Selon les informations reçues, Me Aref était sous le coup d'une interdiction de voyager, émanant, sembletil, du chef de cabinet du Président. | UN | فطبقاً للمعلومات الواردة، يُدعى أن مدير مكتب الرئيس قد أمر بمنع سفر السيد عارف. |
On a signalé en outre que Me Aref était suspendu depuis deux ans en conséquence d'une affaire ambiguë. | UN | وأُبلغ كذلك أن السيد عارف قد أوقف عن مزاولة مهنة المحاماة طيلة العامين الماضيين نتيجة لقضية غامضة. |
L'État djiboutien était donc totalement étranger à cette affaire, il ignorait même l'attitude de Me Aref dans ce dossier jusqu'à la plainte des victimes. | UN | وكانت دولة جيبوتي تجهل تماماً تولي السيد عارف للقضية قبل أن يتقدم المدعون بشكواهم. |
Les plaignants estimaient que Me Aref avait délibérément trahi leurs intérêts pour gagner des honoraires d'une partie dont les intérêts étaient totalement opposés aux leurs. | UN | ويعتقد المدعون أن السيد عارف قد تعمد خيانة مصالحهم لكي يتقاضى أتعاباً من طرف تتعارض مصالحه تعارضاً تاماً مع مصالحهم. |
Ce magistrat a décidé l'ouverture d'une information judiciaire contre Me Aref pour escroquerie et abus de confiance. | UN | وقرر المستشار القانوني الرئيسي للدولة مقاضاة السيد عارف بتهمتي التدليس وسوء السلوك المهني. |
Me Aref était l'un des 47 condamnés libérés au titre de cette amnistie. | UN | وكان السيد عارف ضمن 47 سجيناً أُفرج عنهم بموجب قرار العفو. |
Si Me Aref a effectivement été reconnu coupable et condamné avant de se voir interdire d'exercer son métier d'avocat pour faute professionnelle, ainsi que l'assure le Gouvernement, les mesures prises à son encontre ne sauraient être critiquées. | UN | وإذا صحّ أن السيد عارف قد أدين بالفعل وحُكم عليه ثم أوقف عن مزاولة مهنة المحاماة أو منع من ذلك بسبب سوء سلوكه المهني، مثلما تؤكد الحكومة، فلا يمكن عندئذ تخطئة الاجراءات التي اتخذت ضده. |
Il a ainsi appris que le procès de Me Aref pour tentative d'escroquerie présentait des vices de forme. | UN | فقد عُلم أن محاكمة السيد عارف بتهمة التدليس كانت مشوبة بأخطاء. |
5. Selon la source, Aref Mohamed Aref est avocat et militant des droits de l'homme dans son pays. | UN | 5- تفيد الادعاءات الواردة بأن عارف محمد عارف يعمل محامياً ويدافع عن حقوق الإنسان في بلده. |
Tout d'abord, le Gouvernement soutient que la détention de M. Aref résulte d'une accusation pénale pour escroquerie dans le cadre d'une transaction portant sur la vente à Djibouti, d'une cargaison de blé en provenance des États-Unis. | UN | فهي تصر أولاً على أن احتجاز عارف تم نتيجة تهمة جنائية وجهت إليه بالاحتيال على أحد موكليه الذي كان قد كلفه بقبض مبلغ من المال واجب الدفع في جيبوتي مقابل قمح مستورد من الولايات المتحدة. |
8. M. Aref a été libéré le 5 mai 1999, grâce à une amnistie décrétée par le Président élu de Djibouti. | UN | 8- وتم الإفراج عن عارف بتاريخ 5 أيار/مايو 1999 بفضل مرسوم بالعفو أصدره رئيس جيبوتي المنتخب الجديد. |
M. Ahmad Aref Assaf, Économiste, Ministère de l'industrie et du commerce, Amman, Jordanie | UN | السيد أحمد عارف السعف، باحث اقتصادي، وزارة الصناعة والتجارة، عمان، الأردن |
En outre, M. Aref serait constamment suivi, contre son gré, par deux membres de la police politique. | UN | وأفادت التقارير، باﻹضافة إلى ذلك، بأن فردين من الشرطة السياسية كانا يتعقبان السيد عارف بصورة مستمرة وبدون موافقته. |
Deux autres personnes reconnues coupables de meurtre avec préméditation, Aref Lofti et Reza Yaghoobi, ont été exécutées à Zarinshahr. | UN | واتهم شخصان آخران بالقتل العمد هما عارف لطفي ورضا يعقوبي، وأعدما في زارينشهر. |
Enfin, le Gouvernement affirme que Tariq Aziz jouit de tous ses droits et qu'il est interrogé en présence de son avocat Badia Aref Izzat. | UN | وأخيراً، تقول الحكومة إن طارق عزيز يتمتع بجميع حقوقه وإن استجوابه يجري في حضور محاميه بديع عارف عزت. |
137. Le 19 janvier 1999, le Rapporteur spécial a envoyé au Gouvernement une communication concernant un avocat spécialiste des droits de l'homme, Aref Mohamed Aref. | UN | 136- في 19 كانون الثاني/يناير 1999، وجه المقرر الخاص رسالة إلى الحكومة بشأن المحامي المدافع عن حقوق الإنسان، السيد عارف محمد عارف. |
Les accusations lancées par Me Aref contre l'État djiboutien étaient dénuées de tout fondement et les graves délits pour lesquels il devait passer en jugement étaient sans rapport avec son rôle de défenseur des droits civils. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن الاتهامات التي وجهها السيد عارف إلى دولة جيبوتي لا أساس لها على الاطلاق، وأن الجرائم الخطيرة التي تستوجب محاكمته عليها لا تتعلق بدوره كداعية مناصر للحقوق المدنية. |
140. Le conseil de l'ordre des avocats a décidé de suspendre Me Aref le 3 février 1997. | UN | 139- وفي 3 شباط/فبراير 1997، قررت نقابة المحامين في جيبوتي وقف السيد عارف عن مزاولة مهنته. |
M. Aref défendait les intérêts des assureurs, des affréteurs, des expéditeurs et des créanciers, qui étaient convenus de la vente aux enchères de la cargaison. | UN | وكان عارف يدافع عن مصالح شركات التأمين والجهات التي استأجرت السفينة والجهات الشاحنة والجهات المموِّلة، والتي اتفقت جميعها على بيع الحمولة بموجب أمر من المحكمة. |
«M. Syed Aref Nassrollah a été arrêté pour avoir sorti clandestinement d’Iran 2 000 livres anciens manuscrits, pour avoir aidé des individus à quitter illégalement le territoire national, et pour usage de fausse plaque minéralogique. | UN | " اعتُقل السيد سيد عارف نصر الله بتهم تهريب ٠٠٠ ٢ مخطوط قديم إلى خارج إيران، ومساعدة أشخاص على مغادرة البلد بصورة غير مشروعة، واستخدام لوحة سيارة مزيفة. |