En outre, en cas de plainte, la compétence de la cour ne devrait être invoquée qu'après une enquête approfondie. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه عند إيداع شكوى، ينبغي عدم الاحتجاج باختصاص المحكمة إلا بعد إجراء تحقيق شامل. |
Une telle décision ne peut intervenir qu'après une enquête objective et crédible qui confirme la véracité des événements. | UN | إن مثل هذا القرار لا يمكن اتخاذه إلا بعد إجراء تحقيق موضوعي وموثوق به للتأكد من صحة الأحداث. |
Il a aussi affirmé que le Bureau recevrait des informations sur les dispositions prises à cet égard, après une enquête lancée par le secrétariat. | UN | وأكد نائب الرئيس أيضاً أن المكتب سيتلقى معلومات عن الإجراء الملائم الذي اتخذ بهذا الصدد، بعد تحقيق تجريه الأمانة. |
après une enquête préliminaire, la Commission a conclu que ses griefs ne justifiaient pas une plainte en discrimination et a notifié Mme Ofume en conséquence. | UN | وبعد تحقيق أولي، خلصت اللجنة إلى أن هذه التظلمات لا تبرر تقديم شكوى بدعوى التمييز، وأحاطت السيدة أوفومي علماً بذلك. |
Selon ces rapports, un certain nombre des membres d'équipage énumérés dans votre lettre ont déjà été arrêtés par les autorités angolaises en différentes occasions, et relâchés ensuite après une enquête appropriée. | UN | ووفقا لهذه التقارير، فإن السلطات اﻷنغولية سبق لها أن ألقت القبض، في مناسبات سابقة، على عدد من أفراد اﻷطقم المذكورين في رسالتكم، وأفرج عنهم بعد إجراء التحقيق المناسب. |
D'après une enquête du Conseil national de la drogue publiée à la fin 1998, 11,5 % des étudiants avaient utilisé des solvants hallucinogènes et 10,5 % du < < ganja > > . | UN | 77 - وتبين نتيجة دراسة استقصائية قام بها المجلس الوطني للمخدرات ونشرت بنهاية عام 1998 أن 11.5 في المائة من التلاميذ استعملوا المواد المذيبة، و 10.5 في المائة استعملوا مادة " غانيا " . |
D'après une enquête réalisée dans 8 provinces, 65 % des terres sont enregistrées au nom d'hommes, les 35 % restants l'étant au nom de femmes. | UN | ووفقا لدراسة استقصائية شملت ثمانية مقاطعات، بلغت نسبة الأراضي المسجلة بأسماء رجال 65 في المائة، بينما بلغت نسبة الأراضي المسجلة بأسماء نساء 35 في المائة. |
D'après une enquête réalisée en 2000, il était de 29,2 % au niveau national; en 2004, il s'établissait à 37,91 %. | UN | ووفقاً لاستقصاء أُجري في عام 2000، بلغ معدل محو الأمية على الصعيد الوطني 29.2 في المائة وارتفعت هذه النسبة إلى 37.91 في المائة في عام 2004. |
Elle pourra également examiner les plaintes déposées contre des membres de la force de police si, après une enquête interne, on n'y a pas répondu de façon satisfaisante. | UN | وسيكون بوسع هذه اللجنة أيضا أن تنظر في الشكاوى ضد أعضاء قوة الشرطة، إذا لم تحل تلك الشكاوى على نحو مرض بعد إجراء تحقيق داخلي. |
Par conséquent, un tribunal a été saisi de l'affaire concernant ces individus après une enquête approfondie et la publication d'un acte d'accusation, et a condamné les intéressés à la peine capitale en application des articles 183, 186, 190, 191, 193, 194, 105, 498 et 500 du Code pénal islamique, après que les avocats ont présenté leurs moyens. | UN | ولذلك، أحيلت قضية الشخصين المذكورين أعلاه إلى المحكمة بعد إجراء تحقيق شامل وإصدار لائحة اتهام. وحكم عليهما بالإعدام بالاستناد إلى المواد 183 و 186 و 190 و 191 و 193 و 194 و 105 و 498 و 500 من قانون العقوبات الإسلامي، بعد الاستماع إلى مرافعتي محامييهما المعينين في المحكمة. |
après une enquête publique sur les services de prise en charge et de soutien pour les personnes handicapées, la Commission australienne de la productivité a recommandé la mise sur pied d'un régime d'assurance national pour couvrir le coût des soins de longue durée pour les personnes handicapées. | UN | وأوصت لجنة الإنتاجية الأسترالية، بعد إجراء تحقيق علني بشأن نهج رعاية المعوقين وخدمات الدعم المقدمة لهم، بوضع نظام للتأمين الوطني لتغطية نفقات الرعاية الطويلة الأمد للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le conseil fait toutefois valoir que les autorités n’ont en fait pas examiné si la banque poursuivait un but légitime, et que dans les affaires où une discrimination est alléguée, la décision d’engager ou non des poursuites doit être prise après une enquête approfondie sur ces allégations. | UN | ويرد المحامي على ذلك بالقول بأن السلطات لم تنظر في الواقع فيما إن كان يوجد هدف مشروع يسعى البنك إليه وإن قرار إقامة من عدم إقامة دعوى لا يتخذ لادعاء بالتعرض لتمييز، إلا بعد إجراء تحقيق شامل بشأن ذلك الادعاء. |
30. La FIACAT dénonce, après une enquête dans les neuf prisons du Bénin, une série de violations des droits des personnes détenues. | UN | 30- وقد استنكر الاتحاد الدولي المسيحي للعمل على إلغاء التعذيب، بعد إجراء تحقيق في السجون التسعة في بنن، مجموعة انتهاكات لحقوق السجناء. |
En fait, dans de nombreux cas, des personnes libérées par la gendarmerie après une enquête infructueuse ont ensuite été arrêtées par les forces armées maliennes sur la base des mêmes allégations. | UN | وفي الواقع، سُجلت حالات عديدة لأشخاص أطلق الدرك سراحهم بعد تحقيق لم يصل إلى أي نتيجة، ثم أوقفتهم القوات المسلحة المالية بناء على نفس الادعاءات. |
Malgré que le corps n'avait jamais été trouvé, après une enquête approfondie, le voisin des Warren avait été reconnu coupable pour le meurtre d'Adam. | Open Subtitles | إعٌتقد أن الجثة لن تٌجد بعد تحقيق شامل جار عائلة وران أدٌين بالجريمة فى النهاية |
après une enquête rigoureuse, mon bureau a identifié un suspect... | Open Subtitles | بعد تحقيق صارم تعرف مكتبي على صاحب المصلحة في |
après une enquête approfondie, le transfert volontaire des habitants de Khojaly en Azerbaïdjan a été confirmé dans un rapport publié par l'Association des droits de l'homme baptisée Mémorial à Moscou et présenté dans un film documentaire réalisé par une journaliste de Saint-Pétersbourg, Svetlana Kulchitskaya. | UN | وبعد تحقيق شامل، تأكدت حقيقة التسليم الطوعي لمواطني خوجالي إلى أذربيجان في تقرير لرابطة مركز حقوق الإنسان التذكاري في موسكو، وشُهد على صحتها في فيلم وثائقي أعدته صحفية من سانت بترسبرغ، هي سفيتلانا كولشيتسكايا. |
4.3 Comme il est indiqué dans la communication de l'auteur, la Commission nationale des droits de l'homme, après une enquête en bonne et due forme, a recommandé au Gouvernement népalais de faire savoir ce qu'il est advenu de M. Sedhai. | UN | 4-3 وكما ذكر في بلاغ السيدة سيدهاي، أوصت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، بعد إجراء التحقيق الواجب، بأن تعلن حكومة نيبال عن مكان وجود السيد سيدهاي. |
D'après une enquête du Conseil national de la drogue publiée à la fin 1998, 11,5 % des étudiants avaient utilisé des solvants hallucinogènes et 10,5 % du < < ganja > > . | UN | 68 - وتبين نتيجة دراسة استقصائية قام بها المجلس الوطني للمخدرات ونشرت بنهاية عام 1998 أن 11.5 في المائة من التلاميذ استعملوا المواد المذيبة، و 10.5 في المائة استعملوا مادة " غانيا " . |
D'après une enquête préliminaire conduite par l'UNESCO, les pays font des efforts pour protéger leurs budgets d'éducation, mais on prévoit des réductions dans certains cas. | UN | ووفقا لدراسة استقصائية أولية أجرتها منظمة اليونسكو، فإن البلدان تبذل جهودا لحماية ميزانيات التعليم فيها، رغم بعض التخفيضات المتوقعة في الميزانية في بعض الأحيان. |
D'après une enquête entreprise par l'UNICEF en coopération avec l'Université de Maurice, la discrimination et l'exclusion dont souffre cette communauté se traduisent par des taux plus élevés de mortalité infantile, d'illettrisme, de structures familiales monoparentales, de chômage et d'abandon scolaire au niveau primaire ainsi que dans les autres communautés. | UN | ووفقاً لاستقصاء أجرته اليونيسيف بالتعاون مع جامعة موريشيوس، تُظهر دراسات لمجتمع الكريول وجود تمييز واستبعاد يتمثلان بارتفاع معدلات وفيات الرضع، وتدني معدلات الإلمام بالقراءة والكتابة، ووجود أحد الأبوين فقط في الأسرة، والبطالة، وارتفاع معدلات ترك الدراسة الابتدائية بالمقارنة مع المجتمعات الأخرى. |
D'après une enquête réalisée par Themis - Legal Advisory and Gender Studies en mars 2000, les sentences judiciaires relatives à la santé des femmes, en plus d'être rares, ne sont pas abordées sous l'angle des droits de la personne. | UN | وفقاً لدراسة استقصائية معنونة " المشورة القانونية والدراسات الجنسانية " أجراها ثيميس في آذار/ مارس 2000،116 بالإضافة إلى ندرة العقوبات القضائية المتعلقة بصحة المرأة، فإنها غير مفهومة من منظور حقوق الإنسان. |
D'après une enquête menée en 1996, 55 % des personnes de l'échantillon de Cisjordanie et 77 % de celui de la bande de Gaza ont une assurance maladie. | UN | ووفقاً لمسح أجري في عام 1996 على أساس العينة، يغطي التأمين الصحي 55 في المائة من سكان الضفة الغربية و77 في المائة من سكان قطاع غزة. |
D'après une enquête récente (DIAL 123) réalisée à Yaoundé en 1993, le taux de chômage est d'environ 25 pour cent. | UN | وتبلغ نسبة البطالة، زهاء ٥٢ في المائة حسب دراسة استقصائية أجريت مؤخراً في ياوندي في عام ٣٩٩١ (DIAL 123). |
35. D'après une enquête réalisée dans 9 des 150 chefferies de la Sierra Leone, quelque 700 civils sont morts à cause du conflit depuis février, dont 200 dans un seul village, Yifin, à la fin avril. | UN | ٣٥ - ويشير مسح أجري لتسعة من الكيانات القبلية في سيراليون البالغ عددها ١٥٠ كيانا أنه وقعت نحو ٠٠٧ حالة وفاة بين المدنيين ناجمة عن الحرب منذ شباط/فبراير، منها ٢٠٠ حالة وقعت في قرية واحدة، هي قرية يفين، في أواخر نيسان/أبريل. |