La détention arbitraire en question relève de la catégorie II des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | ويندرج الاحتجاز التعسفي في الفئة الثانية من الفئات المنطبقة على النظر في القضايا المعروضة على الفريق العامل. |
Placement arbitraire en hôpital psychiatrique et déni de justice | UN | موضوع البلاغ: الإيداع التعسفي في مستشفى للأمراض العقلية والحرمان من العدالة |
La détention pendant une procédure aux fins du contrôle de l'immigration n'est pas arbitraire en soi mais doit être justifiée, raisonnable, nécessaire et proportionnée compte tenu des circonstances, et la mesure doit être réévaluée si elle est maintenue. | UN | والاحتجاز أثناء الإجراءات الرامية إلى مراقبة الهجرة ليس أمراً تعسفياً في حد ذاته، لكن لا بد أن يكون مبرراً ومعقولاً وضرورياً ومتناسباً في ضوء الظروف، وأن يعاد تقييمه كلما طالت مدته. |
Les maintenir en détention pendant que leur demande est examinée serait arbitraire en l'absence de raisons particulières propres à l'individu, comme un risque de fuite, le danger d'atteinte à autrui ou un risque d'acte contre la sécurité nationale. | UN | بيد أن مواصلة احتجازهم في انتظار حل طلباتهم يشكل أمراً تعسفياً في غياب أسباب محددة متعلقة بالفرد، مثل احتمال فرار الفرد، وخطر ارتكاب جرائم ضد آخرين، أو خطر القيام بأفعال ضد الأمن القومي. |
Le Comité considère que les documents dont il est saisi ne permettent pas de penser que les juridictions ont agi de manière arbitraire en évaluant les faits et les éléments de preuve dans le cas des auteurs, ni que les procédures ont été entachées d'irrégularités et ont été constitutives d'un déni de justice. | UN | وترى اللجنة أن المواد التي قُدّمت لها لا تبين أن المحاكم تصرفت بشكل تعسفي في تقييم الوقائع والأدلة في قضية أصحاب البلاغ أو أن الدعوى شابتها عيوب أو انطوت على إنكار للعدالة. |
Proscription de l'arbitraire en matière de nationalité | UN | حظر اتخاذ قرارات تعسفية بشأن مسائل الجنسية |
Le Groupe de travail estime que la détention provisoire de M. Najdi, qui était dénuée de tout fondement juridique et s'est poursuivie pendant une période prolongée, était manifestement arbitraire en ce qu'elle relevait de la catégorie I des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | ويرى الفريق العامل أن احتجاز السيد نجدي ما قبل المحاكمة، الذي يفتقر لأي أساس قانوني والذي استمر لفترة زمنية مطولة، هو بوضوح احتجاز تعسفي يقع ضمن الفئة الأولى من فئات الاحتجاز التعسفي التي يشير إليها الفريق العامل عند النظر في القضايا المعروضة عليه. |
Le Groupe de travail en conclut que cette détention est arbitraire en ce qu'elle relève de la catégorie I des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | ومن ثم، يستنتج الفريق العامل أن حرمان السيد العُتيبي من حريته إجراء تعسفي يندرج في الفئة الأولى من الفئات المنطبقة على النظر في القضايا المقدمة إلى الفريق العامل. |
Le Viet Nam a par ailleurs accueilli le Groupe de travail sur la détention arbitraire en 1994 et le Rapporteur spécial sur l'intolérance religieuse en 1998. | UN | واستقبلت فييت نام من جهة أخرى، فريق العمل المعني بالاحتجاز التعسفي في عام 1994، والمقرر الخاص المعني بالتعصب الديني في عام 1998. |
Selon la FLIP, huit journalistes ont été détenus de manière arbitraire en 2006. | UN | وحسب مؤسسة حرية الصحافة، تعرض ثمانية صحفيين للتوقيف التعسفي في عام 2006. |
Eu égard aux problèmes s'étant posés dans le passé, la visite du Groupe de travail des Nations Unies sur la détention arbitraire, en 2001, a marqué un tournant pour Bahreïn. | UN | في ضوء إشكالات حدثت في الماضي كانت زيارة فريق عمل الأمم المتحدة حول الاحتجاز التعسفي, في |
Il a invité et reçu le Groupe de travail sur la détention arbitraire en 1994 et le Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de conviction en 1998. | UN | ولقد دعونا واستقبلنا الفريق العامل المعني بمسألة الاحتجاز التعسفي في عام 1994 والمقرر الخاص المعني بحرية الدين في عام 1998. |
Il s'est félicité de la coopération avec les mécanismes internationaux, notamment de la visite du Groupe de travail sur la détention arbitraire en 2003, et des projets de coopération avec le Haut-Commissariat aux droits de l'homme. | UN | ورحبت بالتعاون مع الآليات الدولية، مثل الزيارة التي قام بها الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي في عام 2003، وعزم إيران على العمل مع المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
La détention pendant une procédure aux fins du contrôle de l'immigration n'est pas arbitraire en soi mais doit être justifiée, raisonnable, nécessaire et proportionnée compte tenu des circonstances, et la mesure doit être réévaluée si elle est maintenue. | UN | والاحتجاز أثناء الإجراءات الرامية إلى مراقبة الهجرة ليس أمراً تعسفياً في حد ذاته، لكن لا بد أن يكون مبرراً ومعقولاً وضرورياً ومتناسباً في ضوء الظروف، وأن يعاد تقييمه كلما طالت مدته. |
Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les autres instruments internationaux et la jurisprudence des Nations Unies et des organes conventionnels sont des sources importantes pour déterminer ce qui constitue la détention arbitraire en droit international coutumier. | UN | ويعَد العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ومعاهدات واتفاقيات أخرى، واجتهادات الأمم المتحدة وهيئات المعاهدات، مصادر مهمة لتحديد نطاق ما يكون به الاحتجاز تعسفياً في القانون الدولي العرفي. |
65. Selon les méthodes de travail du Groupe de travail, on considère que la détention est arbitraire en vertu de cette catégorie en cas de non—observation grave, totale ou partielle, des normes internationales relatives au droit à un procès équitable. | UN | 65- طبقاً لأساليب عمل الفريق العامل، يعتبر الاحتجاز تعسفياً في هذه الفئة إذا كان عدم الاحترام خطيراً لجزء من المعايير الدولية أو لجميع هذه المعايير المتصلة بالحق في محاكمة عادلة. |
La délégation a indiqué qu'il n'y avait pas de détention arbitraire en Érythrée. | UN | 90- وذكر الوفد أنه لا يوجد احتجاز تعسفي في إريتريا. |
Le Comité considère que les documents dont il est saisi ne permettent pas de penser que les juridictions ont agi de manière arbitraire en évaluant les faits et les éléments de preuve dans le cas des auteurs, ni que les procédures ont été entachées d'irrégularités et ont été constitutives d'un déni de justice. | UN | وترى اللجنة أن المواد التي قُدّمت لها لا تبين أن المحاكم تصرفت بشكل تعسفي في تقييم الوقائع والأدلة في قضية أصحاب البلاغ أو أن الدعوى شابتها عيوب أو انطوت على إنكار للعدالة. |
Proscription de l'arbitraire en matière de nationalité | UN | حظر اتخاذ قرارات تعسفية بشأن مسائل الجنسية |
Proscription de l'arbitraire en matière de nationalité 95 | UN | حظر اتخاذ قرارات تعسفية بشأن مسائل الجنسية |
La privation de liberté de M. Mvogo est arbitraire en ce qu'elle est contraire aux articles 9 et 12 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et relève de la catégorie IV des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | يشكل احتجاز السيد مفوغو انتهاكاً للمادة 9 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادتين 9 و12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. ويندرج ضمن الفئة الرابعة من فئات الاحتجاز التعسفي التي يستند إليها الفريق العامل لدى النظر في القضايا المعروضة عليه. |
La privation de liberté de M. Kyaw Hla Aung est arbitraire en ce qu'elle est contraire aux articles 9, 10, 19 et 20 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | سَلْب السيد كياو هلا أونغ حريته إجراء تعسفي ويتعارض والمواد 9 و10 و19 و20 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
La rétention pendant une procédure de contrôle de l'immigration n'est pas arbitraire en soi, mais elle doit être justifiée, raisonnable, nécessaire et proportionnée compte tenu des circonstances et faire l'objet d'un réexamen périodique. | UN | والاحتجاز في إطار إجراءات تهدف إلى مراقبة الهجرة ليس تعسفياً بحد ذاته، لكن ينبغي أن يكون مبرّراً ومعقولاً وضرورياً ومتناسباً في ظل الظروف المحددة وأن يُعاد تقييمه بصورة دورية. |
De plus, malgré l'existence d'une législation protégeant les femmes de l'arbitraire en matière de divorce, ces dispositions ne couvriraient pas les mariages traditionnels non enregistrés en milieu rural. | UN | وفضلا عن ذلك يقال إنه على الرغم من وجود تشريع يحمي المرأة من التعسف في الطلاق لا تغطي هذه الأحكام حالات الزواج التقليدي غير المسجلة في المناطق الريفية. |
Le régime actuel paraît arbitraire en ce qu'il repose sur des montants fixes. | UN | ويبدو نظام المعاشات التقاعدية الثابتة القائم حاليا كأنه نظام تعسفي. |
11. Vu ce qui précède, la source conclut que la privation de liberté de M. Geloo est arbitraire en ce qu'elle ne reposait sur aucun fondement légal pendant la période allant du 7 novembre 2006 au 30 octobre 2008, et qu'elle constitue une inobservation, totale ou partielle, des normes internationales relatives au droit à un procès équitable. | UN | 11- وفي ضوء ما تقدم، يستنتج المصدر أن حرمان السيد جيلو من حريته تعسفياً بسبب افتقاره إلى أي أساس قانوني خلال الفترة من 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 إلى 30 تشرين الأول/أكتوبر 2008 وعدم التقيد كلياً أو جزئياً بالقواعد القانونية الدولية ذات الصلة بالحق في محاكمة عادلة. |
La privation de liberté de M. Al Zumer était arbitraire en ce qu'elle était contraire à l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et relève de la catégorie I des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. | UN | إن حرمان السيد الزمر من الحرية إجراءٌ تعسفيٌ نظراً لمخالفته المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ويندرج في الفئة الأولى من الفئات المنطبقة لدى النظر في الحالات المعروضة على الفريق العامل. |