Considérant que les réfugiés arabes de Palestine ont droit à leurs biens et aux revenus en provenant, conformément aux principes de la justice et de l'équité, | UN | وإذ ترى أن للاجئين العرب الفلسطينيين الحق في ممتلكاتهم وفي اﻹيرادات اﻵتية منها، وفقا لمبادئ العدل واﻹنصاف، |
Considérant que les réfugiés arabes de Palestine ont droit à leurs biens et aux revenus en provenant, conformément aux principes de la justice et de l'équité, | UN | وإذ ترى أن للاجئين العرب الفلسطينيين الحق في ممتلكاتهم وفي اﻹيرادات اﻵتية منها، وفقا لمبادئ العدل واﻹنصاف، |
L'observateur du Conseil des ministres arabes de l'intérieur prend également la parole. | UN | وأدلى المراقب عن مجلس وزراء الداخلية العرب أيضا ببيان. |
Le maire Ehud Olmert s'est félicité de cette décision qui permettrait d'agrandir les écoles arabes de la ville, négligées pendant de nombreuses années. | UN | وأشاد العمدة إيهود أولميرت بالقرار بوصفه خطوة هامة نحو عكس اتجاه سنوات اﻹهمال في تطوير المدارس العربية في المدينة. |
Israël prie ses voisins arabes de prendre des mesures concrètes et courageuses menant à la paix au lieu de sans cesse se livrer à de vains discours. | UN | وتدعو إسرائيل جيرانها العرب إلى اتخاذ خطوات ملموسة وشجاعة صوب السلام، بدلا من الانخراط دوما في خطب جوفاء. |
Les ministres arabes de l'Afrique du Nord participent aux travaux de la Commission économique et sociale pour l'Afrique. | UN | ويشترك الوزراء العرب من دول شمال أفريقيا في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لأفريقيا. |
Le Conseil des ministres arabes de l'environnement s'est également associé aux préparatifs du Sommet mondial pour le développement durable. | UN | وشارك أيضا مجلس الوزراء العرب المسؤولون عن البيئة في الأعمال التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Les observateurs de l'Organisation mondiale de la santé et du Conseil des ministres arabes de l'intérieur ont, eux aussi, fait des déclarations. | UN | وألقى كلمة أيضا كل من المراقب عن منظمة الصحة العالمية والمراقب عن مجلس وزراء الداخلية العرب. |
Il a également pris part aux travaux de certaines sessions du Conseil des ministres arabes de l'intérieur et du Conseil des ministres arabes des affaires sociales | UN | وشارك أيضاً في أعمال البعض من دورات مجلس وزراء الداخلية ومجلس وزراء الشؤون الاجتماعية العرب |
Les membres des conseils locaux de municipalités composées principalement d'Arabes, de Druzes, de Bédouins ou de Circassiens proviennent presque exclusivement de ces catégories de population. | UN | ويأتي أعضاء المجالس المحلية للبلديات المؤلفة بصورة رئيسية من العرب والدروز والبدو والشركس بصورة حصرية من هذه المجموعات. |
i) Résolution n°275 concernant un code de conduite des Etats membres du Conseil des ministres arabes de l'intérieur, adoptée à Tunis en 1996; | UN | `1` القرار رقم 275 بشأن مدونة قواعد سلوك للدول الأعضاء في مجلس وزراء الداخلية العرب في تونس عام 1996؛ |
Les ministres arabes de l'industrie sont convenus de coopérer plus étroitement et d'organiser diverses manifestations dans le but d'échanger leurs connaissances et leur savoir-faire dans le domaine industriel. | UN | واتفق وزراء الصناعة العرب على التعاون بشكل أوثق وتنظيم مناسبات شتى بقصد تبادل المعارف والدراية في الميدان الصناعي. |
Président du Secrétariat technique du Conseil des ministres arabes de la justice | UN | رئيس الأمانة الفنية لمجلس وزراء العدل العرب |
M. Abdelhadi Tazi, membre de l'Académie du Royaume du Maroc, ancien Président du groupe d'experts arabes de l'ONU | UN | السيد عبد الهادي التازي، عضو الأكاديمية الملكية المغربية والرئيس السابق لفريق الخبراء العرب التابع للأمم المتحدة |
:: Membre de la délégation iraquienne du Comité d'experts arabes de la troisième session de l'Assemblée de l'Autorité internationale des fonds marins (1975-1982) | UN | :: عضو الوفد العراقي في لجنة الخبراء العرب للدورة الثالثة لقانون البحار، |
C'est cette décision qui a été l'un des éléments essentiels ayant conforté l'universalité du TNP grâce à l'adhésion des pays arabes de la région. | UN | فالقرار المذكور هو أحد العناصر الأساسية التي تعزِّز عالمية تطبيق معاهدة عدم الانتشار ويعود الفضل في ذلك إلى الدعم المقدَّم من الدول العربية في هذه المنطقة. |
Ils ont empêché des voitures arabes de passer et, à une occasion au moins, ont brutalisé leurs conducteurs. | UN | ومنعوا السيارات العربية من السير وفي حالة واحدة على اﻷقل ضربوا السائقين. |
Des experts se sont rendus régulièrement en mission dans la région, et l'OMPI a conseillé à certains pays arabes de réviser et mettre à jour leur législation sur la propriété industrielle. | UN | وأدت بعثات من الخبراء زيارات منتظمة إلى المنطقة، وقدمت المنظمة العالمية للملكية الفكرية إلى عدة بلدان عربية المشورة في مجال تنقيح واستكمال تشريعاتها المتعلقة بالملكية الصناعية. |
La Ligue a également recommandé aux États arabes de tirer parti des possibilités de coopération technique offertes par l'ONUDC mais elle n'a encore reçu aucune information concernant la suite qu'ils ont donnée à cette recommandation. | UN | كما دعت الدول العربية إلى الاستفادة من المساعدة التقنية التي يقدمها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، ولكنها لم تتلق منها بعد أي معلومات بشأن مدى استفادة الدول العربية من هذه المساعدات. |
a) Contrôler la signature et la ratification par les États arabes de la Convention sur la réglementation du trafic de transit entre les États arabes; | UN | أ - متابعة توقيع وتصديق الدول العربية على الاتفاقية العربية لتنظيم نقل الركاب على الطرق فيما بين الدول العربية وعبرها. |
2. Violations dont sont victimes les arabes de la région | UN | الانتهاكات فيما يتعلق باﻷكراد الانتهاكات ضد عرب اﻷهوار |
Israël saisit cette occasion pour demander aux États arabes de reprendre les négociations de la voie multilatérale afin que des progrès puissent être réalisés dans les domaines clefs abordés dans le cadre de cette option. | UN | ونحن نغتنم هذه الفرصة لنناشد الدول العربية أن تستأنف المشاركة على المسار المتعدد اﻷطراف حتى يتسنى إحراز تقدم في المجالات الهامة جدا المشمولة في هذا المسار. |
En coopération avec la CESAO, le Fonds appuie des programmes novateurs visant à promouvoir des possibilités d'emploi non traditionnel pour les personnes handicapées dans la région. Par exemple, une assistance est apportée au Centre saoudien de réinsertion et de formation des jeunes filles aveugles arabes, qui dispense une formation en informatique aux femmes et aux jeunes filles arabes de la région d'Asie occidentale. | UN | وبالتعاون مع الإسكوا، يقوم الصندوق بدعم برامج مبتكرة لتعزيز فرص العمالة غير التقليدية بين المعوقين في المنطقة، فمثلا يجري تقديم المساعدة إلى المركز السعودي لإعادة تأهيل وتدريب الفتيات الكفيفات العربيات، من أجل توفير التدريب على المهارات الحاسوبية للكفيفات العربيات من منطقة غرب آسيا. |
Ce poste de police serait installé dans le bâtiment du bureau de poste principal, dans la rue Salah A-Din, au coeur du quartier des affaires arabes de Jérusalem-Est. | UN | وأعلنت مصادر الشرطة أن المخفر سيقام في مبنى مكتب البريد الرئيسي الكائن في شارع صلاح الدين في قلب الحي التجاري العربي في القدس الشرقية. |
Il favoriserait le développement et la croissance d'entreprises de services arabes de classe mondiale et d'un secteur de services local dynamique qui appuierait le développement équitable et durable dans la région arabe. | UN | وسيكفل التحالف استمرار النمو والازدهار لشركات للخدمات العربية ذات مستوى عالمي ولقطاع خدمات محلي نشط يدعم التنمية الشاملة والمستدامة في المنطقة العربية. |
Cette initiative va dans le sens des recommandations de la réunion générale ONU-Ligue des États arabes de 1997, qui invitaient les participants travaillant dans les domaines de l’agriculture et du développement rural à améliorer les mécanismes de coopération et à conclure des accords formels de coopération. | UN | وهذا يتفق مع توصيات الاجتماع العام المشترك بين اﻷمم المتحدة وجامعة الدول العربية لعام ١٩٩٧، الذي دعا المشاركين العاملين في مجال الزراعة والتنمية الريفية الى تحسين آليات التعاون وعقد اتفاقات تعاون رسمي. |
Les projets de construction dans les quartiers arabes de Ras El Amoud et Silwan constituaient un sujet de vive inquiétude pour la population palestinienne. | UN | ومما يثير قلق الفلسطينيين بوجه خاص مشاريع البناء اﻹسرائيلية في حي رأس العامود وحي سلوان العربيين. |
Évoquant les interventions de l'ONUDI qui visent à améliorer le développement industriel dans les pays arabes d'Asie occidentale, il dit que le Secrétariat devrait continuer à s'inspirer des recommandations de la Table ronde régionale des pays arabes de 2007 et les compléter par les conclusions de la Table ronde de 2009. | UN | وبشأن إجراءات اليونيدو الرامية إلى تحسين التنمية الصناعية في البلدان العربية الواقعة في غربي آسيا، قال إنه ينبغي للأمانة أن تواصل الاستفادة من توصيات اجتماع المائدة المستديرة للمنطقة العربية لعام 2007 واستكمالها بنتائج اجتماع المائدة المستديرة للمنطقة العربية لعام 2009. |
Les autorités d’occupation voulaient ainsi faire disparaître les lieux historiques et les identités arabes de la région. | UN | وكانت سلطات الاحتلال ترمي من وراء ذلك إلى إزالة المعالم العربية والهوية العربية عن المنطقة. |