. | UN | والسكان بوجه عام يعترفون بهذه الانجازات، ويتفقون، بعد عقد من صراع اﻷشقاء، على أن اﻷهم بين هذه الانجازات هو إرساء السلام. |
après une décennie de diktats totalitaires et de résistance armée, les Nicaraguayens ont opté pour la démocratie comme système de gouvernement. | UN | وبعد عقد من الحكم الاستبدادي وكفاح حركة المقاومة، اختار الشعب النيكاراغوي الديمقراطية نظاما للحكم في بلدنا. |
Depuis la création du Forum sur la coopération sino-africaine en 2000, le partenariat stratégique entre la Chine et l'Afrique s'est profondément développé; après une décennie d'efforts, des résultats fructueux ont été obtenus dans de nombreux domaines. | UN | ومنذ إنشاء منتدى التعاون بين الصين وأفريقيا في 2000، تعمقت الشراكة الاستراتيجية للصين مع أفريقيا؛ وبعد عقد من الجهود حُققت نتائج مثمرة في مجالات كثيرة. |
Par bonheur, après une décennie pendant laquelle elle a porté l'attention sur elle en tant que zone de crise, l'Europe du Sud-Est, les Balkans, avec la Bosnie-Herzégovine, qui est au coeur de la région, ne sont plus mentionnés sur CNN, étant donné le retour progressif à la stabilité. | UN | ولحسن الحظ، وبعد عقد من كون أوروبا الجنوبية الشرقية، والبلقان بما في ذلك البوسنة والهرسك كقلب لتلك المنطقة بؤرة لمنطقة أزمة، فهي لم تعد محل تركيز الـ سي. إن. إن، نظرا للاستقرار المتزايد حاليا فيها. |
après une décennie de mauvais résultats dans ce domaine et de réduction quasi nulle de la mortalité infantile, les dernières estimations semblent indiquer que la mortalité infantile et postinfantile a reculé entre 1990 et 1995. | UN | فبعد عقد من ضعف الأداء في مجال تقليص معدل الوفيات، حيث بالكاد تراجع معدل وفيات الرضع، بيّنت التوقعات الأخيرة أن وفيات الرضَّع والأطفال تراجعت أثناء الفترة 1990-1995. |
Je conclurai qu'après une décennie de politique internationale de la jeunesse, nous sommes encore loin d'avoir réalisé les objectifs de l'Année internationale de la jeunesse : participation, développement et paix. | UN | وأختم كلامي بالقول إنه بعد انقضاء عقد من سياسة الشباب الدولية، لا نزال بعيدين عن تحقيق أهداف السنة الدولية للشباب، وهي: المشاركة، والتنمية، والسلام. |
Il est profondément regrettable qu'après une décennie, les neuf États figurant à l'Annexe 2 n'aient pas encore rejoint le TICEN. | UN | ومما يدعو للأسف العميق أنه بعد مضي عقد من الزمن، لا تزال تسع دول من دول المرفق الثاني لم تنضم بعد إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |