ويكيبيديا

    "arabes et islamiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العربية والإسلامية
        
    L'Égypte considérait comme essentiel l'adhésion de tous les pays arabes et islamiques à la Convention, elle a donc toujours œuvré dans ce sens et est parvenue à réaliser cet objectif. UN فقد كانت مصر حريصة على انضمام الدول العربية والإسلامية كافة إلى الاتفاقية، وهو ما سعت بالفعل إليه، ونجحت في تحقيقه.
    Nous pensons que ces insinuations et allégations qui apparaissent dans les mass media dans le monde équivalent à un terrorisme intellectuel contre les peuples du tiers-monde en général, et contre les peuples arabes et islamiques en particulier. UN ونعتبر أن التلويح بهذه المفاهيم وإثارتها في العديد من وسائل الإعلام العالمية إنما يعد من قبيل الإرهاب الفكري الموجه إلى شعوب العالم الثالث وإلى الشعوب العربية والإسلامية بصفة خاصة.
    La culture de la région arabe devrait être protégée contre l'invasion de normes étrangères en revivifiant les valeurs culturelles arabes et islamiques. UN وينبغي حماية ثقافة المنطقة العربية من غزو العادات الأجنبية بإحياء القيم الثقافية العربية والإسلامية.
    Table ronde III Assistance fournie au peuple palestinien par les États arabes et islamiques et les organisations intergouvernementales UN المساعدة التي تقدمها الدول العربية والإسلامية والمنظمات الحكومية الدولية إلى الشعب الفلسطيني
    Membre de la délégation iraquienne à plusieurs réunions de l'Organisation de la Conférence islamique rassemblant les ministres des affaires étrangères de pays arabes et islamiques UN عضو الوفد العراقي لعدد من اجتماعات منظمة المؤتمر الإسلامي لوزراء خارجية البلدان العربية والإسلامية
    Dans les universités arabes et islamiques, les hommes occupent les postes académiques et administratifs les plus importants. UN وفي الجامعتَين العربية والإسلامية يتبوّأ الرجال المواقع الأكاديمية والإدارية الأعلى.
    Table ronde III. Assistance fournie au peuple palestinien par les États arabes et islamiques et les organisations intergouvernementales UN حلقة النقاش الثالثة - المساعدة التي تقدمها الدول العربية والإسلامية والمنظمات الحكومية الدولية إلى الشعب الفلسطيني
    c) Assistance apportée au peuple palestinien par les États et les organisations intergouvernementales arabes et islamiques; UN (ج) المساعدة التي تقدمها الدول العربية والإسلامية والمنظمات الحكومية الدولية إلى الشعب الفلسطيني؛
    Il est également encouragé par les recherches comparées actuellement menées par l'État partie sur les pays arabes et islamiques et le retrait des réserves aux articles 15 et 16 de la Convention. UN وتشعر اللجنة بالارتياح أيضا للبحوث المقارنة المستمرة التي تقوم بها الدولة الطرف مع البلدان العربية والإسلامية بشأن سحب التحفظات على المادتين 15 و 16.
    La Syrie, à l'instar d'autres États arabes et islamiques, a demandé à ce qu'il soit créé une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient. UN فقد دعت سورية مثلما دعت الدول العربية والإسلامية الأخرى إلى إقامة منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في منطقة الشرق الأوسط.
    Il a adopté une loi inspirée par les valeurs arabes et islamiques et a fait siens les documents internationaux pertinents qui définissent l'assistance à apporter aux handicapés. UN فقد اعتمدت قانونا مستوحى من القيم العربية والإسلامية وأقرت الوثائق الدولية ذات الصلة التي تقدم بموجبها المساعدة إلى المعوقين.
    Les actes odieux qu'Israël commet pour défendre ses intérêts politiques et économiques suscitent des sentiments d'amertume, de consternation et de colère au sein des populations des pays arabes et islamiques. UN وأردف أن أعمال إسرائيل الشريرة الرامية إلى تدعيم مصالحها السياسية والاقتصادية تثير مشاعر اليأس واللاجدوى والغضب لدى سكان البلدان العربية والإسلامية.
    Les pays doivent déployer des efforts collectifs pour revivifier les traditions et les enseignements arabes et islamiques en tant qu'aspect distinct de la région, qui peut avoir un effet positif sur le développement durable. UN تدعو الحاجة إلى أن تبذل البلدان جهودا جماعية لإحياء التقاليد والتعاليم العربية والإسلامية باعتبارها السمة المميزة للمنطقة، التي يمكن أن تنعكس إيجابيا على التنمية المستدامة.
    La culture et les valeurs arabes et islamiques dans la région devraient être mises en valeur pour contrecarrer la propagation d'une culture de consommation, et la société civile et les médias devraient aider à réaliser cet objectif. UN وينبغي ترسيخ الثقافة والقيم العربية والإسلامية في المنطقة لمواجهة انتشار الثقافة الاستهلاكية، مع إشراك المجتمع المدني ووسائط الإعلام للمساعدة في تحقيق هذا الهدف.
    SE FELICITE de l'accord donné par cette organisation au sujet de la révision des cursus de l'Université, ainsi que sa disposition à connecter celle-ci à un certain nombre d'institutions arabes et islamiques en vue de faire évoluer les services de la bibliothèque et d'en restaurer les manuscrits. UN ويرحب بموافقتها على رعاية مشروع مراجعة المقررات والمناهج الدراسية , واستعدادها لربط الجامعة بعدد من المؤسسات العربية والإسلامية لتطوير خدمات المكتبة وترميم المخطوطات بها.
    Dans ce contexte explosif, la récente guerre en Iraq a suscité des réactions négatives dans la plupart des pays arabes et islamiques. UN وإزاء هذه الخلفية المتمثلة في هذا الوسط المتقلب، أثارت الحرب الأخيرة في العراق ردود فعل سلبية في معظم البلدان العربية والإسلامية.
    Le regretté cheikh aura travaillé inlassablement à enraciner les valeurs de compréhension et de solidarité avec les États arabes et islamiques et avec tous les États du monde. UN لقد سعى الراحل بشكل دؤوب إلى تكريس قيم التعاون والتضامن مع الدول العربية والإسلامية ومختلف دول العالم وخدمة قضاياها العادلة.
    En ce qui concerne une définition du terrorisme, la position du Royaume d'Arabie Saoudite est la même que celle qui a été adoptée par les pays arabes et islamiques. Cette position émane de la Convention arabe sur la répression du terrorisme et de la Convention de l'Organisation de la Conférence islamique sur la lutte contre le terrorisme international. UN وبالنسبة لتعريف الإرهاب فإن موقف المملكة العربية السعودية هو نفس موقف الدول العربية والإسلامية المبني على ما ورد في الاتفاقية العربية لمكافحة الإرهاب ومعاهدة منظمة المؤتمر الإسلامي.
    Le Koweït a récemment promulgué une loi garantissant plus de liberté aux médias qu'il s'engage à leur accorder selon une approche compatible avec les traditions de la société koweïtienne et de ses valeurs arabes et islamiques. UN 9 - وأضاف أن الكويت سنت في الآونة الأخيرة قانونا يضمن لوسائط الإعلام حرية أكبر، وهي ملتزمة بتوفير حرية أكبر لوسائط الإعلام على نحو يتمشى مع تقليد المجتمع الكويتي والقيم العربية والإسلامية.
    En fait, le sentiment de crainte et de méfiance engendré par les événements du 11 septembre 2001 a entraîné la dégradation des relations entre les sociétés arabes et islamiques et les sociétés européennes et américaines dans une spirale de soupçons et de malentendus. UN ذلك أن مشاعر الخوف والحذر التي أعقبت أحداث 11 سبتمبر 2001، قد دفعت بالعلاقات القائمة بين المجتمعات العربية والإسلامية والمجتمعات الأوروبية والأمريكية، إلى وضع يسوده الشك وسوء الفهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد